5.韵律法则
一切事物都在流动,有出有进;一切事物都有它的潮汐;一切事物都升起又回落。
#韵律法则 #潮汐 #升起 #落下

日本人长寿秘诀:绿茶、生鱼和蔬菜
减肥ing 2014-05-01 19:05

  科学家发现日本居民的长寿秘诀:绿茶、生鱼和蔬菜。

  日本女性是着名的长寿与健康记录保持者,平均年龄86.4岁。她们长寿的秘诀很简单:她们吃很多生鱼片和蔬菜,大量饮用绿茶。不过吃这些的日本女性并不比欧洲女性多,甚至更少,他们的热量只占到日常饮食四分之一甚至更少,因为重要的不是食物的数量,而是质量。

  “他们每周吃3次鱼,还有很多蔬菜、粗粮和豆制品,”着名老年病学家,冲绳居民长寿原因研究项目作者之一克雷格·威尔考斯科解释说,“他们是世界上吃藻类食物、章鱼以及鱿鱼肉最多的人群,这些食物含有丰富的硫磺酸,可以降低胆固醇和血压,另外他们喝的绿茶也是对身体非常有好处的。”

  饮食文化在日本扮演着非常重要的角色。日本人用小盘子和筷子吃饭,这样就会减慢整个吃的速度,而且不会导致过量饮食。

  有趣的是,日本人比冰岛、瑞典和瑞士人都要长寿,但是,考虑到这个“太阳升起国家”居民喝酒的和每天长时间工作的传统习俗,他们79.9岁的平均年龄也就显得没那么糟糕了。

2022/01/06 突破
主要事务-每日只一事:
建立百万以上收入来源:自有养殖、可视捕鱼、矿业、6000黄金时代专利、拼多多的长寿评估合作
解决薄弱环节:英语、视频制作
最坚实的收入来源:实地巡查招聘

云添加的越多越整齐,心象就越清晰,越容易显化。
每日事务
horus.tv功能订制说明书
神的雷达修订

1) 打制一份精美的心象手册
2) 打制一份精美的自用长寿方案手册
3) 打制一份精美的地球人类运转手册
4) 订购horus.tv的代码费、空间费、域名费
5) 简历修订、联系第二份长寿工作(长寿资源和服务销售公司)
6) 清理Time&Care,清理微信和电脑

个人长寿管理
食材模型:水、空气、环境污染、生物污染、原始食材污染、加工污染
每次吃东西后刷牙,随身带剃须刀、牙膏和牙刷
苹果、肉肠要每周网购一次,香蕉要天天买

饮食方案
大码蛋炒韭黄、 炒青菜芯、稀饭
禁食方案
禁烤制坚果,伤胃
禁高温油炒菜(可先放菜,再放香油)
禁吃加工品,包含外卖、快餐、饭店、朋友请客,家人请客、公司宴席
睡眠方案
超低软枕、优质的被子和被套、五星级的床席。
房间要每天酒精消毒、测温、湿度、噪音、灰尘。
调正环境的频率。睡眠中要关窗,防止邪气,升起防护盾。
睡前不看电脑,听一些爱的音乐,高频的音乐,调正房间的频率。
睡前洗澡、泡脚,调正身体的频率。
所有电器要关闭,调温设备要定时,不要超过两小时。10:00前睡觉
睡前要洗手洗脚,做卫生,把全身弄暖和。回家立马睡觉,绝对不吃任何东西。
早上起来立刻洗脸,刷牙煮饭做菜。早上要打开门窗通风。
身体立刻就会好起来。耳鸣立刻消失。
灾备预案
准备灾备物资,储备一年。
大米12包,每包10公斤。
腊肉120斤、绿豆120斤、花生120斤。
纸巾12袋,120大包、肥皂30块。
48伏转220伏逆变器一个、电动车电池两个、太阳能发电站一个。
空气集水器一个、大型储水桶一个。
牙膏12条。野外生存设备一套。
尽量把手机里的钱,银行账户里的钱转化成储备物资,然后再少量的转为现金。
老电池要充一下电,每周。

Just as a man has two parents, and four grandparents, and eight great-grandparents, and sixteen great-great-grandparents, and so on until when, say, forty generations are calculated the numbers of ancestors run into many millions--so it is with the number of causes behind even the most trifling event or phenomena, such as the passage of a tiny speck of soot before your eye.
如同一个人有双亲,四个祖父辈,八个曾祖父辈,十六个曾曾祖父辈的亲人,如此,上推到四十代前,那是几百万的祖辈——同样,即使最微小的事物和现象背后的原因数目也是如此,哪怕是你眼前面的一粒灰尘。

It is not an easy matter to trace the bit of soot hack to the early period of the world's history when it formed a part of a massive tree-trunk, which was afterward converted into coal, and so on, until as the speck of soot it now passes before your vision on its way to other adventures.
要追踪这个小灰粒到星球历史的较早期阶段绝非容易的事,那时候它是大树的一部分,从树桩转化为煤,如此等等,直到它成为一粒煤灰来到你的眼前,继续它的下面的经历。

And a mighty chain of events, causes and effects, brought it to its present condition, and the later is but one of the chain of events which will go to produce other events hundreds of years from now. One of the series of events arising from the tiny bit of soot was the writing of these lines, which caused the typesetter to perform certain work; the proofreader to do likewise;
一个事物如此巨大的链,原因们和结果们,把这个灰尘带到现在的状态,此后它依然是在事情的链条中,进入此后数百年的其它事物中。从这个些微的灰尘,升起的一个事物系列中的,一个就是写出的这几行文字。排版工人进行了工作,校对员也做了贡献。

and which will arouse certain thoughts in your mind, and that of others, which in turn will affect others, and so on, and on, and on, beyond the ability of man to think further-and all from the passage of a tiny bit of soot, all of which shows the relativity and association of things, and the further fact that "there is no great; there is no small, in the mind that causeth all."
这些文字会在你的心理中产生某些想法,这些想法可能又会影响其他人,如此下去,下去,再下去,远到超越人的想象能力——所有这都来自一粒灰尘,所有这些都显化着事情的关系和联系,进一步的事实是,在导致一切的思想中,没有什么伟大,没有什么渺小。

Stop to think a moment.
If a certain man had not met a certain maid, away back in the dim period of the Stone Age--you who are now reading these lines would not now be here. And if, perhaps, the same couple had failed to meet, we who now write these lines would not now be here.
让我们停下来想一下。

如果远在石器时代的晦暗的日子里,一个人如果没有遇到某个女人——你这位现在正在读这些文字的就不会在这里。如果,这样的一对没有相遇,我们写这些文字的现在不会在这里。

And the very act of writing, on our part, and the act of reading, on yours, will affect not only the respective lives of yourself and ourselves, but will also have a direct, or indirect, affect upon many other people now living and who will live in the ages to come.
我们的写作行动,你的阅读行动,不仅会影响到你的和我们的特别的生命,也会直接或者间接地影响许多其他的人,现在的和以后世代会来到的。

Every thought we think, every act we perform, has its direct and indirect results which fit into the great chain of Cause and Effect.
我们思考的每一个心理,我们显化的每一个行动,都有它直接和间接的效果,汇合到巨大的因果链条之中。

We do not wish to enter into a consideration of Free Will, or Determinism, in this work, for various reasons.
出于多种原因,在这个工作中,我们不希望涉入到自由意志和决定论中去。

Among the many reasons, is the principal one that neither side of the controversy is entirely right-in fact, both sides are partially right, according to the Hermetic Teachings. The Principle of Polarity shows that both are but Half-Truths the opposing poles of Truth.
在这些原因中,最主要的是对立的双方没有一个是绝对正确的——事实上,按照赫尔墨斯教导,两方面都有部分的正确。极性法则显示了,两个方面都只是部分的真理,真理的相对的两个极性。

The Teachings are that a man may be both Free and yet bound by Necessity, depending upon the meaning of the terms, and the height of Truth from which the matter is examined.
教导是说,人既需要自由又要束缚,靠着对事物的检验,得到内里的认识,并且从这里达到之上的真理层面。

The ancient writers express the matter thus: "The further the creation is from the Centre, the more it is bound; the nearer the Centre it reaches, the nearer Free is it."
古老的作者这样来表达这个意思,创造物离中心越远,束缚就越多。离中心越近,离自由就越近。

The majority of people are more or less the slaves of heredity, environment, etc., and manifest very little Freedom.
大部分的人或多或少是遗传、环境,等等,的奴隶,只显化出很少的自由。

They are swayed by the opinions, customs and thoughts of the outside world, and also by their emotions, feelings, moods, etc.
他们随着外部世界的议论、习俗和心理摆动着,还有他们自己的情绪、感受、心态,等等。

They manifest no Mastery, worthy of the name.
他们很少显化出大师的样式,那和这个名字相配的行动。

They indignantly repudiate this assertion, saying, "Why, I certainly am free to act and do as I please--I do just what I want to do,"

他们激愤地做这样的断言,难道我不是按自己的喜好自由地在行动吗?我做的正是我想要做的。

but they fail to explain whence arise the "want to" and "as I please." What makes them "want to" do one thing in preference to another; what makes them "please" to do this, and not do that? Is there no "because" to their "pleasing" and "Wanting"?
他们却无法说明想要做的和自己喜好的来自何处。是什么让他们想要做这个,而不是别的?是什么让他们喜好做这个,而不是那个?难道对于他们的喜好和想要就没有原因了吗?

The Master can change these "pleases" and "wants" into others at the opposite end of the mental pole. He is able to "Will to will," instead of to will because some feeling, mood, emotion, or environmental suggestion arouses a tendency or desire within him so to do.
大师可以改变这些喜好和想要,去到心理极性的相对一端。他能够有意志地去做,而不是被在内里升起的一些感受、心态、情绪的驱动或者欲求,还有周围的暗示,而去做。

The majority of people are carried along like the falling stone, obedient to environment, outside influences and internal moods, desires, etc., not to speak of the desires and wills of others stronger than themselves, heredity, environment, and suggestion, carrying them along without resistance on their part, or the exercise of the Will.
大多数人,有如落下的石头,服从着环境,外在的影响和内在的心态、欲望,等等,更不要说那些强过他们自己的人的欲望和意志、环境、暗示,把他们推动着,他们无法抵抗,或者有自身意志的练习。

Moved like the pawns on the checkerboard of life, they play their parts and are laid aside after the game is over.
生命如同象棋棋盘上的兵卒一般被挪动,他们扮演着他们的角色,当棋局结束就被搁置一旁。

But the Masters, knowing the rules of the game, rise above the plane of material life, and placing themselves in touch with the higher powers of their nature, dominate their own moods, characters, qualities, and polarity, as well as the environment surrounding them and thus become Movers in the game, instead of Pawns-Causes instead of Effects.
但是大师们,知道游戏的规则,上升到物质生命的层面之上,让自己接触他们本性中更高的能量,支配他们自己的心态、特质、品性,和极性,对围绕他们的环境也是如此,这样,他们成为游戏中的博弈者,而非棋盘上的兵卒——用原因取代结果。

The Masters do not escape the Causation of the higher planes, but fall in with the higher laws, and thus master circumstances on the lower plane.
大师们不能逃避更高层面的原因,而是变得与更高的法则相和谐,这样控制了在较低层面上的环境。
They thus form a conscious part of the Law, instead of being mere blind instruments. While they Serve on the Higher Planes, they Rule on the Material Plane.
他们这样构成了法则的意识部分,而不是它的盲目的工具。当他们服务于更高层面,他们就控制了物质层面。

But, on higher and on lower, the Law is always in operation. There is no such thing as Chance. The blind goddess has been abolished by Reason.
但是,在较高的层面和在较低的层面上,法则总是运作着。没有偶然这种事情。盲目的女神已经被理性废除了。

We are able to see now, with eyes made clear by knowledge, that everything is governed by Universal Law-that the infinite number of laws are but manifestations of the One Great Law-the LAW which is THE ALL.
我们现在能够看到,知识使我们的眼睛明亮起来,万物都是由宇宙法则管理的——无限的法则只是显化着的一的伟大法则——这个法则就是全能者。

It is true indeed that not a sparrow drops unnoticed by the Mind of THE AL--that even the hairs on our head are numbered
这是真的,在全能者的思想里没有一只麻雀的掉落会不被注意到——就是你头上的头发也是被数算过的——正如《圣经》经文所说的。

--as the scriptures have said There is nothing outside of Law; nothing that happens contrary to it. And yet, do not make the mistake of supposing that Man is but a blind automaton-far from that.
没有什么是在法则之外的,没有什么是违反法则发生的。也不要错误地假设,人只是一个盲目的自动机器——远不是这样。

The Hermetic Teachings are that Man may use Law to overcome laws, and that the higher will always prevail against the lower, until at last he has reached the stage in which he seeks refuge in the LAW itself, and laughs the phenomenal laws to scorn. Are you able to grasp the inner meaning of this?
赫尔墨斯教导这样说,人能够利用法则去克服法则,较高的总是胜过较低的,直到最后他抵达这个站点,在那里他寻找在这个法则自身里的庇护,并且讥笑现象法则们的不屑。你能不能抓住在这里面的内在意义呢?

CHAPTER XI RHYTHM
第十一章 节律

"Everything flows out and in; everything has its tides;
all things rise and fall; the pendulum-swing manifests
in everything; the measure of the swing to the right,
is the measure of the swing to the left; rhythm
compensates"--The Kybalion.
一切事物都在流动,有出有进;一切事物都有它的潮汐;一切事物都升起又回落;钟摆现象发生在每一事物中;右摆的幅度就是左摆的幅度;节律互相补偿着。
——Kybalion

The great Fifth Hermetic Principle--the Principle of Rhythm-embodies the truth that in everything there is manifested a measured motion; a to-and-from movement; a flow and inflow; a swing forward and backward; a pendulum-like movement; a tide-like ebb and flow; a high-tide and a low- tide;
between the two-poles manifest on the physical, mental or spiritual planes.

The Principle of rhythm is closely connected with the Principle of Polarity described in the preceding chapter.
Rhythm manifests between the two poles established by the Principle of Polarity.
伟大帮赫尔墨斯的第五法则
——节律法则
——揭示的真理是,显化在物理、精神和灵魂的层面上,在两个极性之间,在每一个事物中,都显化一个可测量的运动、一个往复的运动、一个流入和流出、向前和向后的飘动、一个钟摆般的运动、一个潮汐般的涨落、一个大潮和一个小潮。
节律法则与前一章讲述的极性法则有紧密的关系。
节律通过极性法则在两个极性之间显化着。

This does not mean, however, that the pendulum of Rhythm swings to the extreme poles, for this rarely happens; in fact, it is difficult to establish the extreme polar opposites in the majority of cases. But the swing is ever "toward" first one pole and then the other.
无论如何,这不是意味着节律的摆锤摆动到极端点,这是极少发生的;事实上,在众多案例里,确定极端的端点是困难的。摆动总是从一个极性再到另一个极性。

There is always an action and reaction; an advance and a retreat; a rising and a sinking; manifested in all of the airs and phenomena of the Universe.
在宇宙的所有事物和现象中,总是有一个行动和一个回返的行动;一个前进和一个倒退;一个上升和一个下降。

Suns, worlds, men, animals, plants, minerals, forces, energy, mind and matter, yes, even Spirit, manifests this Principle.
恒星们,社会们,人类,动物,植物,矿物,力量,能量,思想,物质,还有,甚至灵魂,都显化着这个法则。

The Principle manifests in the creation and destruction of worlds; in the rise and fall of nations; in the life history of all things; and finally in the mental states of Man.
这个法则显化在社会的创立和毁灭之中;在民族的兴起和没落之中;在所有事物的生命历史中;最后在人类的精神状态之中。

Beginning with the manifestations of Spirit
--of THE ALL
--it will be noticed that there is ever the Outpouring and the Indrawing; the "Outbreathing and Inbreathing of Brahm," as the Brahmans word it.
由精神的显化开始
——全能者
——要注意这里的持续的流出和吸入;婆罗门说的梵天的呼与吸。

Universes are created; reach their extreme low point of materiality; and then begin in their upward swing.
Suns spring into being, and then their height of power being reached, the process of retrogression begins,
and after aeons they become dead masses of matter, awaiting another impulse which starts again their inner energies into activity and a new solar life cycle is begun.
宇宙的被创造,达到它们物质性的极端低点,然后开始它们向上的摆动。
恒星跃入存在,它们力量的高点一旦达到,衰退的过程就开始了,
在亿万年后,它们成为死寂的物质,等待另一次的推动把它们的内在能量带入活跃,并且开始一轮新的生命循环。

And thus it is with all the worlds; they are born, grow and die; only to be reborn. And thus it is with all the things of shape and form; they swing from action to reaction; from birth to death; from activity to inactivity--and then back again.
这个过程伴随着所有的世界;它们诞生,成长,死亡,只是要去再生。这是伴随着所有形状和形式的所有事物的;它们摆动,从行动到反应;从出生到死亡;从活跃到不活跃
——然后的再回转过来。

Thus it is with all living things; they are born, grow, and die--and then are reborn. So it is with all great movements, philosophies, creeds, fashions, governments, nations, and all else-birth, growth, maturity, decadence, death-and then new-birth. The swing of the pendulum is ever in evidence.
这也在所有生命事物中;他们出生,成长,和死亡——然后是再生。这也同样伴随着所有伟大的运动,哲学,信仰,时尚,政府,国家,和其它所有的——诞生,成长,成熟,衰落,死亡——然后是再生。摆锤的摇摆永远是显而易见的。

Night follows day; and day night. The pendulum swings from Summer to Winter, and then back again.
夜以继日,日以继夜。摆锤从夏摆到冬,然后又返回来。

The corpuscles, atoms, molecules, and all masses of matter, swing around the circle of their nature.
粒子,原子,分子,和所有的海量物质,围绕它们本性的循环摆动。

There is no such thing as absolute rest, or cessation from movement, and all movement partakes of rhythm.
The principle is of universal application.

在运动上没有绝对停滞或是静止的事物,所有的运动伴随着节律法则,这个法则是寰宇适宜的。
It may be applied to any question, or phenomena of any of the many planes of life.
它可以被用在生命的许多层面的任何问题和任何现象上。
It may be applied to all phases of human activity.
它可以被用到人类活动的任何阶段中。

There is always the Rhythmic swing from one pole to the other.
总是有个节律的摆动,从这个极性到另一个极性。
The Universal Pendulum is ever in motion. The Tides of Life flow in and out, according to Law.
宇宙的钟摆永远处在运动之中。生命的潮汐也遵循法则涨落。

The Principle of rhythm is well understood by modern science, and is considered a universal law as applied to material things.
节律法则已经很好地被现代科学所掌握,被认为是应用在物质事物上的宇宙法则。

But the Hermetists carry the principle much further, and know that its manifestations and influence extend to the mental activities of Man,
and that it accounts for the bewildering succession of moods, feelings and other annoying and perplexing changes that we notice in ourselves.
但是,赫尔墨斯者们把这个法则推到更广远的境地,知道它的显化和影响同样也是扩展到人类的精神活动上,
它揭示了那些我们注意到在我们之内的,混乱轮替的心态、感受,以及其它的烦恼和困惑的变化。

But the Hermetists by studying the operations of this Principle have learned to escape some of its activities by Transmutation.
但是,赫尔墨斯者们利用研习这个法则的运行,学会了通过转化去避开其中的一些影响。

The Hermetic Masters long since discovered that while the Principle of Rhythm was invariable, and ever in evidence in mental phenomena, still there were two planes of its manifestation so far as mental phenomena are concerned.
赫尔墨斯大师们久远以前就发现节律法则是永恒的,永远显化于精神现象,在涉及的精神现象上,它的表象有两个层面。

They discovered that there were two general planes of Consciousness, the Lower and the Higher, the understanding of which fact enabled them to rise to the higher plane
and thus escape the swing of the Rhythmic pendulum which manifested on the lower plane.
In other words, the swing of the pendulum occurred on the Unconscious Plane, and the Consciousness was not affected.
他们发现有两个普通的意识层面,较低的和较高的,对这个事实的理解,使他们能够提升到较高的,
这样得以避开在较低层面显化的节律摆动。
换一种说法,摆锤的摆动,发生在潜意识层面里,显意识层面不受影响。

This they call the Law of Neutralization.
这称为中立法则(Law of Neutralization)。

Its operations consist in the raising of the Ego above the vibrations of the Unconscious Plane of mental activity, so that the negative-swing of the pendulum is not manifested in consciousness, and therefore they are not affected.
它的运作由精神活动的潜意识层面的振动自我提升,钟摆的负向摆动,不显化在显意识上,他们就不受影响。

It is akin to rising above a thing and letting it pass beneath you.
这类似于你上升到超过某个事物,让它在你的下面通过。

The Hermetic Master, or advanced student, polarizes himself at the desired pole, and by a process akin to "refusing" to participate in the backward swing or,
赫尔墨斯大师,或者优秀的学生,在期望的极性极化他们自己,依靠类似”拒绝”的方法参与回摆,或者,

if you prefer, a "denial" of its influence over him, he stands firm in his polarized position, and allows the mental pendulum to swing back along the unconscious plane.
如果你愿意,去否定作用在他身上的影响。他坚定站在他极化的位置上,并且允许精神摆锤沿着潜意识的层面回摆。

All individuals who have attained any degree of self- mastery, accomplish this, more or less unknowingly, and by refusing to allow their moods and negative mental states to affect them, they apply the Law of Neutralization.
所有已经达到自我控制等级的人,都靠着拒绝让他们的心态和负面心理状态影响他们,或多或少无意识地这样做,他们在应用中立法则。

The Master, however, carries this to a much higher degree of proficiency, and by the use of his Will he attains a degree of Poise and Mental Firmness almost impossible of belief on the part of those who allow themselves to be swung backward and forward by the mental pendulum of moods and feelings.
可是大师,把这带入到一个更高的精熟程度,靠着他们的意志,他们达到的平衡和心理稳固的程度,那是随着心态和感受的心理摆锤摇来摇去的人们,几乎无法相信的。

The importance of this will be appreciated by any thinking person who realizes what creatures of moods, feelings and emotion the majority of people are, and how little mastery of themselves they manifest.
这里的重要性为每位思考者认同,他们认识到大部分人是心态、感受和情绪活动的傀儡,在他们的显化上,能够把握的是如此微小。

If you will stop and consider a moment, you will realize how much these swings of Rhythm have affected you in your life
如果你愿意停下来思考片刻,你会认识到在你的生命中,这些节律的摆动多大地影响了你

--how a period of Enthusiasm has been invariably followed by an opposite feeling and mood of Depression.
——一个高度狂热的阶段如何总是跟随着一个消沉的反面感受和负面心态。

Likewise, your moods and periods of Courage have been succeeded by equal moods of Fear.
同样,你的勇敢的阶段被相等的恐惧心态追随着。

4. The Principle of Polarity
IV.极性法则

"Everything is Dual; everything has poles; everything has its
pair of opposites; like and unlike are the same; opposites are
identical in nature, but different in degree; extremes meet;
all truths are but half-truths; all paradoxes may be
reconciled."--The Kybalion.
所有事物都是双重的;所有事物都有两极;所有事物都有相互对立的两面;喜欢和不喜欢是一样的;对立的事物本质上是一模一样的,只是在程度上有所不同;极端的两面总是相连;所有的真理都只是相对正确的真理;所有看似矛盾的说法都可以调和。
——Kybalion

This Principle embodies the truth that "everything is dual";
"everything has two poles"; "everything has its pair of opposites,
" all of which were old Hermetic axioms.
这个法则包含了这样的真理,即:每一种事物都是双重的;每一种事物都有两极;每一种事物都有相互对立的两面。这些都是古老的赫尔墨斯公理。

It explains the old paradoxes, that have perplexed so many, which have been stated as follows:
它解释了自古以来困惑许多人的自相矛盾的观点,它们如下所述:

"Thesis and antithesis are identical in nature, but different in degree"; "opposites are the same, differing only in degree";
"the pairs of opposites may be reconciled";
"extremes meet";
"everything is and isn't, at the same time";
"all truths are but half-truths";
"every truth is half-false";
"there are two sides to everything,"
etc., etc., etc.
“主张女权和反对女权的人在本质上是一样的,但不同在于程度上”;

“对立的事物本质上是一模一样的,只是在程度上有所不同”;

“对立的两面可以调和”;

“极端的两面总是相连”;

“每一种事物都同时存在肯定和否定的方面”;

“所有的真理都只是一半正确的真理”;

“每一种真理都有一半是错误的”;

“凡事都有两面性”,等等。

It explains that in everything there are two poles, or opposite aspects, and that "opposites" are really only the two extremes of the same thing, with many varying degrees between them.
它揭示了在每一事物中都有两极,或相互对立的两面,而这相互对立的两面其实只是同一事物的两个极端,在它们之间有各种不同的程度,

To illustrate: Heat and Cold, although "opposites," are really the same thing, the differences consisting merely of degrees of the same thing.
例如:热和冷,虽然是“对立”的,但事实上是同一事物,不同只在于同一事物的不同程度。

Look at your thermometer and see if you can discover where "heat" terminates and "cold" begins!
看看你的温度计,是否发现“热”的终点就是“冷”的开始!

There is no such thing as "absolute heat" or "absolute cold"--the two terms "heat" and "cold" simply indicate varying degrees of the same thing, and that "same thing" which manifests as "heat" and "cold" is merely a form, variety, and rate of Vibration.
没有绝对的“热”和绝对的“冷”这样的事物——“热”和“冷”这两个词只是反映了同一事物的不同程度,而“同一事物”显化为“热”和“冷”只是振动频率的变化形式。

So "heat" and "cold" are simply the "two poles" of that which we call "Heat"--and the phenomena attendant thereupon are manifestations of the Principle of Polarity.
因此,“热”和“冷”只是我们称之为“热”的事物的“两极”——这种现象伴随着的是极性法则的显现。

The same Principle manifests in the case of "Light and Darkness," which are the same thing, the difference consisting of varying degrees between the two poles of the phenomena.
同样的法则显化在“光明和黑暗”的事例中,它们是同一事物,不同只在于现象两极之间的不同程度。

Where does "darkness" leave off, and "light" begin?
What is the difference
between "Large and Small"?
Between "Hard and Soft"?
Between "Black and White"?
Between "Sharp and Dull"?
Between "Noise and Quiet"?
Between "High and Low"?
Between "Positive and Negative"?
“黑暗”在哪里离去,“光明”又在哪里开始?
“大和小”之间的区别是什么?
“硬和软”之间呢?
“黑和白”之间呢?
“灵光和呆钝”之间呢?
“吵闹和安静”之间呢?
“高和低”之间呢?
“积极和消极”之间呢?

The Principle of Polarity explains these paradoxes, and no other Principle can supersede it. The same Principle operates on the Mental Plane.
极性法则解释这些看似矛盾的对立面,没有其他的法则可以超越它。相同的法则也在思想层面运行。

Let us take a radical and extreme example--that of "Love and Hate," two mental states apparently totally different.
让我们举一个激进和极端的例子,那就是“爱和恨”这两种明显不同的心理状态。

And yet there are degrees of Hate and degrees of Love, and a middle point in which we use the terms "Like or Dislike," which shade into each other so gradually that sometimes we are at a loss to know whether we "like" or "dislike" or "neither."

然而,有各种不同程度的爱和各种不同程度的恨,一个中间的状态就是我们用“喜欢和不喜欢”这样的词汇所表达的,它们彼此渗透相随,以致有时我们感到迷失,即不知道我们“喜欢”或“不喜欢”或“两者都没有”。

And all are simply degrees of the same thing, as you will see if you will but think a moment.
一切都只是同一事物的不同程度,如果你稍微细想一会儿,就会明白这个道理。

And, more than this (and considered of more importance by the Hermetists), it is possible to change the vibrations of Hate to the vibrations of Love, in one's own mind, and in the minds of others.
而且,不仅如此(赫尔墨斯主义者认为更重要),更重要的是,改变一个人自己思想和他人思想中恨的振动为爱的振动是可能的。

Many of you, who read these lines, have had personal experiences of the involuntary rapid transition from Love to Hate, and the reverse, in your own case and that of others.
已经读到这些字眼的、你们中的许多人,已有自觉迅速地由爱转变到恨的亲身体验,或许是你们自己的事例,或许是其他人的。

And you will therefore realize the possibility of this being accomplished by the use of the Will, by means of the Hermetic formulas.

因此,通过赫尔墨斯的准则与方法,你将会意识到运用意志完成这一点是可能的。

"Good and Evil" are but the poles of the same thing, and the Hermetist understands the art of transmuting Evil into Good, by means of an application of the Principle of Polarity.
“好”和“坏”只是同一事物的两极,借助极性法则的应用方式,赫尔墨斯主义者懂得转坏为好的艺术。

In short, the "Art of Polarization" becomes a phase of "Mental Alchemy" known and practiced by the ancient and modern Hermetic Masters.
简而言之,“极性化艺术”成为古代和现代神秘大师所知道和应用的精神炼金术的一部分。
An understanding of the Principle will enable one to change his own Polarity, as well as that of others, if he will devote the time and study necessary to master the art.
对这一法则的理解,将能使一个人改变他自己的极性,也能改变他人的极性,如果他投入时间进行必要的研究来掌握这一艺术的话。

5. The Principle of Rhythm
V.节律法则

"Everything flows, out and in; everything has its tides;
all things rise and fall; the pendulum-swing manifests in
everything; the measure of the swing to the right is the
measure of the swing to the left; rhythm compensates."
--The Kybalion.
一切事物都在流动,有出有进;一切事物都有它的潮汐;一切事物都升起又回落;钟摆现象发生在每一事物中;右摆的幅度就是左摆的幅度;节律互相补偿着。
——Kybalion

This Principle embodies the truth that in everything there is manifested a measured motion, to and fro; a flow and inflow; a swing backward and forward; a pendulum-like movement; a tide-like ebb and flow; a high-tide and low-tide;
这个法则包括了这样的真理,即在每一种事物中,都存在着有节律的运动:前进和后退;流出和流进;前摆和后摆;像钟摆那样的运动;像潮汐那样退潮又涨潮;有高潮也有低潮。

between the two poles which exist in accordance with the Principle of Polarity described a moment ago.
在两极之间,也存在着与刚才阐述的极性法则相一致的律动。

There is always an action and a reaction; an advance and a retreat; a rising and a sinking.
总是有着作用和反作用,有前进就必然有后退,有高涨就必然有低落。

This is in the affairs of the Universe, suns, worlds, men, animals, mind, energy, and matter.
这种现象存在于宇宙万事万物中,如太阳、地球、人类、动物、心理、能量和物质。

This law is manifest in the creation and destruction of worlds; in the rise and fall of nations; in the life of all things; and finally in the mental states of Man (and it is with this latter that the Hermetists find the understanding of the Principle most important).
这种法则显化于世间万物的创造和毁灭之中,显化于民族的崛起和没落之中;显化于一切事物的生命过程之中最后,还显化于人类的精神状态之中(正是在后者,赫尔墨斯主义者发现并领悟到这个法则极其重要)。

The Hermetists have grasped this Principle, finding its universal application, and have also discovered certain means to overcome its effects in themselves by the use of the appropriate formulas and methods.
赫尔墨斯主义者已经领会这个法则,发现它普遍适用,也发现通过运用适当的准则和方法可以克服这种法则在他们身上产生的效应。

They apply the Mental Law of Neutralization. They cannot annul the Principle, or cause it to cease its operation, but they have learned how to escape its effects upon themselves to a certain degree depending upon the Mastery of the Principle.
他们应用这种中和化的精神法则。他们不能消除这种法则,或使它停止运行,但他们已学会依靠这种法则而避开它发生在他们身上的影响,然后达到某种层级。

They have learned how to USE it, instead of being USED BY it. In this and similar methods, consist the Art of the Hermetists.
他们已学会应用它,而不是被它应用。正是这种方法或类似的方法,构成了赫尔墨斯主义者的艺术。

The Master of Hermetics polarizes himself at the point at which he desires to rest, and then neutralizes the Rhythmic swing of the pendulum which would tend to carry him to the other pole.
赫尔墨斯主义大师使自己偏向于他们想要保持的那一极的状态上,而中和或抵消促使他们倾向另一极状态的像钟摆那样的律动。

All individuals who have attained any degree of Self-Mastery do this to a certain degree, more or less unconsciously, but the Master does this consciously, and by the use of his Will, and attains a degree of Poise and Mental Firmness almost impossible of belief on the part of the masses who are swung backward and forward like a pendulum.
所有做到一定程度自我控制的个体,都或多或少无意识地在一定程度上这么做过,但是大师是有意识地做,而且通过运用意志,他获得一定层级的平静和精神镇定,而就那些像钟摆一样前后摆动的普通大众来说,达到大师这种状态是不可能的。

This Principle and that of Polarity have been closely studied by the Hermetists, and the methods of counteracting, neutralizing, and USING them form an important part of the Hermetic Mental Alchemy.
这个法则和极性法则已经被赫尔墨斯主义者密切研究,而抵消、中和的方法以及应用它们,则构成了赫尔墨斯精神炼金术的一个重要部分。

Nothing found!

Sorry, but we could not find anything in our database for your search query {{search_query}}. Please try again by typing other keywords.