Absolute Truth has been defined as "Things as the mind of God knows them," while Relative Truth is "Things as the highest reason of Man understands them."
绝对性的真理被定义为“那些只有上帝的思想知晓的事情”,而相对性的真理是“那些人类最高理性可以理解的事情”。
And so while to THE ALL the Universe must be unreal and illusionary, a mere dream or result of meditation,
因此,对于全能者,宇宙一定是不真实和虚幻的,只是一个梦或冥想的结果
--nevertheless, to the finite minds forming a part of that Universe, and viewing it through mortal faculties, the Universe is very real indeed, and must be so considered.
——然而,对于构成的宇宙的一部分,并且通过凡人的天赋去观看的有限的思想,这个宇宙是非常真实和确定的。
In recognizing the Absolute view, we must not make the mistake of ignoring or denying the facts and phenomena of the Universe as they present themselves to our mortal faculties--we are not THE ALL, remember.
在承认绝对论的观点时,我们不要犯了这样的错误,即忽略或否认宇宙的事实和现象,正如它们向我们普通人所呈现的那样——记住,我们不是全能者。
To take familiar illustrations, we all recognize the fact that matter "exists" to our senses--we will fare badly if we do not.
举大家熟知的实例,我们都承认物质是相对于我们的感觉而存在的事实,如果我们不这样,我们的遭遇就不好。
And yet, even our finite minds understand the scientific dictum that there is no such thing as Matter from a scientific point of view--that which we call Matter is held to be merely an aggregation of atoms, which atoms themselves are merely a grouping of units of force, called electrons or "ions," vibrating and in constant circular motion.
然而,即使我们有限的心理能够领会科学的宣言——从科学的观点看,没有像物质这样的东西——我们所说的物质只是作为原子的集合体而维持着,原子自身也只是能量单位的组群,称为电子或离子,它们振动着,并处于永恒的循环运动中。
We kick a stone and we feel the impact--it seems to be real, notwithstanding that we know it to be merely what we have stated above.
我们踢一块石头,然后我们感觉到碰撞——它似乎是真实的,尽管我们知道它只是像我们以上所说的那样。
But remember that our foot, which feels the impact by means of our brains, is likewise Matter, so constituted of electrons, and for that matter so are our brains. And, at the best, if it were not by reason of our Mind, we would not know the foot or stone at all.
但记住,借助大脑而感觉到碰撞的我们的脚,也是物质,因此也由电子组成。最主要的是,如果不是由于我们的大脑,我们根本不会认识到脚或石头。
Then again, the ideal of the artist or sculptor, which he is endeavoring to reproduce in stone or on canvas, seems very real to him.
再比如说,艺术家或雕塑家想方设法在石头或帆布上再现的理想,对他来说是非常真实的。
So do the characters in the mind of the author; or dramatist, which he seeks to express so that others may recognize them.
作家或戏剧家心里的人物形象也是如此,他试图表达出来,以使其他人认识它们。
And if this be true in the case of our finite minds, what must be the degree of Reality in the Mental Images created in the Mind of the Infinite?
如果就我们的有限的思想来说,这是真实的,那么什么才会是在无限思想里,精神图像创化的真实等级哪?
Oh, friends, to mortals this Universe of Mentality is very real indeed--it is the only one we can ever know, though we rise from plane to plane, higher and higher in it.
啊,朋友们,对于凡人们,这个精神宇宙是非常真实的——它是我们永远能够知道的唯一一点,尽管我们在它之内,从一个层面上升到又一个层面,越来越高。
To know it otherwise, but actual experience, we must be THE ALL itself. It is true that the higher we rise in the scale--the nearer to "the mind of the Father" we reach--the more apparent becomes the illusory nature of finite things, but not until THE ALL finally withdraws us into itself does the vision actually vanish.
为了通过确切体验来认识它的其他方面,我们必须是全能者本身。我们越是上升到更高的层面——越是接近造物主的思想,有限事物的虚幻特征就越明显,这是真的。但只有到全能者撤离我们而回到它自身,虚幻才会消失。
So, we need not dwell upon the feature of illusion. Rather let us, recognizing the real nature of the Universe, seek to understand its mental laws, and endeavor to use them to the best effect in our upward progress through life, as we travel from plane to plane of being. The Laws of the Universe are none the less "Iron Laws" because of the mental nature.
因此,我们不必老想着虚幻的特征。不如让我们来认识宇宙真实的特性,设法领会它的精神法则,在生命的向上进步中努力运用它们达到最好的效果,以便从一种生存层级迈向另一层级。宇宙法则不会因为其精神特性而不是铁则。
All, except THE ALL, are bound by them. What is IN THE INFINITE MIND OF THE ALL is REAL in a degree second only to that Reality itself which is vested in the nature of THE ALL.
除了全能者之外,一切都受其制约。在全能者无限思想中是真实的一切,在层级上仅次于全能者本质所授予的真实本身。 而那个真实性属于全能者的性质。
So, do not feel insecure or afraid--we are all HELD FIRMLY IN THE INFINITE MIND OF THE ALL, and there is naught to hurt us or for us to fear. There is no Power outside of THE ALL to affect us. So we may rest calm and secure.
所以,不要感觉不安或恐惧——我们所有人都牢牢根植于全能者的无限思想中,没有什么伤害我们或使我们害怕的。没有什么外在于全能者而影响我们。因此,我们可以平静和安全地生存。
There is a world of comfort and security in this realization when once attained. Then "calm and peaceful do we sleep, rocked in the Cradle of the Deep"--resting safely on the bosom of the Ocean of Infinite Mind, which is THE ALL.
In THE ALL, indeed, do "we live and move and have our being."
一旦明白这一点,我们就会有一个舒适和安泰的世界。然后,我们平静而安详地入睡,在深深的摇篮里轻轻摇摆。在无限思想的海洋怀抱中安然歇息,它就是全能者。
真的,在全能者中,我们生活、进步,并存在。
Matter is none the less Matter to us, while we dwell on the plane of Matter, although we know it to be merely an aggregation of "electrons," or particles of Force, vibrating rapidly and gyrating around each other in the formations of atoms; the atoms in turn vibrating and gyrating, forming molecules, which latter in turn form larger masses of Matter.
当我们停留在物质的层面上时,物质永远是物质,尽管我们知道,它只是电子的集合体或能量微粒,它们高速振动,并以原子的形态相互围绕着旋转。这些原子依次振动和旋转,从而形成分子,随后形成更大的物质团。
Nor does Matter become less Matter, when we follow the inquiry still further,
当我们顺着这个探索下去,物质必定永远成为物质。
and learn from the Hermetic Teachings, that the "Force" of which the electrons are but units is merely a manifestation of the Mind of THE ALL, and like all else in the Universe is purely Mental in its nature.
更进一步地,我们从赫尔墨斯神秘学说中学到,这些能量微粒只是全能者思想的显化,就像宇宙中的其他物质一样,在本质上纯粹是精神的。
While on the Plane of matter, we must recognize its phenomena-- we may control Matter (as all Masters of higher or lesser degree do), but we do so by applying the higher forces.
在物质的层面上,我们要认识到它的现象
——我们可以控制物质(如级别或高或低的大师们所做的一样),但我们要这么做,必须运用更高的力量。
We commit a folly when we attempt to deny the existence of Matter in the relative aspect.
当我们在相对层面上否定物质的存在时,我们就犯了愚蠢的错误。
We may deny its mastery over us--and rightly so--but we should not attempt to ignore it in its relative aspect, at least so long as we dwell upon its plane.
我们可以否认它控制着我们——恰恰如此——,我们不应该在它的相对面上试图忽略它。
Nor do the Laws of Nature become less constant or effective, when we know them, likewise, to be merely mental creations. They are in full effect on the various planes. We overcome the lower laws, by applying still higher ones--and in this way only.
自然法则永远如一或生效,当我们了解它们时,同样的,它们只是精神的创造物。它们在各个层面上完全有效。我们通过运用更高级的法则来控制更低级的法则——这是唯一的方式。
But we cannot escape Law or rise above it entirely. Nothing but THE ALL can escape Law--and that because THE ALL is LAW itself, from which all Laws emerge.
我们不能逃避法则或完全超越它。除了全能者,没有什么可以逃避法则——因为全能者是法则自身,所有的法则都从它那里产生。
The most advanced Masters may acquire the powers usually attributed to the gods of men; and there are countless ranks of being, in the great hierarchy of life, whose being and power transcends even that of the highest Masters among men to a degree unthinkable by mortals, but even the highest Master, and the highest Being, must bow to the Law, and be as Nothing in the eye of THE ALL.
最高超的大师可以获得通常属于人类之神的力量;宇宙有无数的存在等级,在占统治层级的生命中,其性质和能量甚至超过人类中最优秀的大师而达到常人难以想象的程度,但是,即使最高级的大师和最高级的生命,也必须服从于法则,而且在全能者的眼里,他们什么也不是。
So that if even these highest Beings, whose powers exceed even those attributed by men to their gods--if even these are bound by and are subservient to Law, then imagine the presumption of mortal man, of our race and grade, when he dares to consider the Laws of Nature as "unreal!" visionary and illusory, because he happens to be able to grasp the truth that the Laws are Mental in nature, and simply Mental Creations of THE ALL.
因此,即使这些最高级的生命,其能量超过那些属于人类并成为他们的神——即使这些生命也受限和屈从于法则,那么,设想一下普通人和我们的同类的自以为是,他竟敢于把自然法则视为不真实的、虚幻的、不实际的,因为他碰巧能够会法则在本质上是精神的,仅仅是全能者的精神产物的事实。
Those Laws which THE ALL intends to be governing Laws are not to be defied or argued away. So long as the Universe endures, will they endure
--for the Universe exists by virtue of these Laws which form its framework and which hold it together.
那些全能者有意使之成为统治的法则不容抵制或辩驳。只要宇宙继续存在,它们就继续存在
——因为宇宙的存在要靠这些法则构成它的框架,并把它维系起来。