

And so it has ever been with the majority of persons
--tides of feeling have ever risen and fallen with them, but they have never suspected the cause or reason of the mental phenomena.
大部分人永远都是这样
——感受的潮汐在他们里面起起落落,但他们从来没有考虑这个精神现象的来源或者原因。
An understanding of the workings of this Principle will give one the key to the Mastery of these rhythmic swings of feeling, and will enable him to know himself better and to avoid being carried away by these inflows and outflows.
对于这个法则运作的理解,会给予他掌控这些节律摆动感受的钥匙,给予他更好地了解自己,避免被这些流入流出的摆动所带动。
The Will is superior to the conscious manifestation of this Principle, although the Principle itself can never be destroyed.
We may escape its effects, but the Principle operates, nevertheless. The pendulum ever swings, although we may escape being carried along with it.
意志胜过法则的有意识显化,尽管这个法则自身从来不会被消除。
我们可以避开它的影响,但这个法则依然总是在运作着。虽然我们能够不随摆锤舞动,但它永远在摆动着。
There are other features of the operation of this Principle of Rhythm of which we wish to speak at this point. There comes into its operations that which is known as the Law of Compensation.
这个节律法则的运作还有其它特征,在这里,我们也需要说一下。这里有被知晓的补偿法则的运作。补偿一词的定义或者意思里,
One of the definitions or meanings of the word "Compensate" is, "to counterbalance" which is the sense in which the Hermetists use the term.
有一方面是弥补,这就是赫尔墨斯者们使用这个词汇的角度。
It is this Law of Compensation to which the Kybalion refers when it says: "The measure of the swing to the right is the measure of the swing to the left; rhythm compensates."
这个补偿法则,Kybalion提到时说,向右摆动的计量,就是向左摆动的计量;节律的补偿。
The Law of Compensation is that the swing in one direction determines the swing in the opposite direction, or to the opposite pole-the one balances, or counterbalances, the other.
补偿法则是这样的,在一个方向上的摆动,决定了在相反方向上的摆动,或者说是到相对的极性的摆动——一个平衡,或者弥补另一个。
On the Physical Plane we see many examples of this Law.
在物理层面上,我们可以看到这个法则的许多例子。
The pendulum of the clock swings a certain distance to the right, and then an equal distance to the left. The seasons balance each other in the same way.
钟摆向右摆动到某个距离,那么向左也会达到相同的距离。同样,季节们也彼此补偿。
The tides follow the same Law. And the same Law is manifested in all the phenomena of Rhythm. T
潮汐遵循同样的法则。这同一个法则显化在所有节律现象里。
he pendulum, with a short swing in one direction, has but a short swing in the other; while the long swing to the right invariably means the long swing to the left.
钟摆在一个方向上有一个短距离的摆动,在另一个方向上也会有个短距离的摆动;在右边有个长距离的摆动,不可避免地在左边也有个长距离的摆动。
An object hurled upward to a certain height has an equal distance to traverse on its return.
一个物体被向上抛出多高,就会落回多少。
The force with which a projectile is sent upward a mile is reproduced when the projectile returns to the earth on its return journey.
This Law is constant on the Physical Plane, as reference to the standard authorities will show you.
推动物体向前一英里需要的力量,让它返回也需要这么多。这个法则在物理层面是恒定的,正如把持标准的权威们告诉你的一样。
But the Hermetists carry it still further. They teach that a man's mental states are subject to the same Law. The man who enjoys keenly, is subject to keen suffering; while he who feels but little pain is capable of feeling but little joy. The pig suffers but little mentally, and enjoys but little--he is compensated.
但是,赫尔墨斯者们把这带到更远。他们教导说,人的精神状态服从同样的法则。一个人容易感受快乐,也就容易感受痛苦;那些不易感受疼痛的,也就不容易得到喜乐。猪没有什么心理上的痛苦,也就没什么快乐——它得到了补偿。
And on the other hand, there are other animals who enjoy keenly, but whose nervous organism and temperament cause them to suffer exquisite degrees of pain and so it is with Man.
另一方面,有些动物容易快乐,但它们的神经系统和气质使得它们容易感受痛苦,对于人也是一样。
There are temperaments which permit of but low degrees of enjoyment, and equally low degrees of suffering; while there are others which permit the most intense enjoyment, but also the most intense suffering.
有些素质限定了难以快乐,也就相等程度地难以痛苦;另一些人限定了强烈的喜乐,也必然是强烈的痛苦。
The rule is that the capacity for pain and pleasure, in each individual, are balanced. The Law of Compensation is in full operation here.
这个法则是,痛苦和喜乐的能力,在每一个人身上,是平衡的。补偿法则在这里充分运作着。
But the Hermetists go still further in this matter. They teach that before one is able to enjoy a certain degree of pleasure, he must have swung as far, proportionately, toward the other pole of feeling.
但是,赫尔墨斯者们在这个问题上仍然是走得更远。他们教导说,在某个人能够感受一定程度的快乐之前,他一定是已经朝感受的另一个极性做了相等程度的摆动。
They hold, however, that the Negative is precedent to the Positive in this matter, that is to say that in experiencing a certain degree of pleasure it does not follow that he will have to "pay up for it" with a corresponding degree of pain;
无论如何,他们在这个问题上把握住了,负向的是正向的前导,也就是说,经验了某种程度的快乐,他并不一定要有一个痛苦的程度进行补偿来全部偿还;
on the contrary, the pleasure is the Rhythmic swing, according to the Law of Compensation, for a degree of pain previously experienced either in the present life, or in a previous incarnation. This throws a new light on the Problem of Pain.
相反的,快乐是节律的摆动,按照补偿法则,之前有一个痛苦的程度被经历到,或者是在此生的生活上,或是在前世的投生中。这在痛苦的问题上照射了一缕新的亮光。
The Hermetists regard the chain of lives as continuous, and as forming a part of one life of the individual, so that in consequence the rhythmic swing is understood in this way, while it would be without meaning unless the truth of reincarnation is admitted.
赫尔墨斯者们认为生命链是连续的,并且是构成个体的完整生命的一个部分,这样把这推导到节律摆动的理解上,除非转世的事实得到承认,否则就无法有什么意义了。
But the Hermetists claim that the Master or advanced student is able, to a great degree, to escape the swing toward Pain, by the process of Neutralization before mentioned.
但是赫尔墨斯者们声明,大师或者优秀的学生能够达到一个很高的程度,在痛苦出现之前,靠着中立的过程,去避开朝向痛苦的摆动。
By rising on to the higher plane of the Ego, much of the experience that comes to those dwelling on the lower plane is avoided and escaped.
依靠提升到自我较高的层面上,那些是在较低层面的许多经验,可以被消除和避免。
The Law of Compensation plays an important part in the lives of men and women. It will be noticed that one generally "pays the price" of anything he possesses or lacks.
补偿法则在人类生命中扮演了一个重要的角色。要注意到,一个人对任何的拥有和失去,总是要付代价。
If he has one thing, he lacks another--the balance is struck. No one can "keep his penny and have the bit of cake" at the same time Everything has its pleasant and unpleasant sides.
他得到了某个,他失去另一个——维持着平衡。没有人在同一个时间,能够不花钱又吃到蛋糕。每一个事物有它快乐和不快乐的方面。
The things that one gains are always paid for by the things that one loses. The rich possess much that the poor lack, while the poor often possess things that are beyond the reach of the rich.
一个人的获得,总是由另一个的失去来支付。富人拥有很多穷人所没有的,而穷人拥有的却是富人的财富买不到的东西。
The millionaire may have the inclination toward feasting, and the wealth wherewith to secure all the dainties and luxuries of the table, while he lacks the appetite to enjoy the same;
he envies the appetite and digestion of the laborer who lacks the wealth and inclinations of the millionaire, and who gets more pleasure from his plain food than the millionaire could obtain even if his appetite were not jaded, nor his digestion ruined, for the wants, habits and inclinations differ.
百万富翁倾心于盛宴和财富,维持桌面上的华丽和美味,但同时却失去了享受它们的胃口。他妒忌劳动者的胃口和消化能力,而劳动者却缺少财富,向往成为百万富翁,可他们从他们普通的食物中得到了比百万富翁得到的更多的快乐,即使百万富翁的胃口很好,消化能力也没有衰退,但是希望、习惯和爱好却是不同的。
And so it is through life.
The Law of Compensation is ever in operation, striving to balance and counter-balance, and always succeeding in time, even though several lives may be required for the return swing of the Pendulum of Rhythm.
这些贯穿着生命。补偿法则永远运转着,努力朝向平衡和反向的平衡,总是在时间中持续着,要完成节律摆锤的回摆,甚至可能需要几次生命的过程。

CHAPTER XI RHYTHM
第十一章 节律
"Everything flows out and in; everything has its tides;
all things rise and fall; the pendulum-swing manifests
in everything; the measure of the swing to the right,
is the measure of the swing to the left; rhythm
compensates"--The Kybalion.
一切事物都在流动,有出有进;一切事物都有它的潮汐;一切事物都升起又回落;钟摆现象发生在每一事物中;右摆的幅度就是左摆的幅度;节律互相补偿着。
——Kybalion
The great Fifth Hermetic Principle--the Principle of Rhythm-embodies the truth that in everything there is manifested a measured motion; a to-and-from movement; a flow and inflow; a swing forward and backward; a pendulum-like movement; a tide-like ebb and flow; a high-tide and a low- tide;
between the two-poles manifest on the physical, mental or spiritual planes.
The Principle of rhythm is closely connected with the Principle of Polarity described in the preceding chapter.
Rhythm manifests between the two poles established by the Principle of Polarity.
伟大帮赫尔墨斯的第五法则
——节律法则
——揭示的真理是,显化在物理、精神和灵魂的层面上,在两个极性之间,在每一个事物中,都显化一个可测量的运动、一个往复的运动、一个流入和流出、向前和向后的飘动、一个钟摆般的运动、一个潮汐般的涨落、一个大潮和一个小潮。
节律法则与前一章讲述的极性法则有紧密的关系。
节律通过极性法则在两个极性之间显化着。
This does not mean, however, that the pendulum of Rhythm swings to the extreme poles, for this rarely happens; in fact, it is difficult to establish the extreme polar opposites in the majority of cases. But the swing is ever "toward" first one pole and then the other.
无论如何,这不是意味着节律的摆锤摆动到极端点,这是极少发生的;事实上,在众多案例里,确定极端的端点是困难的。摆动总是从一个极性再到另一个极性。
There is always an action and reaction; an advance and a retreat; a rising and a sinking; manifested in all of the airs and phenomena of the Universe.
在宇宙的所有事物和现象中,总是有一个行动和一个回返的行动;一个前进和一个倒退;一个上升和一个下降。
Suns, worlds, men, animals, plants, minerals, forces, energy, mind and matter, yes, even Spirit, manifests this Principle.
恒星们,社会们,人类,动物,植物,矿物,力量,能量,思想,物质,还有,甚至灵魂,都显化着这个法则。
The Principle manifests in the creation and destruction of worlds; in the rise and fall of nations; in the life history of all things; and finally in the mental states of Man.
这个法则显化在社会的创立和毁灭之中;在民族的兴起和没落之中;在所有事物的生命历史中;最后在人类的精神状态之中。
Beginning with the manifestations of Spirit
--of THE ALL
--it will be noticed that there is ever the Outpouring and the Indrawing; the "Outbreathing and Inbreathing of Brahm," as the Brahmans word it.
由精神的显化开始
——全能者
——要注意这里的持续的流出和吸入;婆罗门说的梵天的呼与吸。
Universes are created; reach their extreme low point of materiality; and then begin in their upward swing.
Suns spring into being, and then their height of power being reached, the process of retrogression begins,
and after aeons they become dead masses of matter, awaiting another impulse which starts again their inner energies into activity and a new solar life cycle is begun.
宇宙的被创造,达到它们物质性的极端低点,然后开始它们向上的摆动。
恒星跃入存在,它们力量的高点一旦达到,衰退的过程就开始了,
在亿万年后,它们成为死寂的物质,等待另一次的推动把它们的内在能量带入活跃,并且开始一轮新的生命循环。
And thus it is with all the worlds; they are born, grow and die; only to be reborn. And thus it is with all the things of shape and form; they swing from action to reaction; from birth to death; from activity to inactivity--and then back again.
这个过程伴随着所有的世界;它们诞生,成长,死亡,只是要去再生。这是伴随着所有形状和形式的所有事物的;它们摆动,从行动到反应;从出生到死亡;从活跃到不活跃
——然后的再回转过来。
Thus it is with all living things; they are born, grow, and die--and then are reborn. So it is with all great movements, philosophies, creeds, fashions, governments, nations, and all else-birth, growth, maturity, decadence, death-and then new-birth. The swing of the pendulum is ever in evidence.
这也在所有生命事物中;他们出生,成长,和死亡——然后是再生。这也同样伴随着所有伟大的运动,哲学,信仰,时尚,政府,国家,和其它所有的——诞生,成长,成熟,衰落,死亡——然后是再生。摆锤的摇摆永远是显而易见的。
Night follows day; and day night. The pendulum swings from Summer to Winter, and then back again.
夜以继日,日以继夜。摆锤从夏摆到冬,然后又返回来。
The corpuscles, atoms, molecules, and all masses of matter, swing around the circle of their nature.
粒子,原子,分子,和所有的海量物质,围绕它们本性的循环摆动。
There is no such thing as absolute rest, or cessation from movement, and all movement partakes of rhythm.
The principle is of universal application.
在运动上没有绝对停滞或是静止的事物,所有的运动伴随着节律法则,这个法则是寰宇适宜的。
It may be applied to any question, or phenomena of any of the many planes of life.
它可以被用在生命的许多层面的任何问题和任何现象上。
It may be applied to all phases of human activity.
它可以被用到人类活动的任何阶段中。
There is always the Rhythmic swing from one pole to the other.
总是有个节律的摆动,从这个极性到另一个极性。
The Universal Pendulum is ever in motion. The Tides of Life flow in and out, according to Law.
宇宙的钟摆永远处在运动之中。生命的潮汐也遵循法则涨落。
The Principle of rhythm is well understood by modern science, and is considered a universal law as applied to material things.
节律法则已经很好地被现代科学所掌握,被认为是应用在物质事物上的宇宙法则。
But the Hermetists carry the principle much further, and know that its manifestations and influence extend to the mental activities of Man,
and that it accounts for the bewildering succession of moods, feelings and other annoying and perplexing changes that we notice in ourselves.
但是,赫尔墨斯者们把这个法则推到更广远的境地,知道它的显化和影响同样也是扩展到人类的精神活动上,
它揭示了那些我们注意到在我们之内的,混乱轮替的心态、感受,以及其它的烦恼和困惑的变化。
But the Hermetists by studying the operations of this Principle have learned to escape some of its activities by Transmutation.
但是,赫尔墨斯者们利用研习这个法则的运行,学会了通过转化去避开其中的一些影响。
The Hermetic Masters long since discovered that while the Principle of Rhythm was invariable, and ever in evidence in mental phenomena, still there were two planes of its manifestation so far as mental phenomena are concerned.
赫尔墨斯大师们久远以前就发现节律法则是永恒的,永远显化于精神现象,在涉及的精神现象上,它的表象有两个层面。
They discovered that there were two general planes of Consciousness, the Lower and the Higher, the understanding of which fact enabled them to rise to the higher plane
and thus escape the swing of the Rhythmic pendulum which manifested on the lower plane.
In other words, the swing of the pendulum occurred on the Unconscious Plane, and the Consciousness was not affected.
他们发现有两个普通的意识层面,较低的和较高的,对这个事实的理解,使他们能够提升到较高的,
这样得以避开在较低层面显化的节律摆动。
换一种说法,摆锤的摆动,发生在潜意识层面里,显意识层面不受影响。
This they call the Law of Neutralization.
这称为中立法则(Law of Neutralization)。
Its operations consist in the raising of the Ego above the vibrations of the Unconscious Plane of mental activity, so that the negative-swing of the pendulum is not manifested in consciousness, and therefore they are not affected.
它的运作由精神活动的潜意识层面的振动自我提升,钟摆的负向摆动,不显化在显意识上,他们就不受影响。
It is akin to rising above a thing and letting it pass beneath you.
这类似于你上升到超过某个事物,让它在你的下面通过。
The Hermetic Master, or advanced student, polarizes himself at the desired pole, and by a process akin to "refusing" to participate in the backward swing or,
赫尔墨斯大师,或者优秀的学生,在期望的极性极化他们自己,依靠类似”拒绝”的方法参与回摆,或者,
if you prefer, a "denial" of its influence over him, he stands firm in his polarized position, and allows the mental pendulum to swing back along the unconscious plane.
如果你愿意,去否定作用在他身上的影响。他坚定站在他极化的位置上,并且允许精神摆锤沿着潜意识的层面回摆。
All individuals who have attained any degree of self- mastery, accomplish this, more or less unknowingly, and by refusing to allow their moods and negative mental states to affect them, they apply the Law of Neutralization.
所有已经达到自我控制等级的人,都靠着拒绝让他们的心态和负面心理状态影响他们,或多或少无意识地这样做,他们在应用中立法则。
The Master, however, carries this to a much higher degree of proficiency, and by the use of his Will he attains a degree of Poise and Mental Firmness almost impossible of belief on the part of those who allow themselves to be swung backward and forward by the mental pendulum of moods and feelings.
可是大师,把这带入到一个更高的精熟程度,靠着他们的意志,他们达到的平衡和心理稳固的程度,那是随着心态和感受的心理摆锤摇来摇去的人们,几乎无法相信的。
The importance of this will be appreciated by any thinking person who realizes what creatures of moods, feelings and emotion the majority of people are, and how little mastery of themselves they manifest.
这里的重要性为每位思考者认同,他们认识到大部分人是心态、感受和情绪活动的傀儡,在他们的显化上,能够把握的是如此微小。
If you will stop and consider a moment, you will realize how much these swings of Rhythm have affected you in your life
如果你愿意停下来思考片刻,你会认识到在你的生命中,这些节律的摆动多大地影响了你
--how a period of Enthusiasm has been invariably followed by an opposite feeling and mood of Depression.
——一个高度狂热的阶段如何总是跟随着一个消沉的反面感受和负面心态。
Likewise, your moods and periods of Courage have been succeeded by equal moods of Fear.
同样,你的勇敢的阶段被相等的恐惧心态追随着。

4. The Principle of Polarity
IV.极性法则
"Everything is Dual; everything has poles; everything has its
pair of opposites; like and unlike are the same; opposites are
identical in nature, but different in degree; extremes meet;
all truths are but half-truths; all paradoxes may be
reconciled."--The Kybalion.
所有事物都是双重的;所有事物都有两极;所有事物都有相互对立的两面;喜欢和不喜欢是一样的;对立的事物本质上是一模一样的,只是在程度上有所不同;极端的两面总是相连;所有的真理都只是相对正确的真理;所有看似矛盾的说法都可以调和。
——Kybalion
This Principle embodies the truth that "everything is dual";
"everything has two poles"; "everything has its pair of opposites,
" all of which were old Hermetic axioms.
这个法则包含了这样的真理,即:每一种事物都是双重的;每一种事物都有两极;每一种事物都有相互对立的两面。这些都是古老的赫尔墨斯公理。
It explains the old paradoxes, that have perplexed so many, which have been stated as follows:
它解释了自古以来困惑许多人的自相矛盾的观点,它们如下所述:
"Thesis and antithesis are identical in nature, but different in degree"; "opposites are the same, differing only in degree";
"the pairs of opposites may be reconciled";
"extremes meet";
"everything is and isn't, at the same time";
"all truths are but half-truths";
"every truth is half-false";
"there are two sides to everything,"
etc., etc., etc.
“主张女权和反对女权的人在本质上是一样的,但不同在于程度上”;
“对立的事物本质上是一模一样的,只是在程度上有所不同”;
“对立的两面可以调和”;
“极端的两面总是相连”;
“每一种事物都同时存在肯定和否定的方面”;
“所有的真理都只是一半正确的真理”;
“每一种真理都有一半是错误的”;
“凡事都有两面性”,等等。
It explains that in everything there are two poles, or opposite aspects, and that "opposites" are really only the two extremes of the same thing, with many varying degrees between them.
它揭示了在每一事物中都有两极,或相互对立的两面,而这相互对立的两面其实只是同一事物的两个极端,在它们之间有各种不同的程度,
To illustrate: Heat and Cold, although "opposites," are really the same thing, the differences consisting merely of degrees of the same thing.
例如:热和冷,虽然是“对立”的,但事实上是同一事物,不同只在于同一事物的不同程度。
Look at your thermometer and see if you can discover where "heat" terminates and "cold" begins!
看看你的温度计,是否发现“热”的终点就是“冷”的开始!
There is no such thing as "absolute heat" or "absolute cold"--the two terms "heat" and "cold" simply indicate varying degrees of the same thing, and that "same thing" which manifests as "heat" and "cold" is merely a form, variety, and rate of Vibration.
没有绝对的“热”和绝对的“冷”这样的事物——“热”和“冷”这两个词只是反映了同一事物的不同程度,而“同一事物”显化为“热”和“冷”只是振动频率的变化形式。
So "heat" and "cold" are simply the "two poles" of that which we call "Heat"--and the phenomena attendant thereupon are manifestations of the Principle of Polarity.
因此,“热”和“冷”只是我们称之为“热”的事物的“两极”——这种现象伴随着的是极性法则的显现。
The same Principle manifests in the case of "Light and Darkness," which are the same thing, the difference consisting of varying degrees between the two poles of the phenomena.
同样的法则显化在“光明和黑暗”的事例中,它们是同一事物,不同只在于现象两极之间的不同程度。
Where does "darkness" leave off, and "light" begin?
What is the difference
between "Large and Small"?
Between "Hard and Soft"?
Between "Black and White"?
Between "Sharp and Dull"?
Between "Noise and Quiet"?
Between "High and Low"?
Between "Positive and Negative"?
“黑暗”在哪里离去,“光明”又在哪里开始?
“大和小”之间的区别是什么?
“硬和软”之间呢?
“黑和白”之间呢?
“灵光和呆钝”之间呢?
“吵闹和安静”之间呢?
“高和低”之间呢?
“积极和消极”之间呢?
The Principle of Polarity explains these paradoxes, and no other Principle can supersede it. The same Principle operates on the Mental Plane.
极性法则解释这些看似矛盾的对立面,没有其他的法则可以超越它。相同的法则也在思想层面运行。
Let us take a radical and extreme example--that of "Love and Hate," two mental states apparently totally different.
让我们举一个激进和极端的例子,那就是“爱和恨”这两种明显不同的心理状态。
And yet there are degrees of Hate and degrees of Love, and a middle point in which we use the terms "Like or Dislike," which shade into each other so gradually that sometimes we are at a loss to know whether we "like" or "dislike" or "neither."
然而,有各种不同程度的爱和各种不同程度的恨,一个中间的状态就是我们用“喜欢和不喜欢”这样的词汇所表达的,它们彼此渗透相随,以致有时我们感到迷失,即不知道我们“喜欢”或“不喜欢”或“两者都没有”。
And all are simply degrees of the same thing, as you will see if you will but think a moment.
一切都只是同一事物的不同程度,如果你稍微细想一会儿,就会明白这个道理。
And, more than this (and considered of more importance by the Hermetists), it is possible to change the vibrations of Hate to the vibrations of Love, in one's own mind, and in the minds of others.
而且,不仅如此(赫尔墨斯主义者认为更重要),更重要的是,改变一个人自己思想和他人思想中恨的振动为爱的振动是可能的。
Many of you, who read these lines, have had personal experiences of the involuntary rapid transition from Love to Hate, and the reverse, in your own case and that of others.
已经读到这些字眼的、你们中的许多人,已有自觉迅速地由爱转变到恨的亲身体验,或许是你们自己的事例,或许是其他人的。
And you will therefore realize the possibility of this being accomplished by the use of the Will, by means of the Hermetic formulas.
因此,通过赫尔墨斯的准则与方法,你将会意识到运用意志完成这一点是可能的。
"Good and Evil" are but the poles of the same thing, and the Hermetist understands the art of transmuting Evil into Good, by means of an application of the Principle of Polarity.
“好”和“坏”只是同一事物的两极,借助极性法则的应用方式,赫尔墨斯主义者懂得转坏为好的艺术。
In short, the "Art of Polarization" becomes a phase of "Mental Alchemy" known and practiced by the ancient and modern Hermetic Masters.
简而言之,“极性化艺术”成为古代和现代神秘大师所知道和应用的精神炼金术的一部分。
An understanding of the Principle will enable one to change his own Polarity, as well as that of others, if he will devote the time and study necessary to master the art.
对这一法则的理解,将能使一个人改变他自己的极性,也能改变他人的极性,如果他投入时间进行必要的研究来掌握这一艺术的话。
5. The Principle of Rhythm
V.节律法则
"Everything flows, out and in; everything has its tides;
all things rise and fall; the pendulum-swing manifests in
everything; the measure of the swing to the right is the
measure of the swing to the left; rhythm compensates."
--The Kybalion.
一切事物都在流动,有出有进;一切事物都有它的潮汐;一切事物都升起又回落;钟摆现象发生在每一事物中;右摆的幅度就是左摆的幅度;节律互相补偿着。
——Kybalion
This Principle embodies the truth that in everything there is manifested a measured motion, to and fro; a flow and inflow; a swing backward and forward; a pendulum-like movement; a tide-like ebb and flow; a high-tide and low-tide;
这个法则包括了这样的真理,即在每一种事物中,都存在着有节律的运动:前进和后退;流出和流进;前摆和后摆;像钟摆那样的运动;像潮汐那样退潮又涨潮;有高潮也有低潮。
between the two poles which exist in accordance with the Principle of Polarity described a moment ago.
在两极之间,也存在着与刚才阐述的极性法则相一致的律动。
There is always an action and a reaction; an advance and a retreat; a rising and a sinking.
总是有着作用和反作用,有前进就必然有后退,有高涨就必然有低落。
This is in the affairs of the Universe, suns, worlds, men, animals, mind, energy, and matter.
这种现象存在于宇宙万事万物中,如太阳、地球、人类、动物、心理、能量和物质。
This law is manifest in the creation and destruction of worlds; in the rise and fall of nations; in the life of all things; and finally in the mental states of Man (and it is with this latter that the Hermetists find the understanding of the Principle most important).
这种法则显化于世间万物的创造和毁灭之中,显化于民族的崛起和没落之中;显化于一切事物的生命过程之中最后,还显化于人类的精神状态之中(正是在后者,赫尔墨斯主义者发现并领悟到这个法则极其重要)。
The Hermetists have grasped this Principle, finding its universal application, and have also discovered certain means to overcome its effects in themselves by the use of the appropriate formulas and methods.
赫尔墨斯主义者已经领会这个法则,发现它普遍适用,也发现通过运用适当的准则和方法可以克服这种法则在他们身上产生的效应。
They apply the Mental Law of Neutralization. They cannot annul the Principle, or cause it to cease its operation, but they have learned how to escape its effects upon themselves to a certain degree depending upon the Mastery of the Principle.
他们应用这种中和化的精神法则。他们不能消除这种法则,或使它停止运行,但他们已学会依靠这种法则而避开它发生在他们身上的影响,然后达到某种层级。
They have learned how to USE it, instead of being USED BY it. In this and similar methods, consist the Art of the Hermetists.
他们已学会应用它,而不是被它应用。正是这种方法或类似的方法,构成了赫尔墨斯主义者的艺术。
The Master of Hermetics polarizes himself at the point at which he desires to rest, and then neutralizes the Rhythmic swing of the pendulum which would tend to carry him to the other pole.
赫尔墨斯主义大师使自己偏向于他们想要保持的那一极的状态上,而中和或抵消促使他们倾向另一极状态的像钟摆那样的律动。
All individuals who have attained any degree of Self-Mastery do this to a certain degree, more or less unconsciously, but the Master does this consciously, and by the use of his Will, and attains a degree of Poise and Mental Firmness almost impossible of belief on the part of the masses who are swung backward and forward like a pendulum.
所有做到一定程度自我控制的个体,都或多或少无意识地在一定程度上这么做过,但是大师是有意识地做,而且通过运用意志,他获得一定层级的平静和精神镇定,而就那些像钟摆一样前后摆动的普通大众来说,达到大师这种状态是不可能的。
This Principle and that of Polarity have been closely studied by the Hermetists, and the methods of counteracting, neutralizing, and USING them form an important part of the Hermetic Mental Alchemy.
这个法则和极性法则已经被赫尔墨斯主义者密切研究,而抵消、中和的方法以及应用它们,则构成了赫尔墨斯精神炼金术的一个重要部分。