Alien
This word is a giant nuclear bomb that destroys all bloodlines, all rulers of the earth.
It is the great river that separates Ligh Forces and Dark Forces.
Let all scientists on earth show themselves as liars.
#Bloodline #Ruler #Scientist #Liar

外星人
这个词是一个巨型核弹,摧毁地球上的一切血统,一切统治者。
这是分开光明力量和黑暗力量的大河。
这个词让地球上所有科学家现出骗子的原形。
#血统 #统治者 #科学家 #骗子

Without the forces of light, this time the forces of darkness will kill 7 billion people with vaccines.
The light force is Q. Initially it included a scientist, an entrepreneur, and a president.
Then there were 60 generals.
The real name of the dark force is the Roman Empire! The current name is Catholicism!
By controlling the global media and putting a make-up on everything they do, humanity lives in a dream.
Q wiped out the dark forces and is now cleaning up their minions.

如果没有光明力量,这次黑暗力量将用疫苗杀掉70亿人。
光明力量就是Q,最初包括一个科学家、一个企业家、一个总统。
然后是60个将军。
黑暗力量的真名就叫罗马帝国!现名是天主教!
通过控制全球媒体,把它们的一切进行化妆,人类活在梦中。
Q消灭了黑暗力量,现在正清理它们的喽罗。

In addition to the changing of the poles of one's own mental states by the operation of the art of Polarization, the phenomena of Mental Influence, in its manifold phases, shows us that the principle may be extended so as to embrace the phenomena of the influence of one mind over that of another, of which so much has been written and taught of late years.
依靠极化艺术的运作,一个人可以增加自己的精神状态的极性的改变。在精神许多阶段里的这个心理影响的现象,告诉我们,这个法则能够被扩展到包括作用于对其他精神影响,这个现象上去,对于这些,近来已经有很多作品和教导出现。

When it is understood that Mental Induction is possible, that is that mental states may be produced by "induction" from others,
then we can readily see how a certain rate of vibration, or polarization of a certain mental state, may be communicated to another person, and his polarity in that class of mental states thus changed.
当理解了精神感应是可能的,就是精神状态能够被来自他人的感应而产生变化,
那么我们能够容易看到,某种特定心理状态的振动速率或者极化,能够沟通到其他人,并且他在那类的心理状态的极性,这样就被改变了。

It is along this principle that the results of many of the "mental treatments" are obtained. For instance, a person is "blue," melancholy and full of fear.
沿着这个法则,可以获得许多心理态度的效果。例如,一个人是哀愁、忧伤、非常恐惧。

A mental scientist bringing his own mind up to the desired vibration by his trained will, and thus obtaining the desired polarization in his own case, then produces a similar mental state in the other by induction, the result being that the vibrations are raised and the person polarizes toward the Positive end of the scale instead toward the Negative, and his Fear and other negative emotions are transmuted to Courage and similar positive mental states.
精神科学家依靠意志的训练,把他们自身的心理增加到期望的振动,在他们自己的情景中获得期望上的转变,依靠感应,产生相同的心理状态在其他人身上,结果是振动的提升,病人的极化方向被修复朝向标度的正向一方,而不是朝向负向,他的害怕和其它负面情绪,被转变,达到勇敢以及同样的正向心理状态。

A little study will show you that these mental changes are nearly all along the line of Polarization, the change being one of degree rather than of kind.
一点小小的研究可以告诉你,这些精神改变只是沿着极性的的路线,这个改变只是在程度上,而非在类别间的。

A knowledge of the existence of this great Hermetic Principle will enable the student to better understand his own mental states, and those of other people.
认识这个赫尔墨斯伟大法则的存在,将使学生能够更好地理解他自己以及其他人的精神状态。

He will see that these states are all matters of degree, and seeing thus, he will be able to raise or lower the vibration at will
--to change his mental poles, and thus be Master of his mental states, instead of being their servant and slave.
他会看到这些状态都只是程度上的,有这样的看到,就是你将能在意志上提高或者降低振动——能够改变它的心理极性,而变为他的精神状态的主人,而非它们的仆人或者奴隶。

And by his knowledge he will be able to aid his fellows intelligently and by the appropriate methods change the polarity when the same is desirable.
靠着他的知识,他可以聪明地帮助他周围的人,依靠适宜的方法,当在适当的时候,改变极性。
We advise all students to familiarize themselves with this Principle of Polarity, for a correct understanding of the same will throw light on many difficult subjects.
我们建议所有的学生,要让自己熟悉这个极性法则,对极性法则的正确理解,将照亮到许多困难事物。

Scientists have offered the illustration of a rapidly moving wheel, top, or cylinder, to show the effects of increasing rates of vibration.
科学家们提出的对快速运动的轮子、顶盖、或者圆柱体的解释,显化了振动速率提升的效果。

The illustration supposes a wheel, top, or revolving cylinder, running at a low rate of speed--we will call this revolving thing "the object" in following out the illustration.
这种解释假设一个轮子、顶盖,或者旋转的圆柱是在一个低速运行状态
——我们要在下面的讨论中称这个旋转的东西为客体。

Let us suppose the object moving slowly.
让我们假设这个客体是在慢速运动。

It may be seen readily, but no sound of its movement reaches the ear. The speed is gradually increased. In a few moments its movement becomes so rapid that a deep growl or low note may be heard.
它已经能够被看到,但却没有运动的声响达到你的耳朵。速度逐渐增加,几分钟后运动变得很快,一个深沉或者低音可以被听到。

Then as the rate is increased the note rises one in the musical scale. Then, the motion being still further increased, the next highest note is distinguished.
然后,当速度提高,在音乐标度上的音频升高。
运动进一步加快,音频还在继续升高。
Then, one after another, all the notes of the musical scale appear, rising higher and higher as the motion is increased.
随着运动进一步加快,一个接着一个,音乐标度上的所有音符都出现了。

Finally when the motions have reached a certain rate the final note perceptible to human ears is reached and the shrill, piercing shriek dies away, and silence follows.
最终,当运动达到某个速率,人耳可以觉察的最高音符来到了,尖而刺耳的声音消失,平静到来。

No sound is heard from the revolving object, the rate of motion being so high that the human ear cannot register the vibrations.

再没有来自旋转客体的声音可以被听到。运动的速率如此之高,人耳无法再记录这个振动。

Then comes the perception of rising degrees of Heat. Then after quite a time the eye catches a glimpse of the object becoming a dull dark reddish color.
那么再来到对热的上升程度的感知上。经过一段时间之后,眼睛捕捉到客体迟钝、暗淡、红化色彩的感受。

As the rate increases, the red becomes brighter. Then as the speed is increased, the red melts into an orange.
随着速率的上升,红色变得明亮了。当速率再上升,红色溶入橘黄色。

Then the orange melts into a yellow. Then follow, successively, the shades of green, blue, indigo, and finally violet, as the rate of sped increases.
然后,橘黄色溶入黄色。再然后,当速率上升,继续跟随的,是绿色、蓝色和紫罗兰色的光亮。

Then the violet shades away, and all color disappears, the human eye not being able to register them.
然后,紫色消退,所有颜色消失,人的眼睛无法再记录它们。

But there are invisible rays emanating from the revolving object, the rays that are used in photographing, and other subtle rays of light.
但还是有不可见光从旋转客体发射出来,那可以被用在摄影上,以及其它种的射线。

Then begin to manifest the peculiar rays known as the "X Rays," etc., as the constitution of the object changes.
然后,当客体的构造改变,开始显化的特殊射线是所知的X光,等等。

Electricity and Magnetism are emitted when the appropriate rate of vibration is attained.
当达到振动的适当速率,会出现电磁辐射。

When the object reaches a certain rate of vibration its molecules disintegrate, and resolve themselves into the original elements or atoms.
当客体抵达某一个振动速率,它的分子破裂,分裂自身成为原本的元素或者原子。

Then the atoms, following the Principle of Vibration, are separated into the countless corpuscles of which they are composed.

然后是原子,遵循振动法则,分裂成无法计数的粒子,原子原本是由这些组成。

And finally, even the corpuscles disappear and the object may be said to Be composed of The Ethereal Substance.
最终,粒子也要消失,客体可以被说成,是由以太实质所构成。

Science does not dare to follow the illustration further, but the Hermetists teach that if the vibrations be continually increased the object would mount up the successive states of manifestation and would in turn manifest the various mental stages, and then on Spiritward, until it would finally re-enter THE ALL, which is Absolute Spirit.
科学还不敢继续作进一步的讲说,但是,赫尔墨斯者们教导说,如果振动继续上升,客体会沿着显化的状态继续提高,而来到不同心理状态的显化上,在精神的方向上,直到最终再进入全能者,那是绝对的精神。

The "object," however, would have ceased to be an "object" long before the stage of Ethereal Substance was reached,
but otherwise the illustration is correct inasmuch as it shows the effect of constantly increased rates and modes of vibration.
无论如何,当客体到达以太实质阶段前很久,就已经不再是一个客体了,
但是在另一方面,这个讲说是对的,是在表示振动速率和模式的不断提升的效果上。

It must be remembered, in the above illustration, that at the stages at which the "object" throws off vibrations of light, heat, etc., it is not actually "resolved" into those forms of energy (which are much higher in the scale),
必须记住,在上面的讲说里,在客体抛出光、热,等等的振动的状态的阶段,在这个阶段,它不是实际被熔解进入那些能量形态(这些能量在标度上是更高的),

but simply that it reaches a degree of vibration in which those forms of energy are liberated, in a degree, from the confining influences of its molecules, atoms and corpuscles, as the case may be.
但简单地说,它达到了一个振动的等级,在那里,那些能量形态被从禁锢中释放出来,从它的分子、原子,和粒子的限制中,依照各自的形态。

These forms of energy, although much higher in the scale than matter, are imprisoned and confined in the material combinations,
这些能量形式,虽然在标度上远高于物质,是被禁锢和限制在物质的合成体里的,

by reason of the energies manifesting through, and using material forms,
因着能量显化的缘故,通过利用物质形式,

but thus becoming entangled and confined in their creations of material forms, which, to an extent, is true of all creations, the creating force becoming involved in its creation.

但是因此变得纠缠和禁锢在它们的物质形态的造化物中,在范围上,这对所有的造化都是真的,造化的力量变得纠缠在它的造化物里。

But the Hermetic Teachings go much further than do those of modern science.
They teach that all manifestation of thought, emotion, reason, will or desire, or any mental state or condition, are accompanied by vibrations, a portion of which are thrown off and which tend to affect the minds of other persons by "induction."
但是赫尔墨斯教导,比那些现代科学走得更远。
它们教导说,所有思想、情感、推理、意志、或者意愿,或者任何精神状态或情境,这些的显化,都是由振动相伴的,其中一部分是通过感应,对他人的思想进行推开或者吸引。

This is the principle which produces the phenomena of "telepathy"; mental influence, and other forms of the action and power of mind over mind, with which the general public is rapidly becoming acquainted, owing to the wide dissemination of occult knowledge by the various schools, cults and teachers along these lines at this time.
法则产生的现象,比如意念移物、精神影响,以及其它形式的,心理约束心理的行动和力量形式,这些普通大众已经很快变得熟悉了,这要归功于现在沿着这条道路上发展的不同体系、门派、教师,对奥秘知识的广泛传播。

Every thought, emotion or mental state has its corresponding rate and mode of vibration.
每一个思想、情绪或者精神状态,有它相应的振动速率和模式。

And by an effort of the will of the person, or of other persons, these mental states may be reproduced, just as a musical tone may be reproduced by causing an instrument to vibrate at a certain rate
--just as color may be reproduced in the same may.
依靠自己或者他人的意志的努力,这些精神状态能够被产生出来,正如一个音乐上的音调,可以通过让乐器的在某一个速率上振动而达成
——同样,颜色也可以被同样方式造就。

By a knowledge of the Principle of Vibration, as applied to Mental Phenomena, one may polarize his mind at any degree he wishes, thus gaining a perfect control over his mental states, moods, etc.
依靠振动法则的知识,应用到精神现象上,一个人可以极化他的心理到他希望的任何等级,那样就获得对他的心理状态、情绪,等等,的完美控制。

In the same way he may affect the minds of others, producing the desired mental states in them.
同样的方法,他可以影响其它人的思想,在他们之中造成期望的精神状态。

In short, he may be able to produce on the Mental Plane that which science produces on the Physical Plane
--namely, "Vibrations at Will."
简言之,他能够在精神层面上成就,而科学在物理层面上成就
——我们可以称为在意志上的振动。

This power of course may be acquired only by the proper instruction, exercises, practice, etc., the science being that of Mental Transmutation, one of the branches of the Hermetic Art.
当然,这个能力只能够通过正确的指导、锻炼和实践等得到,这是精神转化的科学,一个赫尔墨斯艺术的分支。

A little reflection on what we have said will show the student that the Principle of Vibration underlies the wonderful phenomena of the power manifested by the Masters and Adepts, who are able to apparently set aside the Laws of Nature, but who,
in reality, are simply using one law against another; one principle against others; and who accomplish their results by changing the vibrations of material objects, or forms of energy, and thus perform what are commonly called "miracles."
反思一下我们讲到的,将告诉学生这样一点,
振动法则是大师们和行家们展示的神奇力量现象的根基,他们能够明显地把自然法则搁置一边,
但是事实上,他们只是简单地使用一个法则对抗另一个法则;一个法则对抗其它法则;
依靠改变物质体的振动,或者改变能量的形式,而达到他们的效果,这样他们表演了大众称为的奇迹。

As one of the old Hermetic writers has truly said: "He who understands the Principle of Vibration, has grasped the scepter of Power."
正如一位古老的赫尔墨斯作者真诚地说的,那些理解了振动法则的,已经握住了力量的权杖。

CHAPTER IX VIBRATION
第九章 振动

"Nothing rests; everything moves; everything vibrates."--The Kybalion.
没有事物静止;万物都在移动;一切皆在振动。--The Kybalion

The great Third Hermetic Principle--the Principle of Vibration--embodies the truth that Motion is manifest in everything in the Universe--that nothing is at rest--that everything moves, vibrates, and circles.
伟大的赫尔墨斯第三法则
——振动法则
——揭示的真理是,运动显化于宇宙中的万物中
——没有事物处于静止
——万物都在移动、振动,和循环着。

This Hermetic Principle was recognized by some of the early Greek philosophers who embodied it in their systems.
这个赫尔墨斯法则被早期的希腊哲学家所认识,在他们的系统中有所表达。

But, then, for centuries it was lost sight of by the thinkers outside of the Hermetic ranks.
但是在之后的岁月里,赫尔墨斯行列之外的思想者们丧失了对它的洞见。

But in the Nineteenth Century physical science re-discovered the truth and the Twentieth Century scientific discoveries have added additional proof of the correctness and truth of this centuries-old Hermetic doctrine.
但到十九世纪的物理科学才再次发现这个真理,二十世纪的科学发现为这个有数千年之久的赫尔墨斯教导的真理性和正确性加添了更多的证据。

The Hermetic Teachings are that not only is everything in constant movement and vibration, but that the "differences" between the various manifestations of the universal power are due entirely to the varying rate and mode of vibrations.
赫尔墨斯教导所说的,不仅是每一事物在持续运动和振动着,而且在宇宙力量的各种显化之间的差别,也完全是由于振动的速率和形态的不同而显化出的差异。

Not only this, but that even THE ALL, in itself, manifests a constant vibration of such an infinite degree of intensity and rapid motion that it may be practically considered as at rest,
不仅这些,甚至就是全能者,在自身中,显化持续的振动,那是在强度和速率的无限等级上的运动,事实上那可以被认为是静止的,

the teachers directing the attention of the students to the fact that even on the physical plane a rapidly moving object (such as a revolving wheel) seems to be at rest.

老师要求学生们注意这样一个事实,就是在物理层面上,一个快速运动的物体(比如一个旋转的车轮)看上去也是静止的。

The Teachings are to the effect that Spirit is at one end of the Pole of Vibration, the other Pole being certain extremely gross forms of Matter.
教导是说在效果上,精神是在振动极性的一端,还有一个极性,是极端粗陋的物质形态。

Between these two poles are millions upon millions of different rates and modes of vibration.
在这两个极性之间,有振动的亿万种不同的速率和模式。

Modern Science has proven that all that we call Matter and Energy are but "modes of vibratory motion,"

and some of the more advanced scientists are rapidly moving toward the positions of the occultists who hold that the phenomena of Mind are likewise modes of vibration or motion.
Let us see what science has to say regarding the question of vibrations in matter and energy.
现代科学已经证明,我们所称的物质和能量只是振动运动的形态。

有些更为优秀的科学家,快速认同:奥秘学家们坚持思想现象是振动或者运动的模式。
让我们来看一下关于物质和能量中的的问题上科学家会说什么。

In the first place, science teaches that all matter manifests, in some degree, the vibrations arising from temperature or heat.
首先,科学教导说,所有物质在某种程度上显化由温度或者热引起的振动。
Be an object cold or hot
--both being but degrees of the same things
--it manifests certain heat vibrations, and in that sense is in motion and vibration.
一个物体是冷的或者热的
——两者都是也只是同样事物的不同等级而已
——它显化某种热的振动,从这个观点看去,它是在运动和振动中。

Then all particles of Matter are in circular movement, from corpuscle to suns.
那么,从微粒到恒星们,所有物质的粒子是在旋转运动中。

The planets revolve around suns, and many of them turn on their axes.
行星围绕太阳们旋转,它们也围着自己的轴自转。
The suns move around greater central points, and these are believed to move around still greater, and so on, ad infinitum.
太阳们围绕更大的中心点运动,这些中心还会围绕更大的,这样以致无穷。

The molecules of which the particular kinds of Matter are composed are in a state of constant vibration and movement around each other and against each other.
分子,是由具体的物质粒子组成,粒子彼此间在围绕和对抗中持续振动和运动着。

The molecules are composed of Atoms, which, likewise, are in a state of constant movement and vibration.
分子由原子构成,同样由运动和振动组成。

The atoms are composed of Corpuscles, sometimes called "electrons," "ions," etc., which also are in a state of rapid motion, revolving around each other, and which manifest a very rapid state and mode of vibration.
原子是由微粒组成,有些被称为电子,有些被称为离子,等等,这些都是在快速运动的状态中,彼此围绕旋转,显化着振动和感应的快速状态和模式。

And, so we see that all forms of Matter manifest Vibration, in accordance with the Hermetic Principle of Vibration.
这样我们看到,所有形式的物质都显化为振动,都是遵守赫尔墨斯振动法则的。

And so it is with the various forms of Energy.
所以它是不同的能量形式。
Science teaches that Light, Heat, Magnetism and Electricity are but forms of vibratory motion connected in some way with, and probably emanating from the Ether.
科学上的讲说是,光、热、磁和电,只是振动运动的形式,可能以某种方式连接着来自以太的喷射。

Science does not as yet attempt to explain the nature of the phenomena known as Cohesion, which is the principle of Molecular Attraction;
科学还没有试图去解释这些现象的本质,所知的凝聚力(Cohesion),是分子间的吸引力法则;

nor Chemical Affinity, which is the principle of Atomic Attraction;
还有化学亲和力(ChemicalAffinity),是原子间的吸引力法则;

nor Gravitation (the greatest mystery of the three), which is the principle of attraction by which every particle or mass of Matter is bound to every other particle or mass.
还有引力(Gravitation)(这三者中的最大的奥秘),是每一个粒子或者物质团块彼此间互相束缚的吸引力法则。

These three forms of Energy are not as yet understood by science, yet the writers incline to the opinion that these too are manifestations of some form of vibratory energy, a fact which the Hermetists have held and taught for ages past.
这三种能量的形式还没有在科学上被理解,著述者们还是倾向于,这些是振动能量的某种形式的显化的观点上。事实上,赫尔墨斯者们对此已经掌握和教导了许多的世代。

The Universal Ether, which is postulated by science without its nature being understood clearly, is held by the Hermetists to be but a higher manifestation of that which is erroneously called matter--that is to say, Matter at a higher degree of vibration--and is called by them "The Ethereal Substance."
宇宙以太,科学上假设是没有它的本质存在的,这已经明确了,而赫尔墨斯们掌握的是,它们是一种较高的显化,被错误地称为了物质——那等于是说,在振动的较高等级上的物质——而赫尔墨斯们称为以太实质。

The Hermetists teach that this Ethereal Substance is of extreme tenuity and elasticity, and pervades universal space, serving as a medium of transmission of waves of vibratory energy, such as heat, light, electricity, magnetism, etc.
赫尔墨斯者们说这个以太实质是极度稀薄和有极端弹性的,遍布宇宙空间,作为振动能量的波的传送媒介,比如热、光、电、磁,等等。
The Teachings are that The Ethereal Substance is a connecting link between the forms of vibratory energy known as "Matter" on the one hand, and "Energy or Force" on the other; and also that it manifests a degree of vibration, in rate and mode, entirely its own.
教导说,以太实质是在振动能量形式之间的联接,一面是所知的物质,另一面是能量或者力量;并且它也是在显示它自己全然的速率和模式上的一个振动等级。

CHAPTER VIII PLANES OF CORRESPONDENCE
第八章 不同层面的一致

"As above, so below; as below, so above."--The Kybalion.
源头怎样,支流就怎样;支流怎样,源头就怎样。 ——Kybalion

The great Second Hermetic Principle embodies the truth that there is a harmony, agreement, and correspondence between the several planes of Manifestation, Life and Being.
伟大的赫尔墨斯第二法则向我们揭示了这样一个真理:生命以及现象的各层面之间之存在着一致性,相互之间是一种和谐、统一与对应的关系。

This truth is a truth because all that is included in the Universe emanates from the same source, and the same laws, principles, and characteristics apply to each unit, or combination of units, of activity, as each manifests its own phenomena upon its own plane.
这一法则之所以成为真理,是因为宇宙间原本万物同源,各层面事物及其活动都遵循着同样的规则与法则,具有相同或类似的特征。

For the purpose of convenience of thought and study, the Hermetic Philosophy considers that the Universe may be divided into three great classes of phenomena, known as the Three Great Planes, namely:
为了思考和学习的方便,赫尔墨斯哲学主张将诸多宇宙现象划分为三类,即三大层面,取名为:

1. The Great Physical Plane.
2. The Great Mental Plane.
3. The Great Spiritual Plane.
I.物理(Physical)层面;
II.精神(Mental)层面;
Ⅲ.灵魂(Spiritual)层面。

These divisions are more or less artificial and arbitrary, for the truth is that all of the three divisions are but ascending degrees of the great scale of Life, the lowest point of which is undifferentiated Matter, and the highest point that of Spirit.
这一划分多少带有些人为的痕迹,具有一定随意性。这三大层面其实都属于广义的大生命层,只不过现在按其级别高低将其再细化为三个层面。最低的一层是物质层面,所有的物质都是无差别的。
最高的一层是灵魂层面。

And, moreover, the different Planes shade into each other, so that no hard and fast division may be made between the higher phenomena of the Physical and the lower of the Mental; or between the higher of the Mental and the lower of the Physical.
而且,这三个层面是相互重叠的,我们无法将它们截然分开,也就是对于物质层面和精神层面之间的部分,还有精神层面和灵魂层面之间的部分,我们并不能划分出明确界线。

In short, the Three Great Planes may be regarded as three great groups of degrees of Life Manifestation.
简言之,这三个大在层面可以说是生命表征的三组等级。

While the purposes of this little book do not allow us to enter into an extended discussion of, or explanation of, the subject of these different planes, still we think it well to give a general description of the same at this point.
鉴于这本小册子的写作目的,关于这三个层面的详细内容我们不再赘述,但是有必要做一下简要介绍。

At the beginning we may as well consider the question so often asked by the neophyte, who desires to be informed regarding the meaning of the word "Plane", which term has been very freely used, and very poorly explained, in many recent works upon the subject of occultism.
在开始,我们考虑的是,和初学者们通常要问到的一样的问题,初学者希望知道“层面”这个词的意思,在许多现代奥秘学的作品里,这个词被很随意地使用,给出的解释并不合宜。

The question is generally about as follows: "Is a Plane a place having dimensions, or is it merely a condition or state?"
于是经常会有人产生这样的疑问:层面是指一个多维度的空间,还是指一种条件或者状态?

We answer: "No, not a place, nor ordinary dimension of space; and yet more than a state or condition.

我们应该这样理解:层面不是指一个地点,也不是一个具有普通意义上的维度空间,也不只是一种条件或者状态。

It may be considered as a state or condition, and yet the state or condition is a degree of dimension, in a scale subject to measurement."
我们可以把它理解为一种状态或情况,但是它是一种有维度的状态或情况,是一种可以测量的状态或情况。

Somewhat paradoxical, is it not?
很难理解,是吗?
But let us examine the matter.
我们来看看到底是怎么回事。

A "dimension," you know, is "a measure in a straight line, relating to measure," etc.
The ordinary dimensions of space are length, breadth, and height, or perhaps length, breadth, height, thickness or circumference.
维度一词的含义是:跟测量有关系的,可以用直线衡量的,等等。
我们通常所说的维度是指普通的空间维度,是可以用长、宽、高来测量的,或者说是由特定的长度、宽度、高度、厚度与周长所构成的维度。

But there is another dimension of "created things" or "measure in a straight line," known to occultists, and to scientists as well, although the latter have not as yet applied the term "dimension" to it
但是在神秘主义者看来,上帝的创造物,也就是宇宙万物,还可以用另一种维度来表示,用另一种方式来测量,科学家也这样认为,只是还没有将它称为维度。

--and this new dimension, which, by the way, is the much speculated -about "Fourth Dimension," is the standard used in determining the degrees or "planes."
这个新维度就是人们推测已久的第四维度,它就是划分层面等级的标准。

This Fourth Dimension may be called "The Dimension of Vibration"
It is a fact well known to modern science, as well as to the Hermetists who have embodied the truth in their "Third Hermetic Principle," that "everything is in motion; everything vibrates; nothing is at rest."
第四维度也可以叫做“振动维度”。
振动是现代科学经常提到的。赫尔墨斯主义者也在其第三大法则中向我们揭示了这样的真理:每一种事物都在运动之中;每一种事物都在振动,没有静止的事物。

From the highest manifestation, to the lowest, everything and all things Vibrate.
Not only do they vibrate at different rates of motion, but as in different directions and in a different manner.
所有表征,从最高级精神层面到最低级物质层面,所有的事物,无一例外,都在振动之中。
它们的振动频率不同,而且振动方向和方式也不同。

The degrees of the rate of vibrations constitute the degrees of measurement on the Scale of Vibrations--in other words the degrees of the Fourth Dimension.
振动频率的等级就构成了其振动衡量上的不同等级,即第四维度的不同等级。
And these degrees form what occultists call "Planes" The higher the degree of rate of vibration, the higher the plane, and the higher the manifestation of Life occupying that plane.

这些不同等级就构成了神秘主义者称作的“层面”。振动频率等级越高,层面等级越高,生命表征所居的层面就越高。
So that while a plane is not "a place," nor yet "a state or condition," yet it possesses qualities common to both.
所以说,层面不是一个地点,也不是一种状态或者状况,但它具有两者共有的特点。

We shall have more to say regarding the subject of the scale of Vibrations in our next lessons, in which we shall consider the Hermetic Principle of Vibration.
关于振动,我们在下一节中讲解赫尔墨斯振动法则时再详细论述。

You will kindly remember, however, that the Three Great Planes are not actual divisions of the phenomena of the Universe, but merely arbitrary terms used by the Hermetists in order to aid in the thought and study of the various degrees and Forms of universal activity and life.
大家应该清楚我们前面说过,这三大层面不是宇宙现象的真实划分,而是赫尔墨斯主义者为了思考和研究的方便人为划分出来的,这样能够更好地了解宇宙中各种活动和生命的振动等级和形式。

The atom of matter, the unit of force, the mind of man, and the being of the arch -angel are all but degrees in one scale, and all fundamentally the same, the difference between solely a matter of degree, and rate of vibration
物质的原子,力量的组合,人类的思想,还有天使长掌管的生灵,只不过是同一衡量标准的不同等级,它们的本质是相同的,不同的只是等级和振动频率。

--all are creations of THE ALL, and have their existence solely within the Infinite Mind of THE ALL.
一切都是上帝创造的,都是存在于上帝的思想里的。

The Hermetists sub-divide each of the Three Great Planes into Seven Minor Planes, and each of these latter are also sub-divided into seven sub-planes, all divisions being more or less arbitrary, shading into each other, and adopted merely for convenience of scientific study and thought.
赫尔墨斯主义者把以上三大层面进行了进一步划分,每个层面划分为七个小层面。这样的划分也有一些任意性,层面之间相互重叠,但都是为了科学研究和思考的方便。

The Great Physical Plane, and its Seven Minor Planes, is that division of the phenomena of the Universe which includes all that relates to physics, or material things, forces, and manifestations. It includes all forms of that which we call Matter, and all forms of that which we call Energy or Force.
物质层面,又分为七个亚层面,是对宇宙现象的划分,囊括了一切与物质、能量以及表征有关的事物。一切物质、能量或动力形式都属于物质层面。

But you must remember that the Hermetic Philosophy does not recognize Matter as a thing in itself, or as having a separate existence even in the Mind of THE ALL.
但是需要注意的是:赫尔墨斯哲学认为物质并不是指事物本身,而且在全能者的思想中物质也不能脱离精神而独立存在的。

The Teachings are that Matter is but a form of Energy--.that is, Energy at a low rate of vibrations of a certain kind. And accordingly the Hermetists classify Matter under the head of Energy, and give to it three of the Seven Minor Planes of the Great Physical Plane.
它认为物质只是能量的一种形式,也就是振动频率较低的能量形式。所以赫尔墨斯主义者将物质层面划归到了能量层面之下,并且其下的七个亚层面中有三个属于能量层面。

These Seven Minor Physical Planes are as follows:
物质层面的七个亚层面包括

1. The Plane of Matter (A)
2. The Plane of Matter (B)
3. The Plane of Matter (C)
4. The Plane of Ethereal Substance
5. The Plane of Energy (A)
6. The Plane of Energy (B)
7. The Plane of Energy (C)
I.物质层面(A);
II.物质层面(B);
III.物质层面(C);
IV.以太(Ethereal)物质层面;
V.能量层面(A);
VI.能量层面(B);
VII.能量层面(C)。

The Plane of Matter (A) comprises the forms of Matter in its form of solids, liquids, and gases, as generally recognized by the text-books on physics.
物质层面(A)所指的大致相当于物理课本中所讲的物体形式,包括固体、液体和气体。

The Plane of Matter (B) comprises certain higher and more subtle forms of Matter of the existence of which modern science is but now recognizing, the phenomena of Radiant Matter, in its phases of radium, etc., belonging to the lower sub-division of this Minor Plane.
物质层面(B)包含一些更高级、更抽象的物质形式,比如发光显象,这一现象又可以做进一步划分,镭的发现就是其中一例。这些现象科学界才给予重视。

The Plane of Matter (C) comprises forms of the most subtle and tenuous Matter, the existence of which is not suspected by ordinary scientists. The Plane of Ethereal Substance comprises that which science speaks of as "The Ether", a substance of extreme tenuity and elasticity, pervading all Universal Space, and acting as a medium for the transmission of waves of energy, such as light, heat, electricity, etc.
物质层面(C)包括的物质形式是最为精细微妙的,科学家也承认其存在。以太物质层面包含的是科学界称作以太的物质,这是一种非常稀薄、延展性很好的物质,布满了整个空间,在光、热、电和磁等振动能量波动传递过程中起着媒介的作用。

This Ethereal Substance forms a connecting link between Matter (so-called) and Energy, and partakes of the nature of each. The Hermetic Teachings, however, instruct that this plane has seven sub-divisions (as have all of the Minor Planes), and that in fact there are seven ethers, instead of but one.

这种以太物质连接着两个方面,一个是物质,也就是振动能量形式方面;另一个是能量或者动力方面,而且它具有两者的特点。但是赫尔墨斯主义认为以太这一层面还包括七个更小的层面,而不是仅有一种以太物质。

Next above the Plane of Ethereal Substance comes the Plane of Energy (A), which comprises the ordinary forms of Energy known to science, its seven sub-planes being, respectively, Heat; Light; Magnetism; Electricity, and Attraction (including Gravitation, Cohesion, Chemical Affinity, etc.) and several other forms of energy indicated by scientific experiments but not as yet named or classified.
以太物质层面之上就是能量层面(A)。这一层面包含的形式与物理科学的主张相同,它有七个更小的层面,分别是:热、光、磁场、电场、吸引力(包括全能者引力、凝聚力、化学引力等等),还有几种其他形式的能量,这几种能量已被科学界证实,但是还没有命名归类。

The Plane of Energy (B) comprises seven subplanes of higher forms of energy not as yet discovered by science, but which have been called "Nature's Finer Forces" and which are called into operation in manifestations of certain forms of mental phenomena, and by which such phenomena becomes possible.
能量层面(B)包括七种更高级的能量形式,科学还没有发现,我们称之为自然界了不起的动力(Nature's Finer Forces)。这一能量层面在某些心理现象形式的实现中起作用,也正是由于它的作用,心理现象才有可能存在。

CHAPTER VI THE DIVINE PARADOX
第六章 神性的悖论

"The half-wise, recognizing the comparative unreality of the Universe, imagine that they may defy its Laws—such are vain and presumptuous fools, and they are broken against the rocks and torn asunder by the elements by reason of their folly.
——The Kybalion

“小智小慧的,认为宇宙相对的不真实,想象他们能够去对抗法则——那真是徒然和放肆的愚者,他们的愚蠢只会是搬起石头砸自己的脚。
——The Kybalion

The truly wise, knowing the nature of the Universe,use Law against laws; the higher against the lower; and by the Art of Alchemy transmute that which is undesirable into that which is worthy, and thus triumph.
——The Kybalion

真正的智慧,知晓宇宙的本性,利用法则对抗法则;利用较高的对抗较低的;依靠炼金术的艺术去转化粗贱的成为财富,因而获胜。
——The Kybalion

Mastery consists not in abnormal dreams, visions and fantastic imaginings or living, but in using the higher forces against the lower--escaping the pains of the lower planes by vibrating on the higher.

——The Kybalion
掌控不是在异梦或者异象中,幻想的意象或者生命中,而是利用较高的力量去对抗较低的——靠着在更高层面的振动,摆脱较低层面的痛苦。转化,不是专横地否定,是大师的武器。”
——The Kybalion

Transmutation, not presumptuous denial, is the weapon of the Master."--The Kybalion.
——The Kybalion

大师们的武器是转换变化而非傲气十足地拒绝。 ——Kybalion
——The Kybalion

This is the Paradox of the Universe, resulting from the Principle of Polarity which manifests when THE ALL begins to Create--hearken to it for it points the difference between half-wisdom and wisdom.
这是宇宙的悖论,由全能者开始创造时显化的极性法则所导致——注意,它指出了小智小慧和真智慧之间的差别。

While to THE INFINITE ALL, the Universe, its Laws, its Powers, its life, its Phenomena, are as things witnessed in the state of Meditation or Dream;
对于无限全能者——这个宇宙,它的法则,它的力量,它的生命,它的现象,都是如同在冥想或者梦境中被观察的事物;

yet to all that is Finite, the Universe must be treated as Real, and life, and action, and thought, must be based thereupon, accordingly, although with an ever understanding of the Higher Truth.
Each according to its own Plane and Laws.

然而对于有限的人类,宇宙必须像真实那样被对待,人类的生命、行动以及思想一定基于此上建立。
相应地,每一个都有更高真理的理解。
每一个都遵守它自己的层面和律则。

Were THE ALL to imagine that the Universe were indeed Reality, then woe to the Universe, for there would be then no escape from lower to higher, divineward
--then would the Universe become a fixity and progress would become impossible.
假如全能者想象出来的宇宙的确是真实的,那么宇宙将值得忧伤,因为从低级到高级的演化过程中没有任何逃路
――然后宇宙会变成固定不变,并且演化进步也变得不可能。

And if Man, owing to half-wisdom, acts and lives and thinks of the Universe as merely a dream (akin to his own finite dreams) then indeed does it so become for him, and like a sleep-walker he stumbles ever around and around in a circle, making no progress, and being forced into an awakening at last by his falling bruised and bleeding over the Natural Laws which he ignored.
如果那些并不怎么聪明的人仅仅把宇宙想象成一个虚幻的梦,那他们的行为举止、生活状态也像睡梦中的那样,他们将在一个圆圈里蹒跚地梦游了一圈又一圈,毫无进步,最后被他忽略的大自然法则碰得鼻青脸肿和头破血流而醒来。

Keep your mind ever on the Star, but let your eyes watch over your footsteps, lest you fall into the mire by reason of your upward gaze.
保持你的思想永远注视在天空上面,但让你的目光留意你的脚步。否则,因为你光向上看,会摔到泥里。

Remember the Divine Paradox, that while the Universe IS NOT, still IT IS.
Remember ever the Two Poles of Truth the Absolute and the Relative. Beware of Half-Truths.
记住这个神性的悖论,宇宙不是真的,但它又是真的。
永远记住真理的两极——绝对和相对。要谨慎,都只是真理的部分。

What Hermetists know as "the Law of Paradox" is an aspect of the Principle of Polarity.
赫尔墨斯者们知道,“矛盾法则”是极性法则的一个方面。
The Hermetic writings are filled with references to the appearance of the Paradox in the consideration of the problems of Life and Being.
在关于生命和存在的思考上,赫尔墨斯神秘学的很多论著里有很多是和矛盾的出现有关的。
The Teachers are constantly warning their students against the error of omitting the "other side" of any question.
导师不断提醒学生们:不要犯忽视问题的“另一面”的错误。
And their warnings are particularly directed to the problems of the Absolute and the Relative, which perplex all students of philosophy, and which cause so many to think and act contrary to what is generally known as "common sense."
他们的提醒特别是针对关于绝对和相对的问题,这困扰了所有哲学学生,导致太多人进行与普遍所知的“常识”相反的思考和行动。

And we caution all students to be sure to grasp the Divine Paradox of the Absolute and Relative, lest they become entangled in the mire of the Half-Truth.
我们警告所有的学生,要确确实实地把握住绝对和相对的神性悖论,以免他们陷入小智小慧的泥潭。

With this in view this particular lesson has been written. Read it carefully!
因为看到了这点,才有了这个特殊的章节。要仔细阅读!

The first thought that comes to the thinking man after he realizes the truth that the Universe is a Mental Creation of THE ALL, is that the Universe and all that it contains is a mere illusion; an unreality; against which idea his instincts revolt.
当思考者意识到宇宙是全能者的精神创造的真相后,他的第一想法是,宇宙及其包含在它里面的一切都是幻觉或不真实的。这一发现恰恰有悖于人类的本性。

But this, like all other great truths, must be considered both from the Absolute and the Relative points of view.
但是,这个发现就像人类其他的伟大发现一样,必须同时从绝对论和相对论的两个方面思考。

From the Absolute viewpoint, of course, the Universe is in the nature of an illusion, a dream, a phantasmagoria, as compared to THE ALL in itself.
从绝对的视点,理所当然的,和全能者本身比较,这个宇宙有一种幻象的性质,一个梦境般的性质,一种幻灯片一样的性质。

We recognize this even in our ordinary view, for we speak of the world as "a fleeting show" that comes and goes, is born and dies
我们甚至在日常的观察中也有对这些的认识,因为我们说世界如同“飘逝的烟云”,红尘滚滚在生与死中来来去去

--for the element of impermanence and change, finiteness and unsubstantiality, must ever be connected with the idea of a created Universe when it is contrasted with the idea of THE ALL, no matter what may be our beliefs concerning the nature of both.
——由于无常和变化,由于有限的和非实质性的因素,当和全能者的观念相对的时候,必定和这个创化的宇宙的观念联系起来,无论我们相信什么都会关心这两方面的性质。

Philosopher, metaphysician, scientist and theologian all agree upon this idea, and the thought is found in all forms of philosophical thought and religious conceptions, as well as in the theories of the respective schools of metaphysics and theology.
哲学家,形而上学家,科学家和神学家,都认同有这个观念,并且这个想法可以在所有的哲学思想和宗教体系中发现,同样也在不同的形而上学和神学学派中发现。

So, the Hermetic Teachings do not preach the unsubstantiality of the Universe in any stronger terms than those more familiar to you, although their presentation of the subject may seem somewhat more startling.
所以,赫尔墨斯的教导并不是在用比你所熟悉的词汇更强烈的,去宣称宇宙的非实在性,尽管这个主题的表达有些让人吃惊。

Anything that has a beginning and an ending must be, in a sense, unreal and untrue, and the Universe comes under the rule, in all schools of thought.
任何事物,有开始和终结的,从某方面看去,必然是不实在和不真实的,并且在所有思想学派里,宇宙是在规则下出现。

From the Absolute point of view, there is nothing Real except THE ALL, no matter what terms we may use in thinking of, or discussing the subject.
从绝对论的观点方面来说,除了全能者本身,没有什么是真实存在的,无论我们用什么样的词汇来思考或讨论这个主题。
Whether the Universe be created of Matter, or whether it be a Mental Creation in the Mind of THE ALL--it is unsubstantial, non-enduring, a thing of time, space and change.
不管宇宙是由物质创造,还是由全能者的思想中精神创造——它是非物质的、不持久的,一个时间、空间和变化的事物。

We want you to realize this fact thoroughly, before you pass judgment on the Hermetic conception of the Mental nature of the Universe. Think over any and all of the other conceptions, and see whether this be not true of them.
在你对宇宙的精神本质的这个赫尔墨斯概念进行判断前,我们希望你去透彻地认识这个事实。仔细思考任何的和所有的其它概念,看看是否这是不真实的。

But the Absolute point of view shows merely one side of the picture--the other side is the Relative one.
但是从观察的绝对点,只是看到图像的一面——另一面是相对的那面。

第三章 精神转化

"Mind (as well as metals and elements) may be transmuted,
from state to state; degree to degree; condition to condition;
pole to pole; vibration to vibration. True Hermetic Transmutation
is a Mental Art."--The Kybalion.
思想(就像金属和元素一样)是可以转化的,从一种状态到另一种状态;从一种层级到另一种层级;从一种境界到另一种境界;从一种极性到另一种极性;从一种波到另一种波。真正的赫尔墨斯转化是一种精神艺术。
——Kybalion

As we have stated, the Hermetists were the original alchemists, astrologers, and psychologists, Hermes having been the founder of these schools of thought.
正如我们已经说过的,赫尔墨斯主义者是最原始的炼金术士、占星学家和心理学家,赫尔墨斯一直是这些心理学派的奠基人。

From astrology has grown modern astronomy; from alchemy has grown modern chemistry; from the mystic psychology has grown the modern psychology of the schools.
从占星学演变出现代天文学;从炼金术演变出现代化学;从神秘心理学演变出现代各个学派的心理学。
But it must not be supposed that the ancients were ignorant of that which the modern schools suppose to be their exclusive and special property.
但不要认为古人对那些现代学派们认为是他们专有和独特的知识财产很无知。

The records engraved on the stones of Ancient Egypt show conclusively that the ancients had a full comprehensive knowledge of astronomy, the very building of the Pyramids showing the connection between their design and the study of astronomical science.
雕刻在古埃及石头上的记录极具说服力地显示,古人具备完整的天文学知识,恰恰是非凡的埃及金字塔的建筑证实了他们的设计和天文科学研究之间的联系。

Nor were they ignorant of Chemistry, for the fragments of the ancient writings show that they were acquainted with the chemical properties of things;
他们也不是对化学无知,因为古代的书面残片显示,他们知晓事物的化学特性

in fact, the ancient theories regarding physics are being slowly verified by the latest discoveries of modern science, notably those relating to the constitution of matter.
——事实上,古代关于物理的理论正逐渐被现代科学的最新发现所证实,特别是那些有关物质构成的。

Nor must it be supposed that they were ignorant of the so-called modern discoveries in psychology
也不要认为他们对所谓的现代心理学上的发现非常无知

--on the contrary, the Egyptians were especially skilled in the science of Psychology, particularly in the branches that the modern schools ignore, but which, nevertheless, are being uncovered under the name of "psychic science" which is perplexing the psychologists of to-day, and making them reluctantly admit that "there may be something in it after all."
——相反,古埃及人尤其擅长心理学,特别是那些现代学派忽略的分支,然而,这些正在心灵科学的名义下得到揭示,而这些正困惑着今天的心理学家,并且迫使他们不情愿地承认终究,或许有一些东西在它里面。

The truth is, that beneath the material chemistry, astronomy and psychology (that is, the psychology in its phase of "brain-action") the ancients possessed a knowledge of transcendental astronomy, called astrology; of transcendental chemistry, called alchemy; of transcendental psychology, called mystic psychology.
事实是,在物质性的化学、天文学和心理学(心理学处于脑行为阶段)之下,古人还具有超越人类智慧的天文学,称为占星学;超越人类智慧的化学,称为炼金术;超越人类智慧的心理学,称为秘密心理学。

They possessed the Inner Knowledge as well as the Outer Knowledge, the latter alone being possessed by modern scientists.
他们同时具有内在的知识和外在的知识,而现代科学家只具有后者。

Among the many secret branches of knowledge possessed by the Hermetists, was that known as Mental Transmutation, which forms the subject matter of this lesson.
在赫尔墨斯主义者掌握的许多秘密分支中,就有人们所知道的精神转化,它构成了这一节课的主要内容。

"Transmutation" is a term usually employed to designate the ancient art of the transmutation of metals--particularly of the base metals into gold.
转化是一个经常用来说明古代关于金属转化技艺的词语——尤其是把基本金属转化为纯金。

The word "Transmute" means "to change from one nature, form, or substance, into another; to transform" (Webster).
转化的词意是从一种性质、形式或物质转变为另一种;使改变。
And accordingly, "Mental Transmutation" means the art of changing and transforming mental states, forms, and conditions, into others.
相应地,精神转化意思是改变和转化精神状态、形式和境况,使之成为另一种精神状态、形式和境况的艺术。

So you may see that Mental Transmutation is the "Art of Mental Chemistry," if you like the term--a form of practical Mystic Psychology.
因此,你会明白精神转化是精神化学的艺术,如果你喜欢这个词——实用的神秘心理学的一种。

But this means far more than appears on the surface.
但是,这个词的内涵远远超出表面显现的。

Transmutation, Alchemy, or Chemistry on the Mental Plane is important enough in its effects, to be sure, and if the art stopped there it would still be one of the most important branches of study known to man.
思想层面上的转化、炼金术或化学的作用十分十分地重要,可以确信,即使这种方法、艺术已经停止或中断,它依然是人类所知的最重要的一个研究分支。

But this is only the beginning. Let us see why!
然而,这种研究仅仅是一个开始。让我们看为什么!

The first of the Seven Hermetic Principles is the Principle of Mentalism, the axiom of which is "THE ALL is Mind; the Universe is Mental,"
七项神秘法则的第一项是精神法则,箴言说:全能者是思想,宇宙是精神,

which means that the Underlying Reality of the Universe is Mind; and the Universe itself is Mental--that is, "existing in the Mind of THE ALL."
这就是说隐藏在宇宙事实下面的实质是思想。还有宇宙自身是精神——那就是,一切都存在于全能者的思想中。

We shall consider this Principle in succeeding lessons, but let us see the effect of the principle if it be assumed to be true.
在接下来的课程中,我们将仔细讲解这个法则,但如果这个法则被假定是正确的,让我们看看它的效应。

If the Universe is Mental in its nature, then Mental Transmutation must be the art of CHANGING THE CONDITIONS OF THE UNIVERSE, along the lines of Matter, Force and mind. So you see, therefore, that Mental Transmutation is really the "Magic" of which the ancient; writers had so much to say in their mystical works, and about which they gave so few practical instructions.
如果宇宙在本质上是精神,那么精神转化一定是沿着物质、力量和思想的路线改变宇宙境况的艺术。因此,你会明白,精神转化是古代作家在他们神秘的作品中大量论及的、真正的魔法,而其中给予的实际指导却又是那么少。

If All be Mental, then the art which enables one to transmute mental conditions must render the Master the controller of material conditions as well as those ordinarily called "mental."
如果一切都是精神,那么能使一个人转化思想状态的方法或艺术,一定使得大师可以控制物质状态,就像控制通常所说的精神一样。

As a matter of fact, none but advanced Mental Alchemists have been able to attain the degree of power necessary to control the grosser physical conditions,
可事实上,没有人而只有高超的精神大师,能够获得必要层级的能量来控制更为原始的物理状况,

such as the control of the elements of Nature; the production or cessation of tempests; the production and cessation of earthquakes and other great physical phenomena.
例如:控制自然元素;暴风雨的形成和停止;地震的产生和停止;还有其他大规模的物理现象。

But that such men have existed, and do exist today, is a matter of earnest belief to all advanced occultists of all schools.
但是,这样的人曾有过,而且今天确实有,这是所有学派中所有高超的神秘主义者都真诚相信的一件事情。

That the Masters exist, and have these powers, the best teachers assure their students, having had experiences which justify them in such belief and statements.
这样的大师存在,而且具有这些能量,最优秀的老师向他们的学生保证——已经有经验事实证明他们相信这样的信念和主张是有根据的。

These Masters do not make public exhibitions of their powers, but seek seclusion from the crowds of men, in order to better work their may along the Path of Attainment.
这些大师没有公开展示他们的能量,而是远离喧闹的人群去隐居,是为了更好地沿着通达之路进行他们的修炼。

We mention their existence, at this point, merely to call your attention to the fact that their power is entirely Mental, and operates along the lines of the higher Mental Transmutation, under the Hermetic Principle of Mentalism.
我们提及他们的存在,在这一点上,只是为了激发你关注这样的事实,即他们的能量完全是精神的,而且是在神秘的精神法则的指引下沿着更高层级的精神转化运行。

"The Universe is Mental"--The Kybalion.
宇宙是精神--The Kybalion

But students and Hermetists of lesser degree than Masters--the Initiates and Teachers--are able to freely work along the Mental Plane, in Mental Transmutation.
但是,学生们和比大师们(启蒙者和老师们)层级更低的赫尔墨斯主义者一样能够在精神转化上自由地沿着精神层面来运作。

In fact all that we call "psychic phenomena,"; "mental influence"; "mental science"; "new-thought phenomena," etc., operates along the same general lines, for there is but one principle involved, no matter by what name the phenomena be called.
实际上,所有我们所说的心灵现象、精神影响、精神科学、新思想奇迹等等,都是按照相同的总体路径来运行的,因为只涉及一项法则,而无论这些现象被叫什么名称。

The student and practitioner of Mental Transmutation works among the Mental Plane, transmuting mental conditions, states, etc., into others, according to various formulas, more or less efficacious.
精神转化的学生和从业者根据不同的准则在精神层面中运作,把一种精神状态、倾向转变为另一种,或多或少是灵验的。

The various "treatments," "affirmations," "denials" etc., of the schools of mental science are but formulas, often quite imperfect and unscientific, of The Hermetic Art.
精神科学各学派不同的疗法、肯定、否定等等,都只是赫尔墨斯艺术的准则,通常很不完善,也不科学。

The majority of modern practitioners are quite ignorant compared to the ancient masters, for they lack the fundamental knowledge upon which the work is based.
与古代大师们相比,大多数现代从业者是相当无知的,因为他们缺乏这项工作建立于其上的基本知识。

Not only may the mental states, etc., of one's self be changed or transmuted by Hermetic Methods; but also the states of others may be, and are, constantly transmuted in the same way, usually unconsciously,
不仅一个人自身的精神状态可以通过赫尔墨斯的方法而发生改变或转化,而且别人的心理状态也可以以相同的方式发生改变或转化,通常是无意识的,

but often consciously by some understanding the laws and principles, in cases where the people affected are not informed of the principles of self-protection.
但一些领会这些法则和法则的人经常可以有意识地转化,只要受影响的人不是充满自我防卫意识。

And more than this, as many students and practitioners of modern mental science know, every material condition depending upon the minds of other people may be changed or transmuted in accordance with the earnest desire, will, and "treatments" of person desiring changed conditions of life.
不但如此,就像现代精神科学的许多学生和从业者所知道的,依赖于其它人思想的每一种物质条件,可以按照渴望改变生活条件的人真诚热切的欲望、意志和态度而发生改变或转化。

The public are so generally informed regarding these things at present, that we do not deem it necessary to mention the same at length, our purpose at this point being merely to show the Hermetic Principle and Art underlying all of these various forms of practice, good and evil, for the force can be used in opposite directions according to the Hermetic Principles of Polarity.
目前,公众经常被告知有关这些事情,因此,我们不认为有必要详尽地提及相同的内容,在这一点上,我们的目的只是说明潜藏于不同实际操练形式之下的赫尔墨斯法则和艺术,也不论其好坏,因为根据赫尔墨斯极性法则,力量可以应用在相反的方向上。

In this little book we shall state the basic principles of Mental Transmutation, that all who read may grasp the Underlying Principles, and thus possess the Master-Key that will unlock the many doors of the Principle of Polarity.
在这本小书中,我们将讲述精神转化的基础法则,以使所有读它的人可以掌握这些隐藏的法则,因而拥有打开极性法则许多大门的万能钥匙。

We shall now proceed to a consideration of the first of the Hermetic Seven Principles--the Principle of Mentalism, in which is explained the truth that "THE ALL is Mind; the Universe is Mental," in the words of The Kybalion.
现在我们将继续解说赫尔墨斯七项法则的第一项——精神法则,它解释了这个真理——全能者是思想;宇宙是精神。

We ask the close attention, and careful study of this great Principle, on the part of our students, for it is really the Basic Principle of the whole Hermetic Philosophy, and of the Hermetic Art of Mental Transmutation.
就我们的学生而言,我们要求他们密切关注和仔细研究这项伟大的法则,因为它确实是整个赫尔墨斯哲学和赫尔墨斯精神转化艺术的基本法则。

Nothing found!

Sorry, but we could not find anything in our database for your search query {{search_query}}. Please try again by typing other keywords.