Alien
This word is a giant nuclear bomb that destroys all bloodlines, all rulers of the earth.
It is the great river that separates Ligh Forces and Dark Forces.
Let all scientists on earth show themselves as liars.
#Bloodline #Ruler #Scientist #Liar

外星人
这个词是一个巨型核弹,摧毁地球上的一切血统,一切统治者。
这是分开光明力量和黑暗力量的大河。
这个词让地球上所有科学家现出骗子的原形。
#血统 #统治者 #科学家 #骗子

And so is the successful orator, statesman, preacher, writer or other people who are before the public attention.
成功的演说家,政治家,布道家,作家,或者其他的,那些引起公众注意的。
The peculiar influence exerted by some people over others is due to the manifestation of Mental Gender, along the Vibrational lines above indicated.
有些人超过他人的特别影响,也是由于沿着上面描述的振动线路的精神性别显化。

In this principle lies the secret of personal magnetism, personal influence, fascination, etc., as well as the phenomena generally grouped under the name of Hypnotism.
在这个法则里躺卧着人格磁力,人格影响,魅力,和吸引,等等,的奥秘,一般被称为催眠的现象也是同样。

The student who has familiarized himself with the phenomena generally spoken of as "psychic" will have discovered the important part played in the said phenomena by that force which science has styled "Suggestion," by which term is meant the process or method whereby an idea is transferred to, or "impressed upon" the mind of another, causing the second mind to act in accordance therewith.
熟悉一般称为的心灵现象的学生,将能发现在心灵现象上,这个重要部分的显化,这个力量在科学上称为暗示,这个词意味着一个过程或者方法,由此一个观念被转换,或者印上到他人的心理,导致第二个心理遵照行动。

A correct understanding of Suggestion is necessary in order to intelligently comprehend the varied psychical phenomena which Suggestion underlies. But, still more is a knowledge of Vibration and Mental Gender necessary for the student of Suggestion. For the whole principle of Suggestion depends upon the principle of Mental Gender and Vibration.
对暗示的正确理解,需要按序智能地领会在它之下的不同的心灵想象。但是,对于暗示的学生,还必须加上振动法则和心理性别的知识。因为暗示的完整的规则,依靠着精神性别法则和振动法则。

It is customary for the writers and teachers of Suggestion to explain that it is the "objective or voluntary" mind which make the mental impression, or suggestion, upon the "subjective or involuntary" mind.
对于暗示方面的作家们和教师们,这些是老调,去这样说明,客体的心理或者自主的心理,是在主体的心理或者无意识的心理上造成心理印记或者心理暗示。

But they do not describe the process or give us any analogy in nature whereby we may more readily comprehend the idea.
但是,他们没有在本质上描述这个过程或者给我们类比,只有那样我们才更能领会这个观念。

But if you will think of the matter in the light of the Hermetic Teachings you will be able to see that the energizing of the Feminine Principle by the Vibratory Energy of the Masculine Principle Is in accordance to the universal laws of nature, and that the natural world affords countless analogies whereby the principle may be understood.
但是,如果你在赫尔墨斯的光亮中思考这个问题,你能够看到,雌性法则的活跃,依靠着雄性法则的振动,是与自然的宇宙法则相和谐的,自然界提供了无以计数的,在法则上可以被理解的类似事物。

In fact, the Hermetic Teachings show that the very creation of the Universe follows the same law, and that in all creative manifestations, upon the planes of the spiritual, the mental, and the physical, there is always in operation this principle of Gender-this manifestation of the Masculine and the Feminine Principles.
事实上,赫尔墨斯教导展示真正的宇宙创造遵循同样的法则,在所有创造的显化上,在所有灵魂、精神、物质的层面上,性别法则总是运作的——这个雄性法则和雌性法则的显化。

"As above, so below; as below, so above."
如在上的,亦在下;如在下的,亦如上。

And more than this, when the principle of Mental Gender is once grasped and understood, the varied phenomena of psychology at once becomes capable of intelligent classification and study, instead of being very much in the dark.
另外,一旦把握和理解精神性别法则,立刻能聪明地分类和研究不同的精神现象,驱散原本的黑暗。

The principle "works out" in practice, because it is based upon the immutable universal laws of life.
这个法则通过实践而活着,因为它是奠基在永恒的生命的宇宙法则之上的。

We shall not enter into an extended discussion of, or description of, the varied phenomena of mental influence or psychic activity.
我们不扩展讨论和描述精神影响或者心灵活动的各种现象。

There are many books, many of them quite good, which have been written and published on this subject of late years.
晚近这些年,对这个主题,写出了也出版了不少的书籍,其中的一些相当出色。

The main facts stated in these various books are correct, although the several writers have attempted to explain the phenomena by various pet theories of their own.
在这些不同的书籍中,陈述的主要事实是对的,尽管个别作者试图用自己喜好的理论去解释这个现象。

The student may acquaint himself with these matters, and by using the theory of Mental Gender he will be able to bring order out of the chaos of conflicting theory and teachings, and may, moreover, readily make himself a master of the subject if he be so inclined.
学生通过这些问题,能够去认识自己,并且依靠利用精神性别的理论,他能够给那些互相冲突混乱的理论和讲说带去秩序,并且如果他有这个倾向,他能够由此准备使自己成为这个主题的大师。

The purpose of this work is not to give an extended account of psychic phenomena but rather to give to the student a master-key whereby He may unlock the many doors leading into the parts of the Temple of Knowledge which he may wish to explore.
这本书工作的目的,不是给出心灵现象的一个延伸的说明,而是给予学生一把万能钥匙,由此,他能够开启通向知识殿堂的许多部分的众多的门,那是他期望探索的知识圣殿。

We feel that in this consideration of the teachings of The Kybalion, one may find an explanation which will serve to clear away many perplexing difficulties--a key that will unlock many doors.

我们觉得,在这个对Kybalion教导的思考中,能够发现,一个解说可以适用于澄清许多困惑的难题——一把钥匙能打开众多的门。

What is the use of going into detail regarding all of the many features of psychic phenomena and mental science, provided we place in the hands of the student the means whereby he may acquaint himself fully regarding any phase of the subject which may interest him.
给出有关心灵现象和精神科学众多特征的全部细节又有何益,在有关这个让他有兴趣的主题的任何阶段上,我们把这些放到学生的手上,这样他就能够更完整地认识自己吗?

With the aid of The Kybalion one may go through any occult library anew, the old Light from Egypt illuminating many dark pages, and obscure subjects. That is the purpose of this book.
靠着Kybalion的帮助,一个人能够以全新的样式走入任何奥秘学的图书馆,古老的埃及之光将照亮许多黑暗的书页。这是这本书的目的。

We do not come expounding a new philosophy, but rather furnishing the outlines of a great world-old teaching which will make clear the teachings of others-which will serve as a Great Reconciler of differing: theories, and opposing doctrines.
我们不是来讲说一个新的哲学,而是提供一个伟大世界的纲要——古老的教导,那会使其它的教导变得清晰起来——作为不同点的伟大的调和者:理论们,和对立的学说们。

第十四章 精神性别

Students of psychology who have followed the modern trend of thought along the lines of mental phenomena are struck by the persistence of the dual-mind idea which has manifested itself so strongly during the past ten or fifteen years, and which has given rise to a number of plausible theories regarding the nature and constitution of these "two minds."
心理学领域的学习者,沿着思想现象的线路,已经跟随现代的思考趋势,在二元-思想的观念上走了很远。这个观念在过去的十年或者十五年间有强势的显化,这个观念也给出若干,有关这些二元思想的本质和构造的值得称道的理论。

The late Thomson J. Hudson attained great popularity in 1893 by advancing his well-known theory of the "objective and subjective minds" which he held existed in every individual.
最近汤姆森-哈得逊,靠着他广为人知的客体和主体心理,在1893年引起公众注意,他认为这个现象存在在每个人身上。

Other writers have attracted almost equal attention by the theories regarding the "conscious and subconscious minds"; the "voluntary and involuntary minds"; "the active and passive minds," etc., etc.
另一些作家靠着这样一些理论,也同样吸引了注意:关于意识和潜意识心理;自主和非自主心理;主动和被动心理,等等,等等。
The theories of the various writers differ from each other, but there remains the underlying principle of "the duality of mind."
不同作家的理论彼此不同,但里面都有一个潜在的思想的二元性的法则。

The student of the Hermetic Philosophy is tempted to smile when he reads and hears of these many "new theories" regarding the duality of mind, each school adhering tenaciously to its own pet theories, and each claiming to have "discovered the truth."
赫尔墨斯哲学的学生,当读到或者听到这些关于心理的二元性的新理论时,会忍不住发笑,那些学派都在顽强地坚持自己喜爱的理论,各自声称已经发现了真理。

The student turns back the pages of occult history, and away back in the dim beginnings of occult teachings he finds references to the ancient Hermetic doctrine of the Principle of Gender on the Mental Plane-the manifestation of Mental Gender.
当学生转回到奥秘历史的书卷中,回到奥秘学教导朦胧的开始,他发现涉及古老的赫尔墨斯心理的,在精神层面上的性别法则——精神性别的显化。

And examining further he finds that the ancient philosophy took cognizance of the phenomenon of the "dual mind," and accounted for it by the theory of Mental Gender.
进一步查验,他发现古代哲学有对二元思想现象的认识,用精神性别的理论予以讲述。

This idea of Mental Gender may be explained in a few words to students who are familiar with the modern theories just alluded to.
对于熟悉现代理论的学生,只需要很少的文字就能对他们解释精神性别这个概念,虽然这些现代理论只是隐约地和这个概念有联系。

The Masculine Principle of Mind corresponds to the so-called Objective Mind; Conscious Mind; Voluntary Mind; Active Mind, etc.
思想的雄性法则,相当于现在被称为的,客体思想;意识思想;主动思想;积极思想,等等。

And the Feminine Principle of Mind corresponds to the so-called Subjective Mind; Sub-conscious Mind; Involuntary Mind; Passive Mind, etc.
思想的雌性法则,相当于现在被称为的,主体思想;潜意识思想;非自主思想;被动思想,等等。

Of course the Hermetic Teachings do not agree with the many modern theories regarding the nature of the two phases of mind, nor does it admit many of the facts claimed for the two respective aspects--some of the said theories and claims being very far-fetched and incapable of standing the test of experiment and demonstration.
当然,赫尔墨斯教导并不赞同许多现代有关心理的两相位态本质的理论,也不接受许多声称有两个各自外表的说法——这些理论和声称中的一些走得太远——是为了吸引眼球,并且也无法被试验和范例来检验。

We point to the phases of agreement merely for the purpose of helping the student to assimilate his previously acquired knowledge with the teachings of the Hermetic Philosophy. Students of Hudson will notice the statement at the beginning of his second chapter of "The Law of Psychic Phenomena," that: "The mystic jargon of the Hermetic philosophers discloses the same general idea" i.e., the duality of mind.
我们指出这些赞同的方面,目的只是为了帮助学生,便于消化他之前从赫尔墨斯哲学的教导中获得的知识。哈得逊的学生会注意到他在第二章心灵现象的法则开始的陈述,赫尔墨斯哲学的奥秘行话揭示了同样的基本概念。,这里说的是思想的二元性。

If Dr. Hudson had taken the time and trouble to decipher a little of "the mystic jargon of the Hermetic Philosophy," he might have received much light upon the subject of "the dual mind"
--but then, perhaps, his most interesting work might not have been written. Let us now consider the Hermetic Teachings regarding Mental Gender.

如果哈得逊博士花点时间费神去破解一点赫尔墨斯哲学的奥秘行话,他就会获得对于思想的二元性这个主题的更多的认识
——但是,可能,也许,他最有兴趣的作品就不会写出来了。让我们现在就来思考关于心理性别的赫尔墨斯教导。

The Hermetic Teachers impart their instruction regarding this subject by bidding their students examine the report of their consciousness regarding their Self. The students are bidden to turn their attention inward upon the Self dwelling within each.
赫尔墨斯导师们给出有关这个主题的他们的指导,是要求学生,去查验有关他们自己的意识里的报告。学生们被要求朝内转回他的注意,到每个人内里的自我上面去。

Each student is led to see that his consciousness gives him first a report of the existence of his Self-the report is "I Am."

This at first seems to be the final words from the consciousness, but a little further examination discloses the fact that this "I Am" may be separated or split into two distinct parts, or aspects, which while working in unison and in conjunction, yet, nevertheless, may be separated in consciousness.
每个学生被引导去看他的意识给他的自我存在的第一份报告——这个报告是"I Am"。
首先这似乎是来自意识的最后的词汇,但再进一步的查验揭露出的事实是,这个"I Am"可能被割裂或者分离成两个明显的部分或者方面,还有,两者协调并且联合工作,然而,在意识上两者是可以分离的。

While at first there seems to be only an "I" existing, a more careful and closer examination reveals the fact that there exists an "I" and a "Me." These mental twins differ in their characteristics and nature, and an examination of their nature and the phenomena arising from the same will throw much light upon many of the problems of mental influence.
开始似乎只有一个I存在,更细致和更深入的查验揭示出的事实是,存在一个主体的I(显意识)和一个客体的Me(潜意识)。这个精神双胞胎在它们的特征和本性上是不同的,并且,一个对这个双胞胎本性的查验,以及从这个同样的东西中升出的现象,将会照亮在心理影响下的许多问题。

Let us begin with a consideration of the Me, which is usually mistaken for the I by the student, until he presses the inquiry a little further back into the recesses of consciousness.
让我们从考虑客体的Me开始,这通常被学生错认为主体的I,直到他的探查,进一步推进回入到意识的停息处。

A man thinks of his Self (in its aspect of Me) as being composed of certain feelings, tastes likes, dislikes, habits, peculiar ties, characteristics, etc.,
一个人思考他的自我(在客体Me的方面),是作为某种感觉的调解人,味觉的喜好,不喜欢,习俗,癖好,特点,等等,

all of which go to make up his personality, or the "Self" known to himself and others. He knows that these emotions and feelings change; are born and die away; are subject to the Principle of Rhythm, and the Principle of Polarity, which take him from one extreme of feeling to another.
所有这些造就了他的人格,或者他自己和别人认为的他的自我。他知道这些情绪和感觉的变化,出现和离去,是服从节律法则和极性法则的,这把他从感受的一个极端带到另一个。

He also thinks of the "Me" as being certain knowledge gathered together in his mind, and thus forming a part of himself. This is the "Me" of a man.

他也思考客体的Me,把它作为是在他的心理里的知识的堆积,并且因此构成他自己的一个部分。这是人的客体的Me。

But we have proceeded too hastily. The "Me" of many men may be said to consist largely of their consciousness of the body and their physical appetites, etc.

但是我们已经走得太快了。许多人的这个客体的Me,可以说大部分是由他们的身体意识和他们的生理喜好,等等,组成的。

Their consciousness being largely bound up with their bodily nature, they practically "live there." Some men even go so far as to regard their personal apparel as a part of their "Me" and actually seem to consider it a part of themselves.
他们的意识过于捆缚于他们的身体本性上,他们只是活着。有些人走得过于遥远,认为他们的服饰就是他们客体的Me的一部分,并且竟然认为就是他们的一部分。

A writer has humorously said that "men consist of three parts--soul, body and clothes."
一位作家这样幽默地说,人是由三部分组成——灵魂,身体,和衣服。

These "clothes conscious" people would lose their personality if divested of their clothing by savages upon the occasion of a shipwreck.
这种衣服意识的人,如果在海上遇险时,不得不剥去他们的衣服,那就是要失去他们自我的人格了。

But even many who are not so closely bound up with the idea of personal raiment stick closely to the consciousness of their bodies being their "Me" They cannot conceive of a Self independent of the body.
就是那些不是过于绑缚在个人物品观念上的,只是粘附在他们的身体意识上的,也是他们客体的Me。他们无法想象不依赖于身体的自我。

Their mind seems to them to be practically "a something belonging to" their body-which in many cases it is indeed.
对于他们,他们的心理似乎就是某些属于他们身体的东西——在许多案例里正是这样。

But as man rises in the scale of consciousness he is able to disentangle his "Me" from his idea of body, and is able to think of his body as "belonging to" the mental part of him.
但是,当人沿着意识的标度上升,他们能够从他的身体观念中解脱开他的客体的Me,能够去思考他的身体是从属于他的精神部分。

But even then he is very apt to identify the "Me" entirely with the mental states, feelings, etc., which he feels to exist within him.
仅仅是在那之后,他是非常倾向去辨识客体的Me,里面的心理状态、感受,等等,那些是他感觉存在在他里面的。

He is very apt to consider these internal states as identical with himself, instead of their being simply "things" produced by some part of his mentality, and existing within him--of him, and in him, but still not "himself."

他会是非常倾向于去考虑,作为和他自己的认同,这些内在的状态,而不是由他的某些心理部分产生的简单的东西,以及存在在他里面的——他的,和在他里面的,但仍然不是他自己。

He sees that he may change these internal states of feelings by all effort of will, and that he may produce a feeling or state of an exactly opposite nature, in the same way, and yet the same "Me" exists.
他明白依靠意志的全然努力能够改变这些内在的感受状态,并且依靠同样的方法,它能够造就一个完全相对习性的感受或者状态,并且还是同样客体的Me的存在。

And so after a while he is able to set aside these various mental states, emotions, feelings, habits, qualities, characteristics, and other personal mental belongings
这样,一个时期以后,他能够搁置这些各种各样的心理状态,情绪,感受,爱好,品性,特征,和其它个人精神资产。

--he is able to set them aside in the "not-me" collection of curiosities and encumbrances, as well as valuable possessions.
This requires much mental concentration and power of mental analysis on the part of the student.
But still the task is possible for the advanced student, and even those not so far advanced are able to see, in the imagination, how the process may be performed.
——他能够搁置那些非-Me的好奇和累赘物的收集,珍宝也是一样。
这要求学生相当的精神集中和精神分析的力量。但就是对于优秀的学生,只是一个任务。对不够优秀的学生,也能想象这个过程是如何执行的。

After this laying-aside process has been performed, the student will find himself in conscious possession of a "Self" which may be considered in its "I" and "Me" dual aspects.
在执行这个站队过程后,学生们会发现他自己是在一个自我的意识过程中,这个自我可以被从主体的I和客体的Me两方面来认识。

The "Me" will be felt to be a Something mental in which thoughts, ideas, emotions, feelings, and other mental states may be produced.

客体的我会被感受为某些精神,其中有思想、观念、情感、感受和其它的精神状态,能够产生。

It may be considered as the "mental womb," as the ancients styled it-capable of generating mental offspring.
可以被看作能够产生精神后代的古老时尚的精神子宫。

It reports to the consciousness as a "Me" with latent powers of creation and generation of mental progeny of all sorts and kinds. Its powers of creative energy are felt to be enormous.
它是作为客体的Me向意识报告,带着创造和产生所有种类心理后代的潜能。它的创造能量的力量是如此巨大。

But still it seems to be conscious that it must receive some form of energy from either its "I" companion, or else from some other "I" ere it is able to bring into being its mental creations.
但是,他仍然似乎被意识到,它必须接收某种能量形式,或是从他的主体I的合作中,或是来自其他的主体I,它能够携带进入它的精神创造的存在。

This consciousness brings with it a realization of an enormous capacity for mental work and creative ability.

这个意识携带着一个对于精神工作和创造能力的可能的巨大能力的实现。

But the student soon finds that this is not all that he finds within his inner consciousness. He finds that there exists a mental Something which is able to Will that the "Me" act along certain creative lines, and which is also able to stand aside and witness the mental creation.
但是,学生马上发现这不是他在他的内在意识里发现的全部。
他发现存在着一个精神东西,能够指使客体的me,沿着某条创造路线行动,并且也能够站在一边观看精神创造。

This part of himself he is taught to call his "I." He is able to rest in its consciousness at will.

他自己的这个部分,被告知称为主体的I。他能够随意歇息在它的意识里。

He finds there not a consciousness of an ability to generate and actively create, in the sense of the gradual process attendant upon mental operations, but rather a sense and consciousness of an ability to project an energy from the "I" to the "Me"--a process of "willing" that the mental creation begin and proceed.
他发现,这不是一个有能力去创造和行动的意识,这是在逐步出现在心理运作的视角上看,但仍然有一个视角和能力的意识,从主体的我I(显意识)向客体的我Me(潜意识)投射能量——一个意志的过程,使精神创造开始,并且维持。

In addition to the changing of the poles of one's own mental states by the operation of the art of Polarization, the phenomena of Mental Influence, in its manifold phases, shows us that the principle may be extended so as to embrace the phenomena of the influence of one mind over that of another, of which so much has been written and taught of late years.
依靠极化艺术的运作,一个人可以增加自己的精神状态的极性的改变。在精神许多阶段里的这个心理影响的现象,告诉我们,这个法则能够被扩展到包括作用于对其他精神影响,这个现象上去,对于这些,近来已经有很多作品和教导出现。

When it is understood that Mental Induction is possible, that is that mental states may be produced by "induction" from others,
then we can readily see how a certain rate of vibration, or polarization of a certain mental state, may be communicated to another person, and his polarity in that class of mental states thus changed.
当理解了精神感应是可能的,就是精神状态能够被来自他人的感应而产生变化,
那么我们能够容易看到,某种特定心理状态的振动速率或者极化,能够沟通到其他人,并且他在那类的心理状态的极性,这样就被改变了。

It is along this principle that the results of many of the "mental treatments" are obtained. For instance, a person is "blue," melancholy and full of fear.
沿着这个法则,可以获得许多心理态度的效果。例如,一个人是哀愁、忧伤、非常恐惧。

A mental scientist bringing his own mind up to the desired vibration by his trained will, and thus obtaining the desired polarization in his own case, then produces a similar mental state in the other by induction, the result being that the vibrations are raised and the person polarizes toward the Positive end of the scale instead toward the Negative, and his Fear and other negative emotions are transmuted to Courage and similar positive mental states.
精神科学家依靠意志的训练,把他们自身的心理增加到期望的振动,在他们自己的情景中获得期望上的转变,依靠感应,产生相同的心理状态在其他人身上,结果是振动的提升,病人的极化方向被修复朝向标度的正向一方,而不是朝向负向,他的害怕和其它负面情绪,被转变,达到勇敢以及同样的正向心理状态。

A little study will show you that these mental changes are nearly all along the line of Polarization, the change being one of degree rather than of kind.
一点小小的研究可以告诉你,这些精神改变只是沿着极性的的路线,这个改变只是在程度上,而非在类别间的。

A knowledge of the existence of this great Hermetic Principle will enable the student to better understand his own mental states, and those of other people.
认识这个赫尔墨斯伟大法则的存在,将使学生能够更好地理解他自己以及其他人的精神状态。

He will see that these states are all matters of degree, and seeing thus, he will be able to raise or lower the vibration at will
--to change his mental poles, and thus be Master of his mental states, instead of being their servant and slave.
他会看到这些状态都只是程度上的,有这样的看到,就是你将能在意志上提高或者降低振动——能够改变它的心理极性,而变为他的精神状态的主人,而非它们的仆人或者奴隶。

And by his knowledge he will be able to aid his fellows intelligently and by the appropriate methods change the polarity when the same is desirable.
靠着他的知识,他可以聪明地帮助他周围的人,依靠适宜的方法,当在适当的时候,改变极性。
We advise all students to familiarize themselves with this Principle of Polarity, for a correct understanding of the same will throw light on many difficult subjects.
我们建议所有的学生,要让自己熟悉这个极性法则,对极性法则的正确理解,将照亮到许多困难事物。

第十章 极性

"Everything is dual; everything has poles; everything
has its pair of opposites; like and unlike are the same;
opposites are identical in nature, but different in degree;
extremes meet; all truths are but half-truths; all paradoxes
may be reconciled."--The Kybalion.
所有事物都是双重的;所有事物都有两极;所有事物都有相互对立的两面;喜欢和不喜欢是一样的;对立的事物本质上是一模一样的,只是在程度上有所不同;极端的两面总是相连;所有的真理都只是一半正确的真理;所有看似矛盾的说法都可以调和。
——Kybalion

The great Fourth Hermetic Principle
--the Principle of Polarity embodies the truth that all manifested things have "two sides"; "two aspects"; "two poles"; a "pair of opposites," with manifold degrees between the two extremes.

The old paradoxes, which have ever perplexed the mind of men, are explained by an understanding of this Principle.
伟大的赫尔墨斯第四法则
——极性法则,揭示的真理是,所有显化的事物,都有两边;两个方面;两个极性;一个相对的对子,在两个极端之间有许多的等级。

这些古老的矛盾说法,历来困惑着人类的思想,这些可以通过对这个法则的理解得到解决。

Man has always recognized something akin to this Principle, and has endeavored to express it by such sayings, maxims and aphorisms as the following:
"Everything is and isn't, at the same time";
"all truths are but half-truths";
"every truth is half-false";
"there are two sides to everything"
--"there is a reverse side to every shield," etc., etc.
人总是发现有些事物和这个法则相类似,它们被下面这样的讲说、格言、警句,表示出来:
在同一时间,每一事物既是是也是不是。
所有的真理都只是部分真理。
每一个真理都是部分的谬误。
任何事物都有两个方面。
——每一个盾牌都有相反的面。等等,等等。

The Hermetic Teachings are to the effect that the difference between things seemingly diametrically opposed to each other is merely a matter of degree.
赫尔墨斯教导说,在事物之间的差异,表面上的彼此直接对立的效应,只是程度上的问题。

It teaches that "the pairs of opposites may be reconciled,"
and that "thesis and anti-thesis are identical in nature, but different in degree";
and that the "universal reconciliation of opposites" is effected by a recognition of this Principle of Polarity.
它这样教导,相对的两面能够被调和。
以及,正题和反题在本质上是同样的,只是程度上的不同。
还有,相对的宇宙调和是通过对极性法则的认识实现。

The teachers claim that illustrations of this Principle may be had on every hand, and from an examination into the real nature of anything.
教师们宣称,这个法则的证明是在每个人的手里,并且这个证明是来自对任何事物真实本质的查验。

They begin by showing that Spirit and Matter are but the two poles of the same thing, the intermediate planes being merely degrees of vibration.
他们开始先是去展示,精神和物质,是也只是同样事物的两极,中间层面们的存在只是振动程度的不同。

They show that THE ALL and The Many are the same, the difference being merely a matter of degree of Mental Manifestation.
Thus the LAW and Laws are the two opposite poles of one thing.
它们展示了全能者和万物是同样的,差异只存在于精神显化的程度上。
这样,唯一法则和法则们是一个事物的相对两极。

Likewise, PRINCIPLE and Principles. Infinite Mind and finite minds.
同样,法则和法则们也是;无限思想和有限思想也是。

Then passing on to the Physical Plane, they illustrate the Principle by showing that Heat and Cold are identical in nature, the differences being merely a matter of degrees.
那么去到物理层面,它们用热和冷在本质上是同样的,只是等级不同,来阐明这个法则。

The thermometer shows many degrees of temperature, the lowest pole being called "cold," and the highest "heat."
温度计显示了温度的许多等级,最低点被称为冷,最高点被称为热。

Between these two poles are many degrees of "heat" or "cold," call them either and you are equally correct.

在这相对的两极之间,是冷或者热的许多等级。
用哪一个去称呼你都可以是对的。

The higher of two degrees is always "warmer," while the lower is always "colder." There is no absolute standard-all is a matter of degree.
两个程度中较高的总是热乎,较低的总是凉爽。没有绝对的标准——都只是程度的问题。

There is no place on the thermometer where heat ceases and cold begins. It is all a matter of higher or lower vibrations.
在温度计上没有这样一个点,在这里热停止,而冷开始了。都只是较高或者较低的振动。

The very terms "high" and "low," which we are compelled to use, are but poles of the same thing-the terms are relative.
我们被迫使用的,特别词汇高和低,只是同样事物的极性——词汇是相对的。

So with "East and West"--travel around the world in an eastward direction, and you reach a point which is called west at your starting point, and you return from that westward point.
同样在东和西里也是一样——向着东方做环球旅行,你到达了一个从你开始点来说被称为西方之地,你从那个西方之地返回。

Travel far enough North, and you will find yourself traveling South, or vice versa.
向北去,如果够远,你发现你在朝南旅行,反过来也是一样。

Light and Darkness are poles of the same thing, with many degrees between them.
光明和黑暗是同样事物的两极,在它们之间有许多的等级。

The musical scale is the same--starting with "C" you move upward until you reach another "C" and so on, the differences between the two ends of the board being the same, with many degrees between the two extremes.
音乐的标度也是一样——从C开始,你向上到达另一个C,如此下去,键盘的两个端点之间有许多不同的琴键,都是一样的,在两个极端之间的不同程度。

The scale of color is the same-higher and lower vibrations being the only difference between high violet and low red. Large and Small are relative.
So are Noise and Quiet; Hard and Soft follow the rule. Likewise Sharp and Dull.
颜色的标度是同样的——较高和较低的振动,只是最高紫色和最低红色之间的不同程度。大和小是关联着的。
还有,杂乱和宁静;坚硬和柔软,遵循着法则。同样的,锋利和粗顿。

Positive and Negative are two poles of the same thing, with countless degrees between them.
正向和负向,是同样事物的两极,在它们之间有无以计数的等级。

Good and Bad are not absolute--we call one end of the scale Good and the other Bad, or one end Good and the other Evil, according to the use of the terms.
好和坏不是绝对的——我们称标度的一端为好,另一端为坏,或者一端为良善,另一端为邪恶,按照词汇的使用。

A thing is "less good" than the thing higher in the scale; but that "less good" thing, in turn, is "more good" than the thing next below it--and so on, the "more or less" being regulated by the position on the scale.
一个事物较好,那么在标度上比另一个事情有较高的位置;但是相对于较好的事物,更好的是在它的上方——如此下去,多和少被标度上的位置调节。

And so it is on the Mental Plane. "Love and. Hate" are generally regarded as being things diametrically opposed to each other; entirely different; unreconcilable.
在精神层面上也是一样。爱和恨是一般认为彼此直接对立的事物,完全不同,无法调和。

But we apply the Principle of Polarity; we find that there is no such thing as Absolute Love or Absolute Hate, as distinguished from each other.
当我们运用极性法则,我们会发现当辨别彼此两者时,并没有绝对的爱或者绝对的恨这样的事情。这两个只是用于相同事物的相对两极的词汇。

The two are merely terms applied to the two poles of the same thing. Beginning at any point of the scale we find "more love," or "less hate,"
在标度的任何一点开始,当我们沿着标度上升,我们发现较多的爱或者较少的恨;

as we ascend the scale; and "more hate" or "less love" as we descend this being true no matter from what point, high or low, we may start.
当我们沿着标度下降,我们发现较多的恨或者较少的爱,无论从哪一点开始这都是真的,高或者低,我们可以试试。

There are degrees of Love and Hate, and there is a middle point where "Like and Dislike" become so faint that it is difficult to distinguish between them. Courage and Fear come under the same rule.
这是爱和恨的等级,有一个中心点,在这里喜欢和不喜欢变得过于晦暗,难于在两者之间进行区分。勇敢和害怕也是一样。

The Pairs of Opposites exist everywhere. Where you find one thing you find its opposite-the two poles.
相对的对子存在在所有的地方。在哪里你发现一个事物,你就会发现它的相对面——两个极性。

And it is this fact that enables the Hermetist to transmute one mental state into another, along the lines of Polarization.
就是这个事实,使得赫尔墨斯者,沿着极性路线,转化一个精神状态达到另一个精神状态。

Things belonging to different classes cannot be transmuted into each other, but things of the same class may be changed, that is, may have their polarity changed.
属于不同类的事物不能互相转化,但同一类的事物能够被改变,也就是能够进行它们极性的改变。

Thus Love never becomes East or West, or Red or Violet
--but it may and often does turn into Hate and likewise Hate may be transformed into Love, by changing its polarity.
这样,爱从来不会变成东或西,或者红和紫
——但它可以,并且经常被转化为恨,靠着改变极性,

Courage may be transmuted into Fear, and the reverse. Hard things may be rendered Soft. Dull things become Sharp. Hot things become Cold.
同样的,恨可以被转化为爱。勇敢可以被转化为恐惧,反过来也是一样。坚硬的事情可以变得柔软。粗顿可以变得锋利。热可以变为冷。

And so on, the transmutation always being between things of the same kind of different degrees.
如此等等,转化总是存在在不同程度的同类事物之间。

Take the case of a Fearful man. By raising his mental vibrations along the line of Fear- Courage, he can be filled with the highest degree of Courage and Fearlessness.
以恐惧的人为例。通过沿着恐惧和勇敢的路线提升精神振动,他能够被最高程度的勇敢充满,而无所畏惧。

And, likewise, the Slothful man may change himself into an Active, Energetic individual simply by polarizing along the lines of the desired quality.
同样,懒惰的人能够变成活跃、精力充沛的人,只要简单地沿着所渴望的品质的路线极化就是。

The student who is familiar with the processes by which the various schools of Mental Science, etc., produce changes in the mental states of those following their teachings, may not readily understand the principle underlying many of these changes.
对于那些通过不同的精神科学的学院而熟悉这个进程的学生,由于遵循他们的教导而导致的精神状态的改变,这些学生不能马上理解那些改变之下的这个法则。

When, however, the Principle of Polarity is once grasped, and it is seen that the mental changes are occasioned by a change of polarity
--a sliding along the same scale-the hatter is readily understood.
The change is not in the nature of a transmutation of one thing into another thing entirely different-but is merely a change of degree in the same things, a vastly important difference.

然而,当领会了极性法则,就能够观察到依靠极性的改变,精神变化发生了
——沿着同样标度的滑动
——隐秘被理解了。
改变不是一个事物转化到另一个完全不同性质的事物
——只是在同样事物里的程度的改变,一个非常显著的不同。

For instance, borrowing an analogy from the Physical Plane, it is impossible to change Heat into Sharpness, Loudness, Highness, etc., but Heat may readily be transmuted into Cold, simply by lowering the vibrations.
举个例子,是在物理层面的一个类比,不可能改变热成为锋利,喧闹,高度,等等,但是热能够推移进入冷,只是简单地降低振动。

In the same way Hate and Love are mutually transmutable; so are Fear and Courage. But Fear cannot be transformed into Love, nor can Courage be transmuted into Hate. The mental states belong to innumerable classes, each class of which has its opposite poles, along which transmutation is possible.
用同样的方法,爱和恨可以互相转化。勇敢和恐惧也是一样。但是,恐惧不能被转化成爱,勇敢也不能被转化成恨。精神状态归属于无数类,每类有它相对的极性,沿着相对极性之间的转化是可能的。

The student will readily recognize that in the mental states, as well as in the phenomena of the Physical Plane, the two poles may be classified as Positive and Negative, respectively.
学生要认识到,在精神状态上,正如同在物理层面的现象上,两个极性可以分别划分为正极和负极。

Thus Love is Positive to Hate; Courage to Fear; Activity to Non-Activity, etc., etc.
And it will also be noticed that even to those unfamiliar with the Principle of Vibration, the Positive pole seems to be of a higher degree than the Negative, and readily dominates it. The tendency of Nature is in the direction of the dominant activity of the Positive pole.
这样,爱相对于恨可以是正极;勇敢相对于害怕可以是正极;活跃相对于不活跃可以是正极,等等,等等。
也要注意到,就是对那些不熟悉振动法则的,正极相对负向看起来也是一个较高的程度,愿意去支配它。自然的趋势,是正极处于支配活动的方向上。

Scientists have offered the illustration of a rapidly moving wheel, top, or cylinder, to show the effects of increasing rates of vibration.
科学家们提出的对快速运动的轮子、顶盖、或者圆柱体的解释,显化了振动速率提升的效果。

The illustration supposes a wheel, top, or revolving cylinder, running at a low rate of speed--we will call this revolving thing "the object" in following out the illustration.
这种解释假设一个轮子、顶盖,或者旋转的圆柱是在一个低速运行状态
——我们要在下面的讨论中称这个旋转的东西为客体。

Let us suppose the object moving slowly.
让我们假设这个客体是在慢速运动。

It may be seen readily, but no sound of its movement reaches the ear. The speed is gradually increased. In a few moments its movement becomes so rapid that a deep growl or low note may be heard.
它已经能够被看到,但却没有运动的声响达到你的耳朵。速度逐渐增加,几分钟后运动变得很快,一个深沉或者低音可以被听到。

Then as the rate is increased the note rises one in the musical scale. Then, the motion being still further increased, the next highest note is distinguished.
然后,当速度提高,在音乐标度上的音频升高。
运动进一步加快,音频还在继续升高。
Then, one after another, all the notes of the musical scale appear, rising higher and higher as the motion is increased.
随着运动进一步加快,一个接着一个,音乐标度上的所有音符都出现了。

Finally when the motions have reached a certain rate the final note perceptible to human ears is reached and the shrill, piercing shriek dies away, and silence follows.
最终,当运动达到某个速率,人耳可以觉察的最高音符来到了,尖而刺耳的声音消失,平静到来。

No sound is heard from the revolving object, the rate of motion being so high that the human ear cannot register the vibrations.

再没有来自旋转客体的声音可以被听到。运动的速率如此之高,人耳无法再记录这个振动。

Then comes the perception of rising degrees of Heat. Then after quite a time the eye catches a glimpse of the object becoming a dull dark reddish color.
那么再来到对热的上升程度的感知上。经过一段时间之后,眼睛捕捉到客体迟钝、暗淡、红化色彩的感受。

As the rate increases, the red becomes brighter. Then as the speed is increased, the red melts into an orange.
随着速率的上升,红色变得明亮了。当速率再上升,红色溶入橘黄色。

Then the orange melts into a yellow. Then follow, successively, the shades of green, blue, indigo, and finally violet, as the rate of sped increases.
然后,橘黄色溶入黄色。再然后,当速率上升,继续跟随的,是绿色、蓝色和紫罗兰色的光亮。

Then the violet shades away, and all color disappears, the human eye not being able to register them.
然后,紫色消退,所有颜色消失,人的眼睛无法再记录它们。

But there are invisible rays emanating from the revolving object, the rays that are used in photographing, and other subtle rays of light.
但还是有不可见光从旋转客体发射出来,那可以被用在摄影上,以及其它种的射线。

Then begin to manifest the peculiar rays known as the "X Rays," etc., as the constitution of the object changes.
然后,当客体的构造改变,开始显化的特殊射线是所知的X光,等等。

Electricity and Magnetism are emitted when the appropriate rate of vibration is attained.
当达到振动的适当速率,会出现电磁辐射。

When the object reaches a certain rate of vibration its molecules disintegrate, and resolve themselves into the original elements or atoms.
当客体抵达某一个振动速率,它的分子破裂,分裂自身成为原本的元素或者原子。

Then the atoms, following the Principle of Vibration, are separated into the countless corpuscles of which they are composed.

然后是原子,遵循振动法则,分裂成无法计数的粒子,原子原本是由这些组成。

And finally, even the corpuscles disappear and the object may be said to Be composed of The Ethereal Substance.
最终,粒子也要消失,客体可以被说成,是由以太实质所构成。

Science does not dare to follow the illustration further, but the Hermetists teach that if the vibrations be continually increased the object would mount up the successive states of manifestation and would in turn manifest the various mental stages, and then on Spiritward, until it would finally re-enter THE ALL, which is Absolute Spirit.
科学还不敢继续作进一步的讲说,但是,赫尔墨斯者们教导说,如果振动继续上升,客体会沿着显化的状态继续提高,而来到不同心理状态的显化上,在精神的方向上,直到最终再进入全能者,那是绝对的精神。

The "object," however, would have ceased to be an "object" long before the stage of Ethereal Substance was reached,
but otherwise the illustration is correct inasmuch as it shows the effect of constantly increased rates and modes of vibration.
无论如何,当客体到达以太实质阶段前很久,就已经不再是一个客体了,
但是在另一方面,这个讲说是对的,是在表示振动速率和模式的不断提升的效果上。

It must be remembered, in the above illustration, that at the stages at which the "object" throws off vibrations of light, heat, etc., it is not actually "resolved" into those forms of energy (which are much higher in the scale),
必须记住,在上面的讲说里,在客体抛出光、热,等等的振动的状态的阶段,在这个阶段,它不是实际被熔解进入那些能量形态(这些能量在标度上是更高的),

but simply that it reaches a degree of vibration in which those forms of energy are liberated, in a degree, from the confining influences of its molecules, atoms and corpuscles, as the case may be.
但简单地说,它达到了一个振动的等级,在那里,那些能量形态被从禁锢中释放出来,从它的分子、原子,和粒子的限制中,依照各自的形态。

These forms of energy, although much higher in the scale than matter, are imprisoned and confined in the material combinations,
这些能量形式,虽然在标度上远高于物质,是被禁锢和限制在物质的合成体里的,

by reason of the energies manifesting through, and using material forms,
因着能量显化的缘故,通过利用物质形式,

but thus becoming entangled and confined in their creations of material forms, which, to an extent, is true of all creations, the creating force becoming involved in its creation.

但是因此变得纠缠和禁锢在它们的物质形态的造化物中,在范围上,这对所有的造化都是真的,造化的力量变得纠缠在它的造化物里。

But the Hermetic Teachings go much further than do those of modern science.
They teach that all manifestation of thought, emotion, reason, will or desire, or any mental state or condition, are accompanied by vibrations, a portion of which are thrown off and which tend to affect the minds of other persons by "induction."
但是赫尔墨斯教导,比那些现代科学走得更远。
它们教导说,所有思想、情感、推理、意志、或者意愿,或者任何精神状态或情境,这些的显化,都是由振动相伴的,其中一部分是通过感应,对他人的思想进行推开或者吸引。

This is the principle which produces the phenomena of "telepathy"; mental influence, and other forms of the action and power of mind over mind, with which the general public is rapidly becoming acquainted, owing to the wide dissemination of occult knowledge by the various schools, cults and teachers along these lines at this time.
法则产生的现象,比如意念移物、精神影响,以及其它形式的,心理约束心理的行动和力量形式,这些普通大众已经很快变得熟悉了,这要归功于现在沿着这条道路上发展的不同体系、门派、教师,对奥秘知识的广泛传播。

Every thought, emotion or mental state has its corresponding rate and mode of vibration.
每一个思想、情绪或者精神状态,有它相应的振动速率和模式。

And by an effort of the will of the person, or of other persons, these mental states may be reproduced, just as a musical tone may be reproduced by causing an instrument to vibrate at a certain rate
--just as color may be reproduced in the same may.
依靠自己或者他人的意志的努力,这些精神状态能够被产生出来,正如一个音乐上的音调,可以通过让乐器的在某一个速率上振动而达成
——同样,颜色也可以被同样方式造就。

By a knowledge of the Principle of Vibration, as applied to Mental Phenomena, one may polarize his mind at any degree he wishes, thus gaining a perfect control over his mental states, moods, etc.
依靠振动法则的知识,应用到精神现象上,一个人可以极化他的心理到他希望的任何等级,那样就获得对他的心理状态、情绪,等等,的完美控制。

In the same way he may affect the minds of others, producing the desired mental states in them.
同样的方法,他可以影响其它人的思想,在他们之中造成期望的精神状态。

In short, he may be able to produce on the Mental Plane that which science produces on the Physical Plane
--namely, "Vibrations at Will."
简言之,他能够在精神层面上成就,而科学在物理层面上成就
——我们可以称为在意志上的振动。

This power of course may be acquired only by the proper instruction, exercises, practice, etc., the science being that of Mental Transmutation, one of the branches of the Hermetic Art.
当然,这个能力只能够通过正确的指导、锻炼和实践等得到,这是精神转化的科学,一个赫尔墨斯艺术的分支。

A little reflection on what we have said will show the student that the Principle of Vibration underlies the wonderful phenomena of the power manifested by the Masters and Adepts, who are able to apparently set aside the Laws of Nature, but who,
in reality, are simply using one law against another; one principle against others; and who accomplish their results by changing the vibrations of material objects, or forms of energy, and thus perform what are commonly called "miracles."
反思一下我们讲到的,将告诉学生这样一点,
振动法则是大师们和行家们展示的神奇力量现象的根基,他们能够明显地把自然法则搁置一边,
但是事实上,他们只是简单地使用一个法则对抗另一个法则;一个法则对抗其它法则;
依靠改变物质体的振动,或者改变能量的形式,而达到他们的效果,这样他们表演了大众称为的奇迹。

As one of the old Hermetic writers has truly said: "He who understands the Principle of Vibration, has grasped the scepter of Power."
正如一位古老的赫尔墨斯作者真诚地说的,那些理解了振动法则的,已经握住了力量的权杖。

The Plane of Energy (C) comprises seven sub-planes of energy so highly organized that it bears many of the characteristics of "life,"
but which is not recognized by the minds of men on the ordinary plane of development, being available for the use on beings of the Spiritual Plane alone--such energy is unthinkable to ordinary man, and may be considered almost as "the divine power."
The beings employing the same are as "gods" compared even to the highest human types known to us.
能量层面(C)下又分为七个层面,这些能量层面组织有序,具有许多生命体的特征。
但是该能量层面并不被处在普通发展层的人所认可(普通人),只有那些发展到精神层面达到一定境界的人才对其加以认可和使用。
在一般人看来,这种能量形式是不可思议的,几乎可以被看成是神的力量。
而可以利用这一层面能量的人,即使与最高级的人类形态相比,也几乎就是神了。

The Great Mental Plane comprises those forms of "living things" known to us in ordinary life, as well as certain other forms not so well known except to the occultist.
The classification of the Seven Minor Mental Planes is more or less satisfactory and arbitrary (unless accompanied by elaborate explanations which are foreign to the purpose of this particular work), but we may as well mention them. They are as follows:
大精神层面包含我们日常所指的有生命的物体形式,还有一些仅为神秘主义者所熟知的其他形式。
思想层面下的七个亚层面的划分也是具有一定任意性的,也许举一些具体的例子会更有说服力,但是那样会偏离我们的主题。

尽管如此,我们还是要提及一下,它的七个亚层面分别是:

1. The Plane of Mineral Mind
2. The Plane of Elemental Mind (A)
3. The Plane of Plant Mind
4. The Plane of Elemental Mind (B)
5. The Plane of Animal Mind
6. The Plane of Elemental Mind (C)
7. The Plane of Human Mind
I.矿物思想层面;
II.基础思想层面(A);
III.植物思想层面;
IV.基础思想层面(B);
V.动物思想层面;
VI.基础思想层面(C);
VII.人类思想层面。

The Plane of Mineral Mind comprises the "states or conditions" of the units or entities, or groups and combinations of the same, which animate the forms known to us as "minerals, chemicals, etc."
矿物思想层面包含上述物质层面的组合实体、合成体。物质层面赋予了我们所知道的矿物质化合物等形式以生命。

These entities must not be confounded with the molecules, atoms and corpuscles themselves, the latter being merely the material bodies or forms of these entities, just as a man's body is but his material form and not "himself."
注意不要将这些实体与分子、原子和细胞等混淆了,分子、原子和细胞只是这些实体的物质部分或者形式,就像人类的身体只是人的肉体而不是人类本身。

These entities may be called "souls" in one sense, and are living beings of a low degree of development, life, and mind--just a little more than the units of "living energy" which comprise the higher sub-divisions of the highest Physical Plane.
从某种意义上讲,这些实体可以称作灵魂,它们是处于低级发展阶段的生命体,是生命与思想发展的萌芽状态,仅仅比包含位于最高级物质层面中较高级的小层面的生命能量的组合体高级一点点。

The average mind does not generally attribute the possession of mind, soul, or life, to the mineral kingdom, but all occultists recognize the existence of the same, and modern science is rapidly moving forward to the point-of-view of the Hermetic,
普通人一般不会认为矿物质层面具有思想、灵魂或者生命,但是所有的神秘主义者都这么认为,他们相信矿物质是有生命的。

in this respect. The molecules, atoms and corpuscles have their "loves and hates"; "likes and dislikes"; "attractions and repulsions". "affinities and non-affinities," etc.,
在这一点上,现代科学也转变了立场,接受了赫尔墨斯的观点。他们认为分子、原子和细胞都是有心理有感情的,它们都有自己的爱与恨、喜欢与厌恶,这样它们会相互吸引,或者相互排斥,等等。

and some of the more daring of modern scientific minds have expressed the opinion that the desire and will, emotions and feelings, of the atoms differ only in degree from those of men.
甚至现代科学领域有一些更大胆的想法,有人提出原子是有自己的愿望和意志的,它们是有感情和感觉的,而且它们的情感跟人类情感相比只是程度不同而已。

We have no time or space to argue this matter here.
All occultists know it to be a fact, and others are referred to some of the more recent scientific works for outside corroboration. There are the usual seven sub-divisions to this plane.
在此,我们就不再深入讨论这一问题。
神秘主义者认为这是无可争议的事实,其余的观点是近来科学界给出的证据。和前面的层面一样,这一层面也含有七个亚层面。

The Plane of Elemental Mind (A) comprises the state or condition, and degree of mental and vital development of a class of entities unknown to the average man, but recognized to occultists.
基础思想层面(A)也是指一种状态或者状况,以及这一类实体的精神上的至关重要的发展等级。这些实体是普通人所不熟悉的,但是神秘主义者却认识到了。

They are invisible to the ordinary senses of man, but, nevertheless, exist and play their part of the Drama of the Universe. Their degree of intelligence is between that of the mineral and chemical entities on the one hand, and of the entities of the plant kingdom on the other. There are seven subdivisions to this plane, also.
人们并不能看到也感觉不到这些实体,但它们却是实实在在存在的,并且在宇宙中发挥着它们特有的作用。它们的思维能力介于矿物质、化学物质实体和植物实体之间。同样,这一层面之下也包括七个亚层面。

The Plane of Plant Mind, in its seven sub-divisions, comprises the states or conditions of the entities comprising the kingdoms of the Plant World, the vital and mental phenomena of which is fairly well understood by the average intelligent person, many new and interesting scientific works regarding "Mind and Life in Plants" having been published during the last decade.
Plants have life, mind and "souls," as well as have the animals, man, and super-man.
植物思想层面,下分七个亚层面,包含构成植物王国的实体的状态或者状况。这一层面上不可忽视的心理现象是具有一般理解力的普通人就能明白的。
过去十年有许多关于植物及其心理的科学成果发表,这些新出版的文章或者书籍都很有意思。
植物是有生命的,就像动物、人类和超人类有生命意义一样。 (加速,可在视频中看见植物如动物)

The Plane of Elemental Mind (B), in its seven sub-divisions, comprises the states and conditions of a higher form of "elemental" or unseen entities, playing their part in the general work of the Universe, the mind and life of which form a part of the scale between the Plane of Plant Mind and the Plane of Animal Mind, the entities partaking of the nature of both.
基础思想层面(B)下分七个亚层面,同样是指某种状态或者状况,是一些基础的、无形实体的更高级形式的状态或者状况。它在宇宙中发挥着独特的作用。这一层面处于植物思想层面和动物思想层面之间,同时具有两个层面的特征。

The Plane of Animal Mind, in its seven sub-divisions, comprises the states and conditions of the entities, beings, or souls, animating the animal forms of life, familiar to us all. It is not necessary to go into details regarding this kingdom or plane of life, for the animal world is as familiar to us as is our own.
动物思想层面下分七个亚层面,包含一些实体、生命体或者灵魂的状态和状况。正是这些实体、生命体和灵魂赋予了我们所熟知的生命以生命力和活力。关于动物王国这一层面我们就没必要详述了,因为人们对动物的了解已经像对人类自身了解一样了。

The Plane of Elemental Mind (C), in its seven sub-divisions, comprises those entities or beings, invisible as are all such elemental forms, which partake of the nature of both animal and human life in a degree and in certain combinations. The highest forms are semi-human in intelligence.
基础思想层面 (C)的七个亚层面包含一些实体和生命体的状态。这些实体、生命体和基础形式一样是无形的,同时具有动物和人类的特征。这一层面的最高形式在理解力和智力方面已与人类相当。

The Plane of Human Mind, in its seven sub-divisions, comprises those manifestations of life and mentality which are common to Man, in his various grades, degrees, and divisions.
人类思想层面,同样可以分为七个亚层面,包含生命和精神力的表征,这些都是人们所熟悉的。这些表征分为不同的等级、程度和类别。
In this connection, we wish to point out the fact that the average man of today occupies but the fourth sub-division of the Plane of Human Mind, and only the most intelligent have crossed the borders of the Fifth Sub-Division.
在此,我们想强调一点:今天的普通人只不过位于人类思想层面的第四个小层面上,只有最聪明的人才可以跨过这一层面达到第五个小层面。
It has taken the race millions of years to reach this stage, and it will take many more years for the race to move on to the sixth and seventh sub-divisions, and beyond.
尽管如此,人类是经过了数百万年的历史才发展到这一层面的。要想达到更高级的第六和第七甚至更高的层面,人们还得发展数百万以至更多的时间。

But, remember, that there have been races before us which have passed through these degrees, and then on to higher planes.
但是,我们应该知道,有些生物种类已经先于我们经过了这些发展阶段,达到了更高的层面;
Our own race is the fifth (with stragglers from the fourth) which has set foot upon The Path.
而人类才刚刚步入第五层面(与第四层面上的落伍者相伴)。

And, then there are a few advanced souls of our own race who have outstripped the masses, and who have passed on to the sixth and seventh sub-division, and some few being still further on.
尽管如此,人类当中还是有一部分精神境界高的人已经超过了大部分普通人,进入了第六和第七小层面,甚至有极少数领先的进入了更高的层面。

The man of the Sixth Sub-Division will be "The Super-Man"; he of the Seventh will be "The Over-Man."
进入了第六小层面的人可以被称为超人(The Super-Man),而进入了第七层面的人就可以被称为圣人(The Over-Man)了。

In our consideration of the Seven Minor Mental Planes, we have merely referred to the Three Elementary Planes in a general way.
We do not wish to go into this subject in detail in this work, for it does not belong to this part of the general philosophy and teachings.
以上我们讨论了思想层面的七个小层面,但是对于其中的三个基础层面我们只是做了概要介绍,本书不再深入探讨,因为它与普通哲学的相关内容关联不大。

But we may say this much, in order to give you a little clearer idea, of the relations of these planes to the more familiar ones
但是为了让大家对这些层面和大家更熟悉的基础层面之间的关系有一个更清楚的了解,我们再做一下补充说明。

--the Elementary Planes bear the same relation to the Planes of Mineral, Plant, Animal and Human Mentality and Life, that the black keys on the piano do to the white keys.
基础层面和其他层面,例如,矿物质、植物、动物以及人类思想层面的关系就如同钢琴键盘上的黑键白键的关系一样。

The white keys are sufficient to produce music, but there are certain scales, melodies, and harmonies, in which the black keys play their part, and in which their presence is necessary.
如仅供演奏之需,仅白键就足够了。
但是仍有一些音阶、旋律以及和谐之音是需要过渡的黑键来演绎的,这样黑键的存在就是必要的了。

They are also necessary as "connecting links" of soul-condition; entity states, etc., between the several other planes, certain forms of development being attained therein
同样,基础层面就像黑键一样,充当着不同等级的精神状态之间的连接角色,有一些发展实体形式已经达到了一个更高的等级。

--this last fact giving to the reader who can "read between the lines" a new light upon the processes of Evolution, and a new key to the secret door of the "leaps of life" between kingdom and kingdom.
如果读者可以领悟以上事实的言外之意,他就能明白这其实是一种进化过程,这样他也就掌握了从一个生命王国迈进另一个生命王国之门的钥匙,这里的每一步都是生命进化的飞跃。

The great kingdoms of Elementals are fully recognized by all occultists, and the esoteric writings are full of mention of them.
神秘主义者已经完全接受了这些基础层面的偌大的王国,这在他们历代的著作中都有充分体现。

The readers of Bulwer's "Zanoni" and similar tales will recognize the entities inhabiting these planes of life.
你如果有机会读一下十九世纪的英国大师布尔沃•利顿(Bulwer Lytton)的《扎罗尼》(Zanoni)或者类似的故事,你就会对这些生命层面的各种实体有一个新的认识。

Absolute Truth has been defined as "Things as the mind of God knows them," while Relative Truth is "Things as the highest reason of Man understands them."
绝对性的真理被定义为“那些只有上帝的思想知晓的事情”,而相对性的真理是“那些人类最高理性可以理解的事情”。

And so while to THE ALL the Universe must be unreal and illusionary, a mere dream or result of meditation,
因此,对于全能者,宇宙一定是不真实和虚幻的,只是一个梦或冥想的结果

--nevertheless, to the finite minds forming a part of that Universe, and viewing it through mortal faculties, the Universe is very real indeed, and must be so considered.
——然而,对于构成的宇宙的一部分,并且通过凡人的天赋去观看的有限的思想,这个宇宙是非常真实和确定的。

In recognizing the Absolute view, we must not make the mistake of ignoring or denying the facts and phenomena of the Universe as they present themselves to our mortal faculties--we are not THE ALL, remember.
在承认绝对论的观点时,我们不要犯了这样的错误,即忽略或否认宇宙的事实和现象,正如它们向我们普通人所呈现的那样——记住,我们不是全能者。

To take familiar illustrations, we all recognize the fact that matter "exists" to our senses--we will fare badly if we do not.
举大家熟知的实例,我们都承认物质是相对于我们的感觉而存在的事实,如果我们不这样,我们的遭遇就不好。

And yet, even our finite minds understand the scientific dictum that there is no such thing as Matter from a scientific point of view--that which we call Matter is held to be merely an aggregation of atoms, which atoms themselves are merely a grouping of units of force, called electrons or "ions," vibrating and in constant circular motion.
然而,即使我们有限的心理能够领会科学的宣言——从科学的观点看,没有像物质这样的东西——我们所说的物质只是作为原子的集合体而维持着,原子自身也只是能量单位的组群,称为电子或离子,它们振动着,并处于永恒的循环运动中。

We kick a stone and we feel the impact--it seems to be real, notwithstanding that we know it to be merely what we have stated above.
我们踢一块石头,然后我们感觉到碰撞——它似乎是真实的,尽管我们知道它只是像我们以上所说的那样。

But remember that our foot, which feels the impact by means of our brains, is likewise Matter, so constituted of electrons, and for that matter so are our brains. And, at the best, if it were not by reason of our Mind, we would not know the foot or stone at all.
但记住,借助大脑而感觉到碰撞的我们的脚,也是物质,因此也由电子组成。最主要的是,如果不是由于我们的大脑,我们根本不会认识到脚或石头。

Then again, the ideal of the artist or sculptor, which he is endeavoring to reproduce in stone or on canvas, seems very real to him.
再比如说,艺术家或雕塑家想方设法在石头或帆布上再现的理想,对他来说是非常真实的。
So do the characters in the mind of the author; or dramatist, which he seeks to express so that others may recognize them.
作家或戏剧家心里的人物形象也是如此,他试图表达出来,以使其他人认识它们。

And if this be true in the case of our finite minds, what must be the degree of Reality in the Mental Images created in the Mind of the Infinite?
如果就我们的有限的思想来说,这是真实的,那么什么才会是在无限思想里,精神图像创化的真实等级哪?

Oh, friends, to mortals this Universe of Mentality is very real indeed--it is the only one we can ever know, though we rise from plane to plane, higher and higher in it.
啊,朋友们,对于凡人们,这个精神宇宙是非常真实的——它是我们永远能够知道的唯一一点,尽管我们在它之内,从一个层面上升到又一个层面,越来越高。
To know it otherwise, but actual experience, we must be THE ALL itself. It is true that the higher we rise in the scale--the nearer to "the mind of the Father" we reach--the more apparent becomes the illusory nature of finite things, but not until THE ALL finally withdraws us into itself does the vision actually vanish.
为了通过确切体验来认识它的其他方面,我们必须是全能者本身。我们越是上升到更高的层面——越是接近造物主的思想,有限事物的虚幻特征就越明显,这是真的。但只有到全能者撤离我们而回到它自身,虚幻才会消失。

So, we need not dwell upon the feature of illusion. Rather let us, recognizing the real nature of the Universe, seek to understand its mental laws, and endeavor to use them to the best effect in our upward progress through life, as we travel from plane to plane of being. The Laws of the Universe are none the less "Iron Laws" because of the mental nature.
因此,我们不必老想着虚幻的特征。不如让我们来认识宇宙真实的特性,设法领会它的精神法则,在生命的向上进步中努力运用它们达到最好的效果,以便从一种生存层级迈向另一层级。宇宙法则不会因为其精神特性而不是铁则。

All, except THE ALL, are bound by them. What is IN THE INFINITE MIND OF THE ALL is REAL in a degree second only to that Reality itself which is vested in the nature of THE ALL.
除了全能者之外,一切都受其制约。在全能者无限思想中是真实的一切,在层级上仅次于全能者本质所授予的真实本身。 而那个真实性属于全能者的性质。

So, do not feel insecure or afraid--we are all HELD FIRMLY IN THE INFINITE MIND OF THE ALL, and there is naught to hurt us or for us to fear. There is no Power outside of THE ALL to affect us. So we may rest calm and secure.
所以,不要感觉不安或恐惧——我们所有人都牢牢根植于全能者的无限思想中,没有什么伤害我们或使我们害怕的。没有什么外在于全能者而影响我们。因此,我们可以平静和安全地生存。

There is a world of comfort and security in this realization when once attained. Then "calm and peaceful do we sleep, rocked in the Cradle of the Deep"--resting safely on the bosom of the Ocean of Infinite Mind, which is THE ALL.
In THE ALL, indeed, do "we live and move and have our being."
一旦明白这一点,我们就会有一个舒适和安泰的世界。然后,我们平静而安详地入睡,在深深的摇篮里轻轻摇摆。在无限思想的海洋怀抱中安然歇息,它就是全能者。
真的,在全能者中,我们生活、进步,并存在。

Matter is none the less Matter to us, while we dwell on the plane of Matter, although we know it to be merely an aggregation of "electrons," or particles of Force, vibrating rapidly and gyrating around each other in the formations of atoms; the atoms in turn vibrating and gyrating, forming molecules, which latter in turn form larger masses of Matter.
当我们停留在物质的层面上时,物质永远是物质,尽管我们知道,它只是电子的集合体或能量微粒,它们高速振动,并以原子的形态相互围绕着旋转。这些原子依次振动和旋转,从而形成分子,随后形成更大的物质团。

Nor does Matter become less Matter, when we follow the inquiry still further,
当我们顺着这个探索下去,物质必定永远成为物质。

and learn from the Hermetic Teachings, that the "Force" of which the electrons are but units is merely a manifestation of the Mind of THE ALL, and like all else in the Universe is purely Mental in its nature.
更进一步地,我们从赫尔墨斯神秘学说中学到,这些能量微粒只是全能者思想的显化,就像宇宙中的其他物质一样,在本质上纯粹是精神的。

While on the Plane of matter, we must recognize its phenomena-- we may control Matter (as all Masters of higher or lesser degree do), but we do so by applying the higher forces.
在物质的层面上,我们要认识到它的现象
——我们可以控制物质(如级别或高或低的大师们所做的一样),但我们要这么做,必须运用更高的力量。

We commit a folly when we attempt to deny the existence of Matter in the relative aspect.
当我们在相对层面上否定物质的存在时,我们就犯了愚蠢的错误。

We may deny its mastery over us--and rightly so--but we should not attempt to ignore it in its relative aspect, at least so long as we dwell upon its plane.
我们可以否认它控制着我们——恰恰如此——,我们不应该在它的相对面上试图忽略它。

Nor do the Laws of Nature become less constant or effective, when we know them, likewise, to be merely mental creations. They are in full effect on the various planes. We overcome the lower laws, by applying still higher ones--and in this way only.
自然法则永远如一或生效,当我们了解它们时,同样的,它们只是精神的创造物。它们在各个层面上完全有效。我们通过运用更高级的法则来控制更低级的法则——这是唯一的方式。

But we cannot escape Law or rise above it entirely. Nothing but THE ALL can escape Law--and that because THE ALL is LAW itself, from which all Laws emerge.
我们不能逃避法则或完全超越它。除了全能者,没有什么可以逃避法则——因为全能者是法则自身,所有的法则都从它那里产生。

The most advanced Masters may acquire the powers usually attributed to the gods of men; and there are countless ranks of being, in the great hierarchy of life, whose being and power transcends even that of the highest Masters among men to a degree unthinkable by mortals, but even the highest Master, and the highest Being, must bow to the Law, and be as Nothing in the eye of THE ALL.
最高超的大师可以获得通常属于人类之神的力量;宇宙有无数的存在等级,在占统治层级的生命中,其性质和能量甚至超过人类中最优秀的大师而达到常人难以想象的程度,但是,即使最高级的大师和最高级的生命,也必须服从于法则,而且在全能者的眼里,他们什么也不是。

So that if even these highest Beings, whose powers exceed even those attributed by men to their gods--if even these are bound by and are subservient to Law, then imagine the presumption of mortal man, of our race and grade, when he dares to consider the Laws of Nature as "unreal!" visionary and illusory, because he happens to be able to grasp the truth that the Laws are Mental in nature, and simply Mental Creations of THE ALL.
因此,即使这些最高级的生命,其能量超过那些属于人类并成为他们的神——即使这些生命也受限和屈从于法则,那么,设想一下普通人和我们的同类的自以为是,他竟敢于把自然法则视为不真实的、虚幻的、不实际的,因为他碰巧能够会法则在本质上是精神的,仅仅是全能者的精神产物的事实。

Those Laws which THE ALL intends to be governing Laws are not to be defied or argued away. So long as the Universe endures, will they endure
--for the Universe exists by virtue of these Laws which form its framework and which hold it together.
那些全能者有意使之成为统治的法则不容抵制或辩驳。只要宇宙继续存在,它们就继续存在
——因为宇宙的存在要靠这些法则构成它的框架,并把它维系起来。

CHAPTER VI THE DIVINE PARADOX
第六章 神性的悖论

"The half-wise, recognizing the comparative unreality of the Universe, imagine that they may defy its Laws—such are vain and presumptuous fools, and they are broken against the rocks and torn asunder by the elements by reason of their folly.
——The Kybalion

“小智小慧的,认为宇宙相对的不真实,想象他们能够去对抗法则——那真是徒然和放肆的愚者,他们的愚蠢只会是搬起石头砸自己的脚。
——The Kybalion

The truly wise, knowing the nature of the Universe,use Law against laws; the higher against the lower; and by the Art of Alchemy transmute that which is undesirable into that which is worthy, and thus triumph.
——The Kybalion

真正的智慧,知晓宇宙的本性,利用法则对抗法则;利用较高的对抗较低的;依靠炼金术的艺术去转化粗贱的成为财富,因而获胜。
——The Kybalion

Mastery consists not in abnormal dreams, visions and fantastic imaginings or living, but in using the higher forces against the lower--escaping the pains of the lower planes by vibrating on the higher.

——The Kybalion
掌控不是在异梦或者异象中,幻想的意象或者生命中,而是利用较高的力量去对抗较低的——靠着在更高层面的振动,摆脱较低层面的痛苦。转化,不是专横地否定,是大师的武器。”
——The Kybalion

Transmutation, not presumptuous denial, is the weapon of the Master."--The Kybalion.
——The Kybalion

大师们的武器是转换变化而非傲气十足地拒绝。 ——Kybalion
——The Kybalion

This is the Paradox of the Universe, resulting from the Principle of Polarity which manifests when THE ALL begins to Create--hearken to it for it points the difference between half-wisdom and wisdom.
这是宇宙的悖论,由全能者开始创造时显化的极性法则所导致——注意,它指出了小智小慧和真智慧之间的差别。

While to THE INFINITE ALL, the Universe, its Laws, its Powers, its life, its Phenomena, are as things witnessed in the state of Meditation or Dream;
对于无限全能者——这个宇宙,它的法则,它的力量,它的生命,它的现象,都是如同在冥想或者梦境中被观察的事物;

yet to all that is Finite, the Universe must be treated as Real, and life, and action, and thought, must be based thereupon, accordingly, although with an ever understanding of the Higher Truth.
Each according to its own Plane and Laws.

然而对于有限的人类,宇宙必须像真实那样被对待,人类的生命、行动以及思想一定基于此上建立。
相应地,每一个都有更高真理的理解。
每一个都遵守它自己的层面和律则。

Were THE ALL to imagine that the Universe were indeed Reality, then woe to the Universe, for there would be then no escape from lower to higher, divineward
--then would the Universe become a fixity and progress would become impossible.
假如全能者想象出来的宇宙的确是真实的,那么宇宙将值得忧伤,因为从低级到高级的演化过程中没有任何逃路
――然后宇宙会变成固定不变,并且演化进步也变得不可能。

And if Man, owing to half-wisdom, acts and lives and thinks of the Universe as merely a dream (akin to his own finite dreams) then indeed does it so become for him, and like a sleep-walker he stumbles ever around and around in a circle, making no progress, and being forced into an awakening at last by his falling bruised and bleeding over the Natural Laws which he ignored.
如果那些并不怎么聪明的人仅仅把宇宙想象成一个虚幻的梦,那他们的行为举止、生活状态也像睡梦中的那样,他们将在一个圆圈里蹒跚地梦游了一圈又一圈,毫无进步,最后被他忽略的大自然法则碰得鼻青脸肿和头破血流而醒来。

Keep your mind ever on the Star, but let your eyes watch over your footsteps, lest you fall into the mire by reason of your upward gaze.
保持你的思想永远注视在天空上面,但让你的目光留意你的脚步。否则,因为你光向上看,会摔到泥里。

Remember the Divine Paradox, that while the Universe IS NOT, still IT IS.
Remember ever the Two Poles of Truth the Absolute and the Relative. Beware of Half-Truths.
记住这个神性的悖论,宇宙不是真的,但它又是真的。
永远记住真理的两极——绝对和相对。要谨慎,都只是真理的部分。

What Hermetists know as "the Law of Paradox" is an aspect of the Principle of Polarity.
赫尔墨斯者们知道,“矛盾法则”是极性法则的一个方面。
The Hermetic writings are filled with references to the appearance of the Paradox in the consideration of the problems of Life and Being.
在关于生命和存在的思考上,赫尔墨斯神秘学的很多论著里有很多是和矛盾的出现有关的。
The Teachers are constantly warning their students against the error of omitting the "other side" of any question.
导师不断提醒学生们:不要犯忽视问题的“另一面”的错误。
And their warnings are particularly directed to the problems of the Absolute and the Relative, which perplex all students of philosophy, and which cause so many to think and act contrary to what is generally known as "common sense."
他们的提醒特别是针对关于绝对和相对的问题,这困扰了所有哲学学生,导致太多人进行与普遍所知的“常识”相反的思考和行动。

And we caution all students to be sure to grasp the Divine Paradox of the Absolute and Relative, lest they become entangled in the mire of the Half-Truth.
我们警告所有的学生,要确确实实地把握住绝对和相对的神性悖论,以免他们陷入小智小慧的泥潭。

With this in view this particular lesson has been written. Read it carefully!
因为看到了这点,才有了这个特殊的章节。要仔细阅读!

The first thought that comes to the thinking man after he realizes the truth that the Universe is a Mental Creation of THE ALL, is that the Universe and all that it contains is a mere illusion; an unreality; against which idea his instincts revolt.
当思考者意识到宇宙是全能者的精神创造的真相后,他的第一想法是,宇宙及其包含在它里面的一切都是幻觉或不真实的。这一发现恰恰有悖于人类的本性。

But this, like all other great truths, must be considered both from the Absolute and the Relative points of view.
但是,这个发现就像人类其他的伟大发现一样,必须同时从绝对论和相对论的两个方面思考。

From the Absolute viewpoint, of course, the Universe is in the nature of an illusion, a dream, a phantasmagoria, as compared to THE ALL in itself.
从绝对的视点,理所当然的,和全能者本身比较,这个宇宙有一种幻象的性质,一个梦境般的性质,一种幻灯片一样的性质。

We recognize this even in our ordinary view, for we speak of the world as "a fleeting show" that comes and goes, is born and dies
我们甚至在日常的观察中也有对这些的认识,因为我们说世界如同“飘逝的烟云”,红尘滚滚在生与死中来来去去

--for the element of impermanence and change, finiteness and unsubstantiality, must ever be connected with the idea of a created Universe when it is contrasted with the idea of THE ALL, no matter what may be our beliefs concerning the nature of both.
——由于无常和变化,由于有限的和非实质性的因素,当和全能者的观念相对的时候,必定和这个创化的宇宙的观念联系起来,无论我们相信什么都会关心这两方面的性质。

Philosopher, metaphysician, scientist and theologian all agree upon this idea, and the thought is found in all forms of philosophical thought and religious conceptions, as well as in the theories of the respective schools of metaphysics and theology.
哲学家,形而上学家,科学家和神学家,都认同有这个观念,并且这个想法可以在所有的哲学思想和宗教体系中发现,同样也在不同的形而上学和神学学派中发现。

So, the Hermetic Teachings do not preach the unsubstantiality of the Universe in any stronger terms than those more familiar to you, although their presentation of the subject may seem somewhat more startling.
所以,赫尔墨斯的教导并不是在用比你所熟悉的词汇更强烈的,去宣称宇宙的非实在性,尽管这个主题的表达有些让人吃惊。

Anything that has a beginning and an ending must be, in a sense, unreal and untrue, and the Universe comes under the rule, in all schools of thought.
任何事物,有开始和终结的,从某方面看去,必然是不实在和不真实的,并且在所有思想学派里,宇宙是在规则下出现。

From the Absolute point of view, there is nothing Real except THE ALL, no matter what terms we may use in thinking of, or discussing the subject.
从绝对论的观点方面来说,除了全能者本身,没有什么是真实存在的,无论我们用什么样的词汇来思考或讨论这个主题。
Whether the Universe be created of Matter, or whether it be a Mental Creation in the Mind of THE ALL--it is unsubstantial, non-enduring, a thing of time, space and change.
不管宇宙是由物质创造,还是由全能者的思想中精神创造——它是非物质的、不持久的,一个时间、空间和变化的事物。

We want you to realize this fact thoroughly, before you pass judgment on the Hermetic conception of the Mental nature of the Universe. Think over any and all of the other conceptions, and see whether this be not true of them.
在你对宇宙的精神本质的这个赫尔墨斯概念进行判断前,我们希望你去透彻地认识这个事实。仔细思考任何的和所有的其它概念,看看是否这是不真实的。

But the Absolute point of view shows merely one side of the picture--the other side is the Relative one.
但是从观察的绝对点,只是看到图像的一面——另一面是相对的那面。

第一章 赫尔墨斯哲学

"The lips of wisdom are closed, except to the ears of Understanding"
--The Kybalion.
智慧之唇紧闭,除了对那些可理解之耳。
——Kybalion

From old Egypt have come the fundamental esoteric and occult teachings which have so strongly influenced the philosophies of all races, nations and peoples, for several thousand years.
从古老的埃及传出来的这个奥秘教导的根基,几千年来强烈地影响着所有的种族,国家和民族。
Egypt, the home of the Pyramids and the Sphinx, was the birthplace of the Hidden Wisdom and Mystic Teachings.
埃及,这个金字塔和狮身人面像的故乡,是隐藏的智慧和奥秘教导的诞生地。

From her Secret Doctrine all nations have borrowed. India, Persia, Chaldea, Medea, China, Japan, Assyria, ancient Greece and Rome, and other ancient countries partook liberally at the feast of knowledge which the Hierophants and Masters of the Land of Isis so freely provided for those who came prepared to partake of the great store of Mystic and Occult Lore which the master minds of that ancient land had gathered together.
她的奥秘文本,所有的民族都得到了。印度,波斯,卡尔迪亚,美狄亚,中国,日本,亚述,古希腊和罗马,还有其它古老的国度自由开放地分享了这个知识的盛宴。
这是伊西斯(Isis)之地的导师和大师们无偿对那些到来者提供的。这些到来者是有备而来,分享了那些被古老之地的智者汇聚起来的,巨大奥秘知识的珍藏。

In ancient Egypt dwelt the great Adepts and Masters who have never been surpassed, and who seldom have been equaled, during the centuries that have taken their processional flight since the days of the Great Hermes. In Egypt was located the Great Lodge of Lodges of the Mystics.
在古老的埃及居住的伟大的行家们和大师们,自从伟大的赫尔墨斯时代之后,在这个行列中,他们从没有被超越,也很少有人能和他们相匹敌。在埃及座落着奥秘居所中的伟大之所。

At the doors of her Temples entered the Neophytes who afterward, as Hierophants, Adepts, and Masters, traveled to the four corners of the earth, carrying with them the precious knowledge which they were ready, anxious, and willing to pass on to those who were ready to receive the same. All students of the Occult recognize the debt that they owe to these venerable Masters of that ancient land.
在她的庙堂之门进入了新的跟随者(Neophytes),后来他们如同导师(Hierophants)、行家(Adepts)、大师(Masters),游历到地球的四极,携回珍贵的知识,他们甘愿、渴望、并且愿意把这些传递给同样准备接受的人。所有奥秘学的学生们理解那古老之地的可敬大师们的恩情。

But among these great Masters of Ancient Egypt there once dwelt one of whom Masters hailed as "The Master of Masters." This man, if "man" indeed he was, dwelt in Egypt in the earliest days.
但在这些古埃及的伟大大师中,曾居住着一位被大师们颂呼为大师中的大师的。这个人——如果是人的话,最早居住在埃及。
He was known as Hermes Trismegistus. He was the father of the Occult Wisdom; the founder of Astrology; the discoverer of Alchemy.
他被称为赫耳墨斯•特里斯墨吉斯忒斯(Hermes Trismegistus)。他是奥秘智慧之父;占星术的奠基人;炼金术的发明者。

The details of his life story are lost to history, owing to the lapse of the years, though several of the ancient countries disputed with each other in their claims to the honor of having furnished his birthplace--and this thousands of years ago.
随着岁月的流逝,他的生平故事的细节早在历史中消失了。尽管多个古老的国家在对他的出生地的荣誉上彼此争吵——就这也已经过去了几千年。

The date of his sojourn in Egypt, in that his last incarnation on this planet, is not now known,
他在埃及逗留的日子,到他最后在这个星球投生,已经不很清楚。

but it has been fixed at the early days of the oldest dynasties of Egypt--long before the days of Moses.
可以肯定的是,是在埃及最古老王朝的早期,远在摩西之前。

The best authorities regard him as a contemporary of Abraham, and some of the Jewish traditions go so far as to claim that Abraham acquired a portion of his mystic knowledge from Hermes himself.
一个权威材料认为他和亚伯拉罕同时,一些犹太传承者以至于宣称亚伯拉罕从赫尔墨斯那里直接获得了部分奥秘知识。

As the years rolled by after his passing from this plane of life (tradition recording that he lived three hundred years in the flesh), the Egyptians deified Hermes, and made him one of their gods, under the name of Thoth.
在他离开地球后的飞逝岁月里(流传的记录说他活了300年),埃及人把赫尔墨斯神化了,让他成为他们的一个神,名叫透特(Thoth)。
Years after, the people of Ancient Greece also made him one of their many gods--calling him "Hermes, the god of Wisdom."
再后面的岁月,古希腊人也把他作为他们众神之一——称他是赫尔墨斯,智慧之神。

The Egyptians revered his memory for many centuries-yes, tens of centuries-- calling him "the Scribe of the Gods," and bestowing upon him, distinctively, his ancient title, "Trismegistus," which means "the thrice-great"; "the great-great"; "the greatest-great"; etc. In all the ancient lands, the name of Hermes Trismegistus was revered, the name being synonymous with the "Fount of Wisdom."
许多世代中,埃及人尊敬对他的记忆——是的,几千年——称他为众神的记录者,并给予他与众不同的头衔:特利斯墨吉斯忒斯(Trismegistus),意思是三个的伟大;伟大之伟大;最伟大的伟大;等等。在所有古老的大地,赫尔墨斯的名字受到了尊敬,这个名字等同于智慧的源泉。

Even to this day, we use the term "hermetic" in the sense of "secret"; "sealed so that nothing can escape"; etc., and this by reason of the fact that the followers of Hermes always observed the principle of secrecy in their teachings.
直到今天,我们把赫尔墨斯的这个词用在表示奥秘这层意思上;封存,所以没有什么可能逃逸,等等,这个原因是赫尔墨斯的追随者,在他们的教导中总是遵守奥秘的守则。

They did not believe in "casting pearls before swine," but rather held to the teaching "milk for babes"; "meat for strong men,"
他们不主张把珍珠撒在猪面前,而是遵循着教诲,要喂婴儿牛奶,给强壮的人吃肉。

both of which maxims are familiar to readers of the Christian scriptures, but both of which had been used by the Egyptians for centuries before the Christian era.

这两个格言对基督教经文的读者是熟悉的,但这两个格言在基督教时期之前,已在埃及流行了许多的世纪。

And this policy of careful dissemination of the truth has always characterized the Hermetics, even unto the present day.
直到今天,小心地传播真理的策略总带着秘传的样式(Hermetics)。

The Hermetic Teachings are to be found in all lands, among all religions, but never identified with any particular country, nor with any particular religious sect.
赫尔墨斯教导在所有大陆,在所有的宗教中都能找到;从来不被看成是特别的领域,特别的宗教。

This because of the warning of the ancient teachers, against allowing the Secret Doctrine to become crystallized into a creed. The wisdom of this caution is apparent to all students of history.
这是因为古代教导者的警告,反对把奥秘知识转变为明确的信条。这个谨慎的智慧,明显是针对所有历史中的学生们的。

The ancient occultism of India and Persia degenerated, and was largely lost, owing to the fact that the teachers became priests, and so mixed theology with the philosophy, the result being that the occultism of India and Persia has been gradually lost amidst the mass of religious superstition, cults, creeds and "gods."
印度和波斯古代神秘学的退化,大量丧失,归之于教导者变为了牧师。
因此,印度神秘学和哲学混合,导致印度和波斯的神秘学逐渐丧失在宗教的迷信、祭礼、信条,和众神的聚会中。

So it was with Ancient Greece and Rome.
古希腊和古罗马也是如此。

So it was with the Hermetic Teachings of the Gnostics and Early Christians, which were lost at the time of Constantine, whose iron hand smothered philosophy with the blanket of theology, losing to the Christian Church that which was its very essence and spirit, and causing it to grope throughout several centuries before it found the way back to its ancient faith, the indications apparent to all careful observers in this Twentieth Century being that the Church is now struggling to get back to its ancient mystic teachings.

诺斯替和早期基督教的赫尔墨斯教导也是这样,在康斯坦丁时代失去了,他的铁腕用神学的毯子窒息了哲学,基督教教会丢失了真正的基础和精神,在找回古老信念之前经过了几个世纪的摸索,这是对所有二十世纪认真的观察者的明确的指示,教会现在正挣扎着去找回它的古老的奥秘教导。

But there were always a few faithful souls who kept alive the Flame, tending it carefully, and not allowing its light to become extinguished.
但总有一些忠实的灵魂,保持着火焰的燃烧,谨慎地维护着,不让这个火焰消失。

And thanks to these staunch hearts, and fearless minds, we have the truth still with us. But it is not found in books, to any great extent.
要感谢这些坚守的心灵,无畏的心理,真理依然和我们在一起。但这个教诲,不能在大众的书本中被找到。

It has been passed along from Master to Student; from Initiate to Hierophant; from lip to ear.
这已经由大师传给了学生,从启蒙者到导师,从唇到耳。

When it was written down at all, its meaning was veiled in terms of alchemy and astrology so that only those possessing the key could read it aright.
当这些被全部写出来,意义被炼金术和占星术词汇遮蔽了,以至于只有拥有钥匙的人可以正确解读。
This was made necessary in order to avoid the persecutions of the theologians of the Middle Ages, who fought the Secret Doctrine with fire and sword; stake, gibbet and cross.
为了避免中世纪的神学家们的迫害——这些神学家们用剑与火,火刑柱,绞刑架,十字架,对待奥秘知识——隐秘之路就成为必须。

Even to this day, there will be found but few reliable books on the Hermetic Philosophy, although there are countless references to it in many books written on various phases of Occultism.
甚至今天,也只能发现涉及赫尔墨斯哲学的很少书籍,虽然在许多书里有无法计数的,以不同形式涉及到的奥秘学。

And yet, the Hermetic Philosophy is the only Master Key which will open all the doors of the Occult Teachings!
然而,赫尔墨斯哲学是唯一可以打开所有奥秘教导之门的万能钥匙!

In the early days, there was a compilation of certain Basic Hermetic Doctrines, passed on from teacher to student, which was known as "THE KYBALION," the exact significance and meaning of the term having been lost for several centuries.
在早先的日子,已经汇集了的基本的赫尔墨斯知识,由教导者传递给学生,这就是所知的Kybalion(THE KYBALION),这个词汇的准确意义,已经失落了几个世纪。

This teaching, however, is known to many to whom it has descended, from mouth to ear, on and on throughout the centuries. Its precepts have never been written down, or printed, so far as we know.

这个教导,仍然是许多人所知的从唇到耳的传承,在众多世代中延续下来。以我们所知,这些格言从没有被写下来,或印出来。

It was merely a collection of maxims, axioms, and precepts, which were non-understandable to outsiders, but which were readily understood by students, after the axioms, maxims, and precepts had been explained and exemplified by the Hermetic Initiates to their Neophytes.
这只是一个外界无法理解的格言、公理和规则的汇集。经由赫尔墨斯的启蒙者向他们的新手解释和举例讲解这些格言、公理和规则后,学生们就可以理解。

These teachings really constituted the basic principles of "The Art of Hermetic Alchemy,"
which, contrary to the general belief, dealt in the mastery of Mental Forces, rather than Material Elements-the Transmutation of one kind of Mental Vibrations into others, instead of the changing of one kind of metal into another.
这些教导真正组成了赫尔墨斯炼金术艺术的基本法则,
和一般相信的正相反,掌控精神力量,胜过掌控物质要素——精神振动的蜕变胜过将一种金属变成另一种金属。

The legends of the "Philosopher's Stone" which would turn base metal into Gold, was an allegory relating to Hermetic Philosophy, readily understood by all students of true Hermeticism.
把贱金属变成黄金的哲人石传说,是和赫尔墨斯哲学相关的寓言,这很容易被所有真正的赫尔墨斯的学生理解。

In this little book, of which this is the First Lesson, we invite our students to examine into the Hermetic Teachings, as set forth in THE KYBALION, and as explained by ourselves, humble students of the Teachings, who, while bearing the title of Initiates, are still students at the feet of HERMES, the Master.
在这本小书中,这是第一课,我们邀请我们的学生到赫尔墨斯教导中去考查,直接进入Kybalion中,正如我们所说的,这个教导的谦卑的学生,当有了启蒙者的头衔,仍然是赫尔墨斯大师脚下的学生。

We herein give you many of the maxims, axioms and precepts of THE KYBALION, accompanied by explanations and illustrations which we deem likely to render the teachings more easily comprehended by the modern student, particularly as the original text is purposely veiled in obscure terms.
我们在这里给出许多Kybalion的格言、公理和规则,还有解释和说明,我们相信这些教导能够更容易被现代的学生理解,特别是当原本的材料被刻意使用的奥秘词语隐蔽住时。

The original maxims, axioms, and precepts of THE KYBALION are printed herein, in italics, the proper credit being given.
原本的Kybalion格言、法则和概念,用斜体字印出,给予应有的荣誉。
Our own work is printed in the regular way, in the body of the work.
我们的工作,这个工作的主体,是用标准体印刷。

We trust that the many students to whom we now offer this little work will derive as much benefit from the study of its pages as have the many who have gone on before, treading the same Path to Mastery throughout the centuries that have passed since the times of HERMES TRISMEGISTUS--the Master of Masters--the Great-Great.
我们相信许多学生,对于他们,我们提供的这个些微的工作,通过学习这些书页是会有益处的。
如同许多过去曾经接触到的,那些多少世纪以来的大师走上同样掌控的道路,那些由赫尔墨斯•特利斯墨吉斯忒斯的时代开始传承——大师中的大师——伟大中的伟大。
In the words of "THE KYBALION":
用这个词汇——Kybalion(THE KYBALION)。

"Where fall the footsteps of the Master, the ears of those
ready for his Teaching open wide."--The Kybalion.
大师的脚踪落在哪里,那些对教诲有准备的张开的耳朵。——Kybalion

"When the ears of the student are ready to hear, then cometh
the lips to fill them with Wisdom."--The Kybalion.

当学生的耳朵准备倾听,那么智慧之唇会来充满他们。——Kybalion

So that according to the Teachings, the passage of this book to those ready for the instruction will attract the attention of such as are prepared to receive the Teaching. And, likewise, when the pupil is ready to receive the truth, then will this little book come to him, or her.
这样,遵循教导,本书到达那些准备受教者的过程,将是吸引那些有准备接受教诲者们的注意。同样,当学生准备去接受真理,那么这本小书会到他和她那里。
Such is The Law. The Hermetic Principle of Cause and Effect, in its aspect of The Law of Attraction, will bring lips and ear tog

Nothing found!

Sorry, but we could not find anything in our database for your search query {{search_query}}. Please try again by typing other keywords.