The most important reminder
The only way out of the world is to be personally powerful, it's your soul awakening!
Mastering the laws of the universe and true technology with unlimited personal power will be infinitely abundant.

The dark forces have trapped humanity at the bottom of a bottle for 500,000 years with material consciousness.
Material consciousness has only tricks of distribution, plunder and competition.

最重要的提醒
世界唯一的出路就是个人强大,就是你的灵魂觉醒!
掌握宇宙法则和真科技,拥有无限强大的个人能力,会无限丰足。

黑暗力量用物质意识将人类困在瓶底50万年。
物质意识只有分配、掠夺和竞争的把戏。

The 4th level of enclosure is the Prison of Material Consciousness, if you think the world is material, you fall into the hands of dark forces from which there is no escape, no matter how much you scheme.

The hunting art of the 4th level of fences-Material:
X-Dark forces control 99% of the material wealth on earth
The X-Dark Forces control the production and looting system of 99% of the material wealth on Earth.

Humanity's response:
Break the money yoke, eliminate the financial system of the Dark Forces, eliminate their central banks, abolish the right to issue money, and abolish the vast majority of business organizations and activities.
Apply free energy, medical beds and other true technologies to create material wealth for humanity for free.
Allow humans to rest more and divert 99% of their time to soul-enhancing activities.

第十四章 精神性别

Students of psychology who have followed the modern trend of thought along the lines of mental phenomena are struck by the persistence of the dual-mind idea which has manifested itself so strongly during the past ten or fifteen years, and which has given rise to a number of plausible theories regarding the nature and constitution of these "two minds."
心理学领域的学习者,沿着思想现象的线路,已经跟随现代的思考趋势,在二元-思想的观念上走了很远。这个观念在过去的十年或者十五年间有强势的显化,这个观念也给出若干,有关这些二元思想的本质和构造的值得称道的理论。

The late Thomson J. Hudson attained great popularity in 1893 by advancing his well-known theory of the "objective and subjective minds" which he held existed in every individual.
最近汤姆森-哈得逊,靠着他广为人知的客体和主体心理,在1893年引起公众注意,他认为这个现象存在在每个人身上。

Other writers have attracted almost equal attention by the theories regarding the "conscious and subconscious minds"; the "voluntary and involuntary minds"; "the active and passive minds," etc., etc.
另一些作家靠着这样一些理论,也同样吸引了注意:关于意识和潜意识心理;自主和非自主心理;主动和被动心理,等等,等等。
The theories of the various writers differ from each other, but there remains the underlying principle of "the duality of mind."
不同作家的理论彼此不同,但里面都有一个潜在的思想的二元性的法则。

The student of the Hermetic Philosophy is tempted to smile when he reads and hears of these many "new theories" regarding the duality of mind, each school adhering tenaciously to its own pet theories, and each claiming to have "discovered the truth."
赫尔墨斯哲学的学生,当读到或者听到这些关于心理的二元性的新理论时,会忍不住发笑,那些学派都在顽强地坚持自己喜爱的理论,各自声称已经发现了真理。

The student turns back the pages of occult history, and away back in the dim beginnings of occult teachings he finds references to the ancient Hermetic doctrine of the Principle of Gender on the Mental Plane-the manifestation of Mental Gender.
当学生转回到奥秘历史的书卷中,回到奥秘学教导朦胧的开始,他发现涉及古老的赫尔墨斯心理的,在精神层面上的性别法则——精神性别的显化。

And examining further he finds that the ancient philosophy took cognizance of the phenomenon of the "dual mind," and accounted for it by the theory of Mental Gender.
进一步查验,他发现古代哲学有对二元思想现象的认识,用精神性别的理论予以讲述。

This idea of Mental Gender may be explained in a few words to students who are familiar with the modern theories just alluded to.
对于熟悉现代理论的学生,只需要很少的文字就能对他们解释精神性别这个概念,虽然这些现代理论只是隐约地和这个概念有联系。

The Masculine Principle of Mind corresponds to the so-called Objective Mind; Conscious Mind; Voluntary Mind; Active Mind, etc.
思想的雄性法则,相当于现在被称为的,客体思想;意识思想;主动思想;积极思想,等等。

And the Feminine Principle of Mind corresponds to the so-called Subjective Mind; Sub-conscious Mind; Involuntary Mind; Passive Mind, etc.
思想的雌性法则,相当于现在被称为的,主体思想;潜意识思想;非自主思想;被动思想,等等。

Of course the Hermetic Teachings do not agree with the many modern theories regarding the nature of the two phases of mind, nor does it admit many of the facts claimed for the two respective aspects--some of the said theories and claims being very far-fetched and incapable of standing the test of experiment and demonstration.
当然,赫尔墨斯教导并不赞同许多现代有关心理的两相位态本质的理论,也不接受许多声称有两个各自外表的说法——这些理论和声称中的一些走得太远——是为了吸引眼球,并且也无法被试验和范例来检验。

We point to the phases of agreement merely for the purpose of helping the student to assimilate his previously acquired knowledge with the teachings of the Hermetic Philosophy. Students of Hudson will notice the statement at the beginning of his second chapter of "The Law of Psychic Phenomena," that: "The mystic jargon of the Hermetic philosophers discloses the same general idea" i.e., the duality of mind.
我们指出这些赞同的方面,目的只是为了帮助学生,便于消化他之前从赫尔墨斯哲学的教导中获得的知识。哈得逊的学生会注意到他在第二章心灵现象的法则开始的陈述,赫尔墨斯哲学的奥秘行话揭示了同样的基本概念。,这里说的是思想的二元性。

If Dr. Hudson had taken the time and trouble to decipher a little of "the mystic jargon of the Hermetic Philosophy," he might have received much light upon the subject of "the dual mind"
--but then, perhaps, his most interesting work might not have been written. Let us now consider the Hermetic Teachings regarding Mental Gender.

如果哈得逊博士花点时间费神去破解一点赫尔墨斯哲学的奥秘行话,他就会获得对于思想的二元性这个主题的更多的认识
——但是,可能,也许,他最有兴趣的作品就不会写出来了。让我们现在就来思考关于心理性别的赫尔墨斯教导。

The Hermetic Teachers impart their instruction regarding this subject by bidding their students examine the report of their consciousness regarding their Self. The students are bidden to turn their attention inward upon the Self dwelling within each.
赫尔墨斯导师们给出有关这个主题的他们的指导,是要求学生,去查验有关他们自己的意识里的报告。学生们被要求朝内转回他的注意,到每个人内里的自我上面去。

Each student is led to see that his consciousness gives him first a report of the existence of his Self-the report is "I Am."

This at first seems to be the final words from the consciousness, but a little further examination discloses the fact that this "I Am" may be separated or split into two distinct parts, or aspects, which while working in unison and in conjunction, yet, nevertheless, may be separated in consciousness.
每个学生被引导去看他的意识给他的自我存在的第一份报告——这个报告是"I Am"。
首先这似乎是来自意识的最后的词汇,但再进一步的查验揭露出的事实是,这个"I Am"可能被割裂或者分离成两个明显的部分或者方面,还有,两者协调并且联合工作,然而,在意识上两者是可以分离的。

While at first there seems to be only an "I" existing, a more careful and closer examination reveals the fact that there exists an "I" and a "Me." These mental twins differ in their characteristics and nature, and an examination of their nature and the phenomena arising from the same will throw much light upon many of the problems of mental influence.
开始似乎只有一个I存在,更细致和更深入的查验揭示出的事实是,存在一个主体的I(显意识)和一个客体的Me(潜意识)。这个精神双胞胎在它们的特征和本性上是不同的,并且,一个对这个双胞胎本性的查验,以及从这个同样的东西中升出的现象,将会照亮在心理影响下的许多问题。

Let us begin with a consideration of the Me, which is usually mistaken for the I by the student, until he presses the inquiry a little further back into the recesses of consciousness.
让我们从考虑客体的Me开始,这通常被学生错认为主体的I,直到他的探查,进一步推进回入到意识的停息处。

A man thinks of his Self (in its aspect of Me) as being composed of certain feelings, tastes likes, dislikes, habits, peculiar ties, characteristics, etc.,
一个人思考他的自我(在客体Me的方面),是作为某种感觉的调解人,味觉的喜好,不喜欢,习俗,癖好,特点,等等,

all of which go to make up his personality, or the "Self" known to himself and others. He knows that these emotions and feelings change; are born and die away; are subject to the Principle of Rhythm, and the Principle of Polarity, which take him from one extreme of feeling to another.
所有这些造就了他的人格,或者他自己和别人认为的他的自我。他知道这些情绪和感觉的变化,出现和离去,是服从节律法则和极性法则的,这把他从感受的一个极端带到另一个。

He also thinks of the "Me" as being certain knowledge gathered together in his mind, and thus forming a part of himself. This is the "Me" of a man.

他也思考客体的Me,把它作为是在他的心理里的知识的堆积,并且因此构成他自己的一个部分。这是人的客体的Me。

But we have proceeded too hastily. The "Me" of many men may be said to consist largely of their consciousness of the body and their physical appetites, etc.

但是我们已经走得太快了。许多人的这个客体的Me,可以说大部分是由他们的身体意识和他们的生理喜好,等等,组成的。

Their consciousness being largely bound up with their bodily nature, they practically "live there." Some men even go so far as to regard their personal apparel as a part of their "Me" and actually seem to consider it a part of themselves.
他们的意识过于捆缚于他们的身体本性上,他们只是活着。有些人走得过于遥远,认为他们的服饰就是他们客体的Me的一部分,并且竟然认为就是他们的一部分。

A writer has humorously said that "men consist of three parts--soul, body and clothes."
一位作家这样幽默地说,人是由三部分组成——灵魂,身体,和衣服。

These "clothes conscious" people would lose their personality if divested of their clothing by savages upon the occasion of a shipwreck.
这种衣服意识的人,如果在海上遇险时,不得不剥去他们的衣服,那就是要失去他们自我的人格了。

But even many who are not so closely bound up with the idea of personal raiment stick closely to the consciousness of their bodies being their "Me" They cannot conceive of a Self independent of the body.
就是那些不是过于绑缚在个人物品观念上的,只是粘附在他们的身体意识上的,也是他们客体的Me。他们无法想象不依赖于身体的自我。

Their mind seems to them to be practically "a something belonging to" their body-which in many cases it is indeed.
对于他们,他们的心理似乎就是某些属于他们身体的东西——在许多案例里正是这样。

But as man rises in the scale of consciousness he is able to disentangle his "Me" from his idea of body, and is able to think of his body as "belonging to" the mental part of him.
但是,当人沿着意识的标度上升,他们能够从他的身体观念中解脱开他的客体的Me,能够去思考他的身体是从属于他的精神部分。

But even then he is very apt to identify the "Me" entirely with the mental states, feelings, etc., which he feels to exist within him.
仅仅是在那之后,他是非常倾向去辨识客体的Me,里面的心理状态、感受,等等,那些是他感觉存在在他里面的。

He is very apt to consider these internal states as identical with himself, instead of their being simply "things" produced by some part of his mentality, and existing within him--of him, and in him, but still not "himself."

他会是非常倾向于去考虑,作为和他自己的认同,这些内在的状态,而不是由他的某些心理部分产生的简单的东西,以及存在在他里面的——他的,和在他里面的,但仍然不是他自己。

He sees that he may change these internal states of feelings by all effort of will, and that he may produce a feeling or state of an exactly opposite nature, in the same way, and yet the same "Me" exists.
他明白依靠意志的全然努力能够改变这些内在的感受状态,并且依靠同样的方法,它能够造就一个完全相对习性的感受或者状态,并且还是同样客体的Me的存在。

And so after a while he is able to set aside these various mental states, emotions, feelings, habits, qualities, characteristics, and other personal mental belongings
这样,一个时期以后,他能够搁置这些各种各样的心理状态,情绪,感受,爱好,品性,特征,和其它个人精神资产。

--he is able to set them aside in the "not-me" collection of curiosities and encumbrances, as well as valuable possessions.
This requires much mental concentration and power of mental analysis on the part of the student.
But still the task is possible for the advanced student, and even those not so far advanced are able to see, in the imagination, how the process may be performed.
——他能够搁置那些非-Me的好奇和累赘物的收集,珍宝也是一样。
这要求学生相当的精神集中和精神分析的力量。但就是对于优秀的学生,只是一个任务。对不够优秀的学生,也能想象这个过程是如何执行的。

After this laying-aside process has been performed, the student will find himself in conscious possession of a "Self" which may be considered in its "I" and "Me" dual aspects.
在执行这个站队过程后,学生们会发现他自己是在一个自我的意识过程中,这个自我可以被从主体的I和客体的Me两方面来认识。

The "Me" will be felt to be a Something mental in which thoughts, ideas, emotions, feelings, and other mental states may be produced.

客体的我会被感受为某些精神,其中有思想、观念、情感、感受和其它的精神状态,能够产生。

It may be considered as the "mental womb," as the ancients styled it-capable of generating mental offspring.
可以被看作能够产生精神后代的古老时尚的精神子宫。

It reports to the consciousness as a "Me" with latent powers of creation and generation of mental progeny of all sorts and kinds. Its powers of creative energy are felt to be enormous.
它是作为客体的Me向意识报告,带着创造和产生所有种类心理后代的潜能。它的创造能量的力量是如此巨大。

But still it seems to be conscious that it must receive some form of energy from either its "I" companion, or else from some other "I" ere it is able to bring into being its mental creations.
但是,他仍然似乎被意识到,它必须接收某种能量形式,或是从他的主体I的合作中,或是来自其他的主体I,它能够携带进入它的精神创造的存在。

This consciousness brings with it a realization of an enormous capacity for mental work and creative ability.

这个意识携带着一个对于精神工作和创造能力的可能的巨大能力的实现。

But the student soon finds that this is not all that he finds within his inner consciousness. He finds that there exists a mental Something which is able to Will that the "Me" act along certain creative lines, and which is also able to stand aside and witness the mental creation.
但是,学生马上发现这不是他在他的内在意识里发现的全部。
他发现存在着一个精神东西,能够指使客体的me,沿着某条创造路线行动,并且也能够站在一边观看精神创造。

This part of himself he is taught to call his "I." He is able to rest in its consciousness at will.

他自己的这个部分,被告知称为主体的I。他能够随意歇息在它的意识里。

He finds there not a consciousness of an ability to generate and actively create, in the sense of the gradual process attendant upon mental operations, but rather a sense and consciousness of an ability to project an energy from the "I" to the "Me"--a process of "willing" that the mental creation begin and proceed.
他发现,这不是一个有能力去创造和行动的意识,这是在逐步出现在心理运作的视角上看,但仍然有一个视角和能力的意识,从主体的我I(显意识)向客体的我Me(潜意识)投射能量——一个意志的过程,使精神创造开始,并且维持。

Passing on from the Great Mental Plane to the Great Spiritual Plane, what shall we say? How can we explain these higher states of Being, Life and Mind, to minds as yet unable to grasp and understand the higher subdivisions of the Plane of Human Mind? The task is impossible. We can speak only in the most general terms.
讲过了思想这个大层面之后,我们该来讲灵魂这个大层面了。

对于一些甚至还没有理解和掌握人类思想层面中较高层面的人们,应该怎么向他们解释这些更高级状态的存在物、生命还有心理?要想向他们做出专业的解释简直是不可能的。我们只能用最通俗的语言。

How may Light be described to a man born blind--how sugar, to a man who has never tasted anything sweet--how harmony, to one born deaf?
这就像要向天生双目失明的人解释光明是怎么回事,向从没有吃过任何甜的东西的人解释糖是什么,以及向一个天生双耳失聪的人说明什么是和谐之音一样,这怎么能解释得清楚?

All that we can say is that the Seven Minor Planes of the Great Spiritual Plane (each Minor Plane having its seven sub-divisions) comprise Beings possessing Life, Mind and Form as far above that of Man of to-day as the latter is above the earth-worm, mineral or even certain forms of Energy or Matter.
因此,我们只能做出以下解释同物质层面、思想层面一样,精神层面也包括七个小层面,其下又各分成七个更小的亚层面。这些层面包含具有生命、思想和形式的存在体。它们和现在人类的关系就像人类和蚯蚓、矿物质或者其它一些能量和物质形式的关系相似,都是高级和低级的关系。

The Life of these Beings so far transcends ours, that we cannot even think of the details of the same; their minds so far transcend ours, that to them we scarcely seem to "think," and our mental processes seem almost akin to material processes;
这些存在体的生命目前超过我们,我们甚至无法想象;它们的思想也远超过我们,对于它们,我们根本不是在“思考”,我们的心智过程几乎可以低到与物质的过程相类比;

the Matter of which their forms are composed is of the highest Planes of Matter, nay, some are even said to be "clothed in Pure Energy." What may be said of such Beings?

它们的构造是由物质层面中最高级的组成,一些可以被称为“包裹在纯能量里。”对于这些存在体,还能说些什么呢?

On the Seven Minor Planes of the Great Spiritual Plane exist Beings of whom we may speak as Angels; Archangels; Demi-Gods. On the lower Minor Planes dwell those great souls whom we call Masters and Adepts.
在灵魂层面的第七个小层面上有一些存在体,我们可以称之为天使、天使长和半神人(Demi-Gods)。向下较低的一个层面包含一些伟大的灵魂,我们称之为大师和行家;

Above them come the Great Hierarchies of the Angelic Hosts, unthinkable to man;
and above those come those who may without irreverence be called "The Gods,"
so high in the scale of Being are they,
在他们之上是天使会的森严的等级,这是人类难以想象的。
再往上就是备受尊敬的众神,他们是存在等级中高高在上的神。

行家、大师、天使、天使长、天神、天使会、众神

their being, intelligence and power being akin to those attributed by the races of men to their conceptions of Deity.
他们的存在、智慧还有力量与人类头脑中关于神的观念是相近的。

These Beings are beyond even the highest flights of the human imagination, the word "Divine" being the only one applicable to them.
这些存在都是超乎人类想象的,也不是人们用神圣这个唯一合适的词语就可以形容的。

Many of these Beings, as well as the Angelic Host, take the greatest interest in the affairs of the Universe and play an important part in its affairs.
许多存在体以及天使会都对宇宙事物有很大兴趣,而且他们也在这些事物中发挥着自己的影响力。

These Unseen Divinities and Angelic Helpers extend their influence freely and powerfully, in the process of Evolution, and Cosmic Progress.
在万物进化过程中以及宇宙进程中,这些人类看不见的神与其天使助手可以按照他们的意愿强有力地扩大他们的影响。

Their occasional intervention and assistance in human affairs have led to the many legends, beliefs, religions and traditions of the race, past and present.
正是因为有了他们时常的帮助,人类社会才出现了许多传说、信仰、宗教,还有各种不同的传统,过去如此,现在依然如此。
They have superimposed their knowledge and power upon the world, again and again, all under the Law of THE ALL, of course.
他们一再地将自己的知识和力量传递到人间。当然,这些都是符合全能者的法则。

But, yet, even the highest of these advanced Beings exist merely as creations of, and in, the Mind of THE ALL, and are subject to the Cosmic Processes and Universal Laws. They are still Mortal.
即使是最高等级的存在物也都只是存在于上帝的精神中的,他们也都是宇宙进程中的一部分,是符合宇宙规律的。但是他们又是永存不朽的。

We may call them "gods" if we like, but still they are but the Elder Brethren of the Race,
我们也可以称他们为神。可另一方面,他们又只不过是人类的兄长

--the advanced souls who have outstripped their brethren, and who have foregone the ecstasy of Absorption by THE ALL, in order to help the race on its upward journey along The Path.
——超过了人类的更高一级的灵魂,为了帮助人类向更高一级发展,在上帝召唤时,他们放弃了这个机会。
But, they belong to the Universe, and are subject to its conditions--they are mortal--and their plane is below that of Absolute Spirit.
不过他们仍然是属于宇宙的,他们有自己的状态——他们是永存不朽的——他们位于仅次于绝对精神之下的层面。

Only the most advanced Hermetists are able to grasp the Inner Teachings regarding the state of existence, and the powers manifested on the Spiritual Planes.
只有最优秀的赫尔墨斯主义者才能领会关于存在状态的本质要义,以及显化在灵魂层面的力量。
The phenomena is so much higher than that of the Mental Planes that a confusion of ideas would surely result from an attempt to describe the same.
因为这里的现象要比精神层面的现象更加高级更加复杂了,在我们试图把它讲解清楚时必然会产生一些问题让大家迷惑。

Only those whose minds have been carefully trained along the lines of the Hermetic Philosophy for years--yes, those who have brought with them from other incarnations the knowledge acquired previously--can comprehend just what is meant by the Teaching regarding these Spiritual Planes.
只有信仰并仔细研读了赫尔墨斯哲学好几年,而且完全摈弃了以前所被灌输的知识的人才能理解以上关于灵魂层面的主张。

And much of these Inner Teachings is held by the Hermetists as being too sacred, important and even dangerous for general public dissemination.
这些内在教导中的一部分被赫尔墨斯们掌握着,因为太神圣,太重要,对于普通大众的传播甚至太危险。

The intelligent student may recognize what we mean by this when we state that the meaning of "Spirit" as used by the Hermetists is akin to "Living Power"; "Animated Force;" "Inner Essence;" "Essence of Life," etc.,
智慧的学生能够认识到我们所说的这些,我们所说的“灵魂”的意思,正如同赫尔墨斯者们用到的“充满活力的力量”,“给予生命的力量”,“内在实质”,“生命的实质”,等等,

which meaning must not be confounded with that usually and commonly employed in connection with the term, i.e., "religious; ecclesiastical; spiritual; ethereal; holy," etc., etc.
这些的意思千万不能与通常还有常识里的这些词联系起来,诸如“信仰的,神圣的,精神上的,天堂的,圣洁的,”等等,等等。

To occultists the word "Spirit" is used in the sense of "The Animating Principle," carrying with it the idea of Power, Living Energy, Mystic Force, etc.
对于神秘主义者而言,灵魂这个词被用于动力法则中,带有力量、充满活力的能量,神秘的力量等含义。

And occultists know that that which is known to them as "Spiritual Power" may be employed for evil as well as good ends (in accordance with the Principle of Polarity),
神秘主义者清楚他们所指的灵魂力量会被用于好的方面,同样也会用于坏的方面,这是遵循极性法则的。

a fact which has been recognized by the majority of religions in their conceptions of Satan, Beelzebub, the Devil, Lucifer, Fallen Angels, etc.
其实大部分宗教都意识到了这个问题,所以他们脑中都有像撒旦、别西卜魔王、恶魔、路西法、堕落天使等等这些观念。

And so the knowledge regarding these Planes has been kept in the Holy of Holies in all Esoteric Fraternities and Occult Orders,--in the Secret Chamber of the Temple.
鉴于此,关于所有层面的讨论都是仅限在所有隐秘修会和奥秘传承的至圣所——教会的密室。

But this may be said here, that those who have attained high spiritual powers and have misused them, have a terrible fate in store for them, and the swing of the pendulum of Rhythm will inevitably swing them back to the furthest extreme of Material existence, from which point they must retrace their steps Spiritward, along the weary rounds of The Path,

but always with the added torture of having always with them a lingering memory of the heights from which they fell owing to their evil actions.

The legends of the Fallen Angels have a basis in actual facts, as all advanced occultists know.
但是要在这里说的是,那些达到高级灵魂力量的,如果滥用,他们就是在积恶,韵律的摆锤不可避免地把他们带回到最原始的物质存在上去,从那里再开始回溯精神的脚步,开始新的轮回,但总是要经受更多的磨难,而且他们总有对高点处萦绕的记忆,从那里,因着他们的罪孽而跌落。堕落天使的传说有真实的依据,正如所有优秀的奥秘学者们所知的那样。

The striving for selfish power on the Spiritual Planes inevitably results in the selfish soul losing its spiritual balance and falling back as far as it had previously risen.
在灵魂层面上,自我力量的努力,无可避免的结果是自我灵性在它的平衡上的失落,直到跌回到他先前上升之处。

But to even such a soul, the opportunity of a return is given--and such souls make the return journey, paying the terrible penalty according to the invariable Law.
但是,即使是对这样的灵魂,上帝都会给他一次悔改的机会,
因而他们还是有机会达到被惩罚前的高度的,
但按照恒定的法则,他们都是要付出代价的。

In conclusion we would again remind you that according to the Principle of Correspondence, which embodies the truth: "As Above so Below; as Below, so Above,"
结语有必要再强调一下,根据一致法则向我们展示的真理:源头怎样,支流就怎样;支流怎样,源头就怎样。

all of the Seven Hermetic Principles are in full operation on all of the many planes, Physical Mental and Spiritual.
这七个赫尔墨斯法则是存在于以上所有层面的,包括物质层面、精神层面和灵魂层面。
The Principle of Mental Substance of course applies to all the planes, for all are held in the Mind of THE ALL.
精神法则必然可以运用到所有层面,因为一切都是存在于上帝思想中的。

The Principle of Correspondence manifests in all, for there is a correspondence, harmony and agreement between the several planes.
一致法则显化于万物中,因为各层面之间存在着一致性、和谐关系。

The Principle of Vibration manifests on all planes, in fact the very differences that go to make the "planes" arise from Vibration, as we have explained.
振动法则显化于所有层面,事实上正如我们所解释的,产生各层面的差异本身也是源于振动的。

The Principle of Polarity manifests on each plane, the extremes of the Poles being apparently opposite and contradictory.
极性法则显化于每个层面,极端的极性是显然的对立和矛盾。

The Principle of Rhythm manifests on each Plane, the movement of the phenomena having its ebb and flow, rise and flow, incoming and outgoing.
节律法则显化于每个层面,现象的运动有它的涨起和消落,上升和下降,涌入和涌出。

The Principle of Cause and Effect manifests on each Plane, every Effect having its Cause and every Cause having its effect.
因果法则显化在每一个层面,有因必有果,有果必有因。

The Principle of Gender manifests on each Plane, the Creative Energy being always manifest, and operating along the lines of its Masculine and Feminine Aspects.
性别法则显化于每个层面,创造性能量一直显化着,这些能量在雄性和雌性方面起作用。

"As Above so Below; as Below, so Above."
This centuries old Hermetic axiom embodies one of the great Principles of Universal Phenomena.
源头怎样,支流就怎样;支流怎样,源头就怎样。
这句流传了几百年的赫尔墨斯格言揭示了宇宙现象的伟大法则。

As we proceed with our consideration of the remaining Principles, we will see even more clearly the truth of the universal nature of this great Principle of Correspondence.
当我们继续进行对其余法则的思考,我们将看得更加清楚,这个伟大的一致法则是宇宙本质真理。

The Plane of Energy (C) comprises seven sub-planes of energy so highly organized that it bears many of the characteristics of "life,"
but which is not recognized by the minds of men on the ordinary plane of development, being available for the use on beings of the Spiritual Plane alone--such energy is unthinkable to ordinary man, and may be considered almost as "the divine power."
The beings employing the same are as "gods" compared even to the highest human types known to us.
能量层面(C)下又分为七个层面,这些能量层面组织有序,具有许多生命体的特征。
但是该能量层面并不被处在普通发展层的人所认可(普通人),只有那些发展到精神层面达到一定境界的人才对其加以认可和使用。
在一般人看来,这种能量形式是不可思议的,几乎可以被看成是神的力量。
而可以利用这一层面能量的人,即使与最高级的人类形态相比,也几乎就是神了。

The Great Mental Plane comprises those forms of "living things" known to us in ordinary life, as well as certain other forms not so well known except to the occultist.
The classification of the Seven Minor Mental Planes is more or less satisfactory and arbitrary (unless accompanied by elaborate explanations which are foreign to the purpose of this particular work), but we may as well mention them. They are as follows:
大精神层面包含我们日常所指的有生命的物体形式,还有一些仅为神秘主义者所熟知的其他形式。
思想层面下的七个亚层面的划分也是具有一定任意性的,也许举一些具体的例子会更有说服力,但是那样会偏离我们的主题。

尽管如此,我们还是要提及一下,它的七个亚层面分别是:

1. The Plane of Mineral Mind
2. The Plane of Elemental Mind (A)
3. The Plane of Plant Mind
4. The Plane of Elemental Mind (B)
5. The Plane of Animal Mind
6. The Plane of Elemental Mind (C)
7. The Plane of Human Mind
I.矿物思想层面;
II.基础思想层面(A);
III.植物思想层面;
IV.基础思想层面(B);
V.动物思想层面;
VI.基础思想层面(C);
VII.人类思想层面。

The Plane of Mineral Mind comprises the "states or conditions" of the units or entities, or groups and combinations of the same, which animate the forms known to us as "minerals, chemicals, etc."
矿物思想层面包含上述物质层面的组合实体、合成体。物质层面赋予了我们所知道的矿物质化合物等形式以生命。

These entities must not be confounded with the molecules, atoms and corpuscles themselves, the latter being merely the material bodies or forms of these entities, just as a man's body is but his material form and not "himself."
注意不要将这些实体与分子、原子和细胞等混淆了,分子、原子和细胞只是这些实体的物质部分或者形式,就像人类的身体只是人的肉体而不是人类本身。

These entities may be called "souls" in one sense, and are living beings of a low degree of development, life, and mind--just a little more than the units of "living energy" which comprise the higher sub-divisions of the highest Physical Plane.
从某种意义上讲,这些实体可以称作灵魂,它们是处于低级发展阶段的生命体,是生命与思想发展的萌芽状态,仅仅比包含位于最高级物质层面中较高级的小层面的生命能量的组合体高级一点点。

The average mind does not generally attribute the possession of mind, soul, or life, to the mineral kingdom, but all occultists recognize the existence of the same, and modern science is rapidly moving forward to the point-of-view of the Hermetic,
普通人一般不会认为矿物质层面具有思想、灵魂或者生命,但是所有的神秘主义者都这么认为,他们相信矿物质是有生命的。

in this respect. The molecules, atoms and corpuscles have their "loves and hates"; "likes and dislikes"; "attractions and repulsions". "affinities and non-affinities," etc.,
在这一点上,现代科学也转变了立场,接受了赫尔墨斯的观点。他们认为分子、原子和细胞都是有心理有感情的,它们都有自己的爱与恨、喜欢与厌恶,这样它们会相互吸引,或者相互排斥,等等。

and some of the more daring of modern scientific minds have expressed the opinion that the desire and will, emotions and feelings, of the atoms differ only in degree from those of men.
甚至现代科学领域有一些更大胆的想法,有人提出原子是有自己的愿望和意志的,它们是有感情和感觉的,而且它们的情感跟人类情感相比只是程度不同而已。

We have no time or space to argue this matter here.
All occultists know it to be a fact, and others are referred to some of the more recent scientific works for outside corroboration. There are the usual seven sub-divisions to this plane.
在此,我们就不再深入讨论这一问题。
神秘主义者认为这是无可争议的事实,其余的观点是近来科学界给出的证据。和前面的层面一样,这一层面也含有七个亚层面。

The Plane of Elemental Mind (A) comprises the state or condition, and degree of mental and vital development of a class of entities unknown to the average man, but recognized to occultists.
基础思想层面(A)也是指一种状态或者状况,以及这一类实体的精神上的至关重要的发展等级。这些实体是普通人所不熟悉的,但是神秘主义者却认识到了。

They are invisible to the ordinary senses of man, but, nevertheless, exist and play their part of the Drama of the Universe. Their degree of intelligence is between that of the mineral and chemical entities on the one hand, and of the entities of the plant kingdom on the other. There are seven subdivisions to this plane, also.
人们并不能看到也感觉不到这些实体,但它们却是实实在在存在的,并且在宇宙中发挥着它们特有的作用。它们的思维能力介于矿物质、化学物质实体和植物实体之间。同样,这一层面之下也包括七个亚层面。

The Plane of Plant Mind, in its seven sub-divisions, comprises the states or conditions of the entities comprising the kingdoms of the Plant World, the vital and mental phenomena of which is fairly well understood by the average intelligent person, many new and interesting scientific works regarding "Mind and Life in Plants" having been published during the last decade.
Plants have life, mind and "souls," as well as have the animals, man, and super-man.
植物思想层面,下分七个亚层面,包含构成植物王国的实体的状态或者状况。这一层面上不可忽视的心理现象是具有一般理解力的普通人就能明白的。
过去十年有许多关于植物及其心理的科学成果发表,这些新出版的文章或者书籍都很有意思。
植物是有生命的,就像动物、人类和超人类有生命意义一样。 (加速,可在视频中看见植物如动物)

The Plane of Elemental Mind (B), in its seven sub-divisions, comprises the states and conditions of a higher form of "elemental" or unseen entities, playing their part in the general work of the Universe, the mind and life of which form a part of the scale between the Plane of Plant Mind and the Plane of Animal Mind, the entities partaking of the nature of both.
基础思想层面(B)下分七个亚层面,同样是指某种状态或者状况,是一些基础的、无形实体的更高级形式的状态或者状况。它在宇宙中发挥着独特的作用。这一层面处于植物思想层面和动物思想层面之间,同时具有两个层面的特征。

The Plane of Animal Mind, in its seven sub-divisions, comprises the states and conditions of the entities, beings, or souls, animating the animal forms of life, familiar to us all. It is not necessary to go into details regarding this kingdom or plane of life, for the animal world is as familiar to us as is our own.
动物思想层面下分七个亚层面,包含一些实体、生命体或者灵魂的状态和状况。正是这些实体、生命体和灵魂赋予了我们所熟知的生命以生命力和活力。关于动物王国这一层面我们就没必要详述了,因为人们对动物的了解已经像对人类自身了解一样了。

The Plane of Elemental Mind (C), in its seven sub-divisions, comprises those entities or beings, invisible as are all such elemental forms, which partake of the nature of both animal and human life in a degree and in certain combinations. The highest forms are semi-human in intelligence.
基础思想层面 (C)的七个亚层面包含一些实体和生命体的状态。这些实体、生命体和基础形式一样是无形的,同时具有动物和人类的特征。这一层面的最高形式在理解力和智力方面已与人类相当。

The Plane of Human Mind, in its seven sub-divisions, comprises those manifestations of life and mentality which are common to Man, in his various grades, degrees, and divisions.
人类思想层面,同样可以分为七个亚层面,包含生命和精神力的表征,这些都是人们所熟悉的。这些表征分为不同的等级、程度和类别。
In this connection, we wish to point out the fact that the average man of today occupies but the fourth sub-division of the Plane of Human Mind, and only the most intelligent have crossed the borders of the Fifth Sub-Division.
在此,我们想强调一点:今天的普通人只不过位于人类思想层面的第四个小层面上,只有最聪明的人才可以跨过这一层面达到第五个小层面。
It has taken the race millions of years to reach this stage, and it will take many more years for the race to move on to the sixth and seventh sub-divisions, and beyond.
尽管如此,人类是经过了数百万年的历史才发展到这一层面的。要想达到更高级的第六和第七甚至更高的层面,人们还得发展数百万以至更多的时间。

But, remember, that there have been races before us which have passed through these degrees, and then on to higher planes.
但是,我们应该知道,有些生物种类已经先于我们经过了这些发展阶段,达到了更高的层面;
Our own race is the fifth (with stragglers from the fourth) which has set foot upon The Path.
而人类才刚刚步入第五层面(与第四层面上的落伍者相伴)。

And, then there are a few advanced souls of our own race who have outstripped the masses, and who have passed on to the sixth and seventh sub-division, and some few being still further on.
尽管如此,人类当中还是有一部分精神境界高的人已经超过了大部分普通人,进入了第六和第七小层面,甚至有极少数领先的进入了更高的层面。

The man of the Sixth Sub-Division will be "The Super-Man"; he of the Seventh will be "The Over-Man."
进入了第六小层面的人可以被称为超人(The Super-Man),而进入了第七层面的人就可以被称为圣人(The Over-Man)了。

In our consideration of the Seven Minor Mental Planes, we have merely referred to the Three Elementary Planes in a general way.
We do not wish to go into this subject in detail in this work, for it does not belong to this part of the general philosophy and teachings.
以上我们讨论了思想层面的七个小层面,但是对于其中的三个基础层面我们只是做了概要介绍,本书不再深入探讨,因为它与普通哲学的相关内容关联不大。

But we may say this much, in order to give you a little clearer idea, of the relations of these planes to the more familiar ones
但是为了让大家对这些层面和大家更熟悉的基础层面之间的关系有一个更清楚的了解,我们再做一下补充说明。

--the Elementary Planes bear the same relation to the Planes of Mineral, Plant, Animal and Human Mentality and Life, that the black keys on the piano do to the white keys.
基础层面和其他层面,例如,矿物质、植物、动物以及人类思想层面的关系就如同钢琴键盘上的黑键白键的关系一样。

The white keys are sufficient to produce music, but there are certain scales, melodies, and harmonies, in which the black keys play their part, and in which their presence is necessary.
如仅供演奏之需,仅白键就足够了。
但是仍有一些音阶、旋律以及和谐之音是需要过渡的黑键来演绎的,这样黑键的存在就是必要的了。

They are also necessary as "connecting links" of soul-condition; entity states, etc., between the several other planes, certain forms of development being attained therein
同样,基础层面就像黑键一样,充当着不同等级的精神状态之间的连接角色,有一些发展实体形式已经达到了一个更高的等级。

--this last fact giving to the reader who can "read between the lines" a new light upon the processes of Evolution, and a new key to the secret door of the "leaps of life" between kingdom and kingdom.
如果读者可以领悟以上事实的言外之意,他就能明白这其实是一种进化过程,这样他也就掌握了从一个生命王国迈进另一个生命王国之门的钥匙,这里的每一步都是生命进化的飞跃。

The great kingdoms of Elementals are fully recognized by all occultists, and the esoteric writings are full of mention of them.
神秘主义者已经完全接受了这些基础层面的偌大的王国,这在他们历代的著作中都有充分体现。

The readers of Bulwer's "Zanoni" and similar tales will recognize the entities inhabiting these planes of life.
你如果有机会读一下十九世纪的英国大师布尔沃•利顿(Bulwer Lytton)的《扎罗尼》(Zanoni)或者类似的故事,你就会对这些生命层面的各种实体有一个新的认识。

But the idea intended seems to be that of the employment of the Divine Attention. "Attention" is a word derived from the Latin root, meaning "to reach out; to stretch out," and so the act of Attention is really a mental "reaching out; extension" of mental energy, so that the underlying idea is readily understood when we examine into the real meaning of "Attention."
但这个概念似乎倾向于对神圣的注意的利用。“注意”一词来自拉丁词根,本意是“伸出”(to reach out;to stretch out)。所以注意这个行动实际上是心智的“伸出”,或者心智能量的延伸出来。
这样,当我们查验了“注意”的真正意思,就容易理解它的内在观念了。

The Hermetic Teachings regarding the process of Evolution are that, THE ALL, having meditated upon the beginning of the Creation
--having thus established the material foundations of the Universe
--having thought it into existence
--then gradually awakens or rouses from its Meditation and in so doing starts into manifestation the process of Evolution, on the material mental and spiritual planes, successively and in order.
关于演化进程的赫尔墨斯增是这样的:
全能者,已经冥想着关于创造物的开始
——就这样建立了宇宙的物质基础
——已经构想着它存在
——然后从它的冥想中逐渐苏醒或者觉醒,就这样开始了演化的呈现过程,在物质、心理和精神层面上,连续而有目的地进行。

Thus the upward movement begins--and all begins to move Spiritward. Matter becomes less gross; the Units spring into being; the combinations begin to form; Life appears and manifests in higher and higher forms; and Mind becomes more and more in evidence--the vibrations constantly becoming higher.
这样,向上的运动开始——一切都开始朝着精神化的方向运动。物质变得不那么粗陋;各个单元涌现而存在;相互组合开始形成;生命出现了,并在越来越高的形态上显化;思想明显越来越多——振动持续地变得更高。

In short, the entire process of Evolution, in all of its phases, begins, and proceeds according to the established "Laws of the Indrawing" process.
简言之,整个演化的过程,在它的所有阶段开始,然后按照吸入法则的建立过程继续着。

All of this occupies aeons upon aeons of Man's time, each aeon containing countless millions of years, but yet the Illumined inform us that the entire creation, including Involution and Evolution, of an Universe, is but "as the twinkle of the eye" to THE ALL.
所有这些始终占据着一艾昂(Aeon)又一艾昂的人类时间,每艾昂包含着无数个百万年的时间,然而先觉者(光明天使)如是说,整个宇宙的创造过程,包括进化和演化,对于全能者来说,只不过是一眨眼的时间。

At the end of countless cycles of aeons of time, THE ALL withdraws its Attention--its Contemplation and Meditation--of the Universe, for the Great Work is finished--and All is withdrawn into THE ALL from which it emerged. But Mystery of Mysteries--the Spirit of each soul is not annihilated, but is infinitely expanded--the Created and the Creator are merged. Such is the report of the Illumined!
在一艾昂又一艾昂时间的无数周期的最终,全能者抽回它对宇宙的注意——它的注视和冥想,因为伟大的工作已经完成——然后一切都从它所出现的状态退回到全能者之中。但是种种的神秘——每一个灵魂的精髓都不会被彻底毁灭,不过可以无限地被扩散——被造物和造物主融为一体。先觉者(光明天使)如是说!

The above illustration of the "meditation," and subsequent "awakening from meditation," of THE ALL, is of course but an attempt of the teachers to describe the Infinite process by a finite example.
And, yet: "As Below, so Above." The difference is merely in degree.
以上关于全能者冥想和随后从冥想中苏醒的解说,当然只是老师借助一个明确的例子来描述无限过程的一个尝试。
然而支流怎样,源头就怎样。不同只在于程度上。

And just as THE ALL arouses itself from the meditation upon the Universe, so does Man (in time) cease from manifesting upon the Material Plane, and withdraws himself more and more into the Indwelling Spirit, which is indeed "The Divine Ego."
正如全能者自己从对宇宙的冥想中苏醒,人也停止在物质层面上显现自身,而越来越多地退回到内在的精神中,这就是真正的神圣自我。

There is one more matter of which we desire to speak in this lesson, and that comes very near to an invasion of the Metaphysical field of speculation, although our purpose is merely to show the futility of such speculation.
在这一节课中,还有一个我们希望说明的问题,它接近甚至侵入了形而上学思索的领域,尽管我们的目的只是表明这样的思索毫无意义。

We allude to the question which inevitably comes to the mind of all thinkers who have ventured to seek the Truth.
我们间接提及这个问题,因为它不可避免地出现在所有冒险寻求真理的思想者的思想里。

The question is: "WHY does THE ALL create Universes"
这个问题是:为什么全能者创造宇宙?

The question may be asked in different forms, but the above is the gist of the inquiry.
或许这个问题被以不同的形式问到,但以上就是各种询问的要旨。

Men have striven hard to answer this question, but still there is no answer worthy of the name. Some have imagined that THE ALL had something to gain by it, but this is absurd, for what could THE ALL gain that it did not already possess?
许多人殚精竭虑地想回答这个问题,但仍然没有什么有价值的解答。一些人猜想全能者通过创造宇宙来获得一些东西,但这非常荒唐,因为全能者怎么获得它事先所没有的东西呢?

Others have sought the answer in the idea that THE ALL "wished something to love" and others that it created for pleasure, or amusement;
or because it "was lonely" or to manifest its power;
--all puerile explanations and ideas, belonging to the childish period of thought.
其他人在全能者需要一些事物来爱的观念中寻求答案;还有其他人说,它是为了高兴、为了娱乐,因为它孤独或为了显现它的力量而创造它。
――所有这些幼稚的解释和观念,都属于儿童期的思想。

Others have sought to explain the mystery by assuming that THE ALL found itself "compelled" to create, by reason of its own "internal nature"--its "creative instinct."
其他人已通过假想全能者发现自己由于自身内在本质——它的创造本能——而被迫创造宇宙来寻求对这个奥秘的解释。

This idea is in advance of the others, but its weak point lies in the idea of THE ALL being "compelled" by anything, internal or external. If its "internal nature," or "creative instinct," compelled it to do anything, then the "internal nature" or "creative instinct" would be the Absolute, instead of THE ALL, and so accordingly that part of the proposition falls.
这个观念领先于其他人,但是它的弱点在于全能者被某些内在或外在的事物所逼迫。如果它的内在本质或创造本能逼迫它做一些事情,那么这个内在本质或创造本能就是绝对的主宰,而不是全能者,因此,这个主张就不成立。

And, yet, THE ALL does create and manifest, and seems to find some kind of satisfaction in so doing. And it is difficult to escape the conclusion that in some infinite degree it must have what would correspond to an "inner nature," or "creative instinct," in man, with correspondingly infinite Desire and Will.
然而,全能者确实创造和显现,似乎通过这么做来找到某种满足。而且,很难避开这样的结论,即在某种无限的程度上,它一定与人类的一种内在本质或创造本能相一致,具有相应的无限渴望和意志。

It could not act unless it Willed to Act; and it would not Will to Act, unless it Desired to Act and it would not Desire to Act unless it obtained some Satisfaction thereby.
它不能行动,除非它愿意行动;同样,它不愿行动,除非它渴望行动;它也不渴望行动,除非它因此而获得某种满足。

And all of these things would belong to an "Inner Nature," and might be postulated as existing according to the Law of Correspondence.
所有这些情形都属于一种内在本质,按照一致法则,它们有可能被视为一种理所当然的存在。

But, still, we prefer to think of THE ALL as acting entirely FREE from any influence, internal as well as external. That is the problem which lies at the root of difficulty--and the difficulty that lies at the root of the problem.
但,我们依然宁愿相信全能者是完全自由运行的,而不是受到各种内在或外在因素的影响。这是根本的难题——而困难就在于问题的根本。

Strictly speaking, there cannot be said to be any "Reason" whatsoever for THE ALL to act, for a "reason" implies a "cause," and THE ALL is above Cause and Effect, except when it Wills to become a Cause, at which time the Principle is set into motion.
严格来讲,不能说有任何理由使全能者运行,因为一个理由隐含着一个原因。而全能者超越因与果,除去当它愿意成为一个原因,此时有关法则开始运行。

So, you see, the matter is Unthinkable, just as THE ALL is Unknowable.
Just as we say THE ALL merely "IS"
--so we are compelled to say that "THE ALL ACTS BECAUSE IT ACTS."
At the last, THE ALL is All Reason in Itself; All Law in Itself; All Action in Itself
因此,你明白,这个问题不可想象,就像全能者不可知一样。
正如我们已经说的,全能者只是存在
——所以我们不得不说全能者运行因为它运行。
最终,全能者自身是一切理由,是一切法则,是一切运行

--and it may be said, truthfully, that THE ALL is Its Own Reason; its own Law; its own Act--or still further, that THE ALL; Its Reason; Its Act; is Law; are ONE, all being names for the same thing.
——也可以说,真的,全能者是它自己的理由,它自己的法则,它自己的运行——或者,更进一步说全能者,它的理由,它的法则,它的运行,是一,一切都是称呼同一事物。

In the opinion of those who are giving you these present lessons, the answer is locked up in the INNER SELF of THE ALL, along with its Secret of Being.
按照目前正在给你这些课程的人的观点,答案被锁在全能者的内在自我里面,与它存在的秘密伴随始终。

The Law of Correspondence, in our opinion, reaches only to that aspect of THE ALL, which may be spoken of as "The Aspect of BECOMING."

Back of that Aspect is "The Aspect of BEING" in which all Laws are lost in LAW; all Principles merge into PRINCIPLE--and THE ALL; PRINCIPLE; and BEING; are IDENTICAL, ONE AND THE SAME.
在我们看来,一致法则只是触及了全能者的表层,或许也可以说是形成的层面。表层的背面是本质的层面,在那里所有的法则都消失在大法则中,所有的法则都融合成大法则——而全能者、大法则和一切存在,都是一样的、是一、是同一事物。

Therefore, Metaphysical speculation on this point is futile.
因此,形而上学关于这一点的思索是毫无意义的。

We go into the matter here, merely to show that we recognize the question, and also the absurdity of the ordinary answers of metaphysics and theology.
我们在这里提及这个问题,只是为了表明我们认识到这个问题,同时也指明形而上学和神学关于这个问题的各种常见答案的荒谬。

In conclusion, it may be of interest to our students to learn that while some of the ancient, and modern, Hermetic Teachers have rather inclined in the direction of applying the Principle of Correspondence to the question, with the result of the "Inner Nature" conclusion,
最后,我们的学生可能有兴趣弄清楚这个问题,而一些古代和现代的赫尔墨斯神秘学说的老师宁可倾向于运用一致法则来指导,结果得出内在本质的结论。

--still the legends have it that HERMES, the Great, when asked this question by his advanced students, answered them by PRESSING HIS LIPS TIGHTLY TOGETHER and saying not a word, indicating that there WAS NO ANSWER.
据说,当伟大的赫尔墨斯被他进步的学生们问及这个问题时,他以嘴唇紧闭来回答他们,一个字也不说,表示这个问题没有答案。

But, then, he may have intended to apply the axiom of his philosophy, that: "The lips of Wisdom are closed, except to the ears of Understanding,"
believing that even his advanced students did not possess the Understanding which entitled them to the Teaching.

但是,接着,他可能有目的地运用他的哲理箴言来回答:智慧的嘴唇是紧闭的,除非聆听它的耳朵才能理解。相信即使他进步的学生们都没有真正理解这个问题。
At any rate, if Hermes possessed the Secret, he failed to impart it, and so far as the world is concerned THE LIPS OF HERMES ARE CLOSED regarding it. And where the Great Hermes hesitated to speak, what mortal may dare to teach?
无论如何,如果赫尔墨斯拥有这个秘密,那么他也无法传授它,以致就世人而言,赫尔墨斯的嘴唇对它始终紧闭着。

But, remember, that whatever be the answer to this problem, if indeed there be an answer the truth remains that: "While All is in THE ALL, it is equally true that THE ALL is in All."
但是,请记住,无论这个问题的答案是什么,如果真有一个答案——真理依然是:一切存在于全能者之中,同样,全能者存在于万物之中也是正确的。

The Teaching on this point is emphatic.
关于这一点的教导非常重要。

And, we may add the concluding words of the quotation:
"To him who truly understands this truth, hath come great knowledge."
我们或许可以在它后面加上结论性的话语:
对于真正领会这个真理的人,他已经获得大智。

The human reason, whose reports we must accept so long as we think at all, informs us as follows regarding THE ALL, and that without attempting to remove the veil of the Unknowable:
只要从根本上去考虑,我们就一定得接受来自人类理智的论述,这一论述告知我们如下关于全能者的特征,而且没有试图消除不可知的面纱:

(1) THE ALL must be ALL that REALLY IS. There can be nothing existing outside of THE ALL, else THE ALL would not be THE ALL.
1.全能者一定是真实存在的万物。没有任何事物存在于全能者之外,全能者之外的将不是全能者。

(2) THE ALL must be INFINITE, for there is nothing else to define, confine, bound, limit; or restrict THE ALL.
2.全能者一定是无限的,因为没有其他任何事物可以限定、界定、束缚、限制或抑制全能者。

It must be Infinite in Time, or ETERNAL,--it must have always continuously existed, for there is nothing else to have ever created it, and something can never evolve from nothing,
它在时间上一定是无限的,或永恒的——它一定总是一直继续存在下去,因为没有其他任何事物曾经创造它,而事物从来不能无中生有,
and if it had ever "not been," even for a moment,it would not "be" now,--it must continuously exist forever,for there is nothing to destroy it, and it can never "not-be," even for a moment, because something can never become nothing.
如果它曾经一刻也不存在,那它现在就不会存在——它一定是继续永远存在下去,因为没有任何事物可以损坏它,而它从来不能不存在,哪怕只有一刻,因为有从来不能变为无。

It must be Infinite in Space--it must be Everywhere, for there is no place outside of THE ALL--it cannot be otherwise than continuous in Space, without break, cessation, separation, or interruption, for there is nothing to break, separate, or interrupt its continuity, and nothing with which to "fill in the gaps."
它在空间上一定是无限的——它一定是无处不在,因为全能者之外没有空间——除了在空间上连续存在,它不可能是别的,它没有中断、停止、分离或间隔,因为没有任何事物可以中断、阻止或干扰它的连续性,也没有任何事物可以填充到间隙里。

It must be Infinite in Power, or Absolute, for there is nothing to limit, restrict,restrain, confine, disturb or condition it
它在能量上一定是无限的,或是绝对的,因为没有任何事物可以限制、抑制、约束、限定、干扰或制约它
--it is subject to no other Power, for there is no other Power.
——它不屈服于其他能量,因为没有其他能量。

(3) THE ALL must be IMMUTABLE, or not subject to change in its real nature, for there is nothing to work changes upon it nothing into which it could change, nor from which it could have changed.

3.全能者一定是不可改变的,或不会屈从而改变它的真正本质,因为没有任何事物作用于它而使它发生改变;
It cannot be added to nor subtracted from;increased nor diminished; nor become greater or lesser in any respect whatsoever.
它不能变成任何事物,也不能由任何事物变化而来。它不能增加,也不能减少;不能增强,也不能减弱;无论在哪方面,它都不能变得更大或更小。

It must have always been, and must always remain, just what it is now--THE ALL--there has never been,is not now, and never will be, anything else into which it can change.
它一定是一直这么存在,也一定是一直这么维持着,恰如它现在所是的样子——全能者——从来没有,无论现在,还是将来,都不会变成其他任何事物。

THE ALL being Infinite, Absolute, Eternal and Unchangeable it must follow that anything finite, changeable, fleeting, and conditioned cannot be THE ALL.
无限、绝对、永恒和不可改变的全能者,它一定跟随任何有限、可变、短暂、受制约的、不能成为全能者的事物。

And as there is Nothing outside of THE ALL, in Reality, then any and all such finite things must be as Nothing in Reality.
而且,在本质上,由于全能者之外没有任何事物,因此任何一切这样有限的事物,在本质上一定是什么事物都不是。

Now do not become befogged, nor frightened--we are not trying to lead you into the Christian Science field under cover of Hermetic Philosophy.
现在,不要变得困惑,也不要恐惧——我们不是试图在赫尔墨斯哲学的掩盖下引领你进入基督教科学领域。

There is a Reconciliation of this apparently contradictory state of affairs.
在这种明显自相矛盾的情形中有一个调和。

Be patient, we will reach it in time.
请耐心,我们会及时达到这种调和的。

We see around us that which is called "Matter," which forms the physical foundation for all forms. Is THE ALL merely Matter? Not at all!
我们看到我们周围那些构成了所有形态的、有形事物的基础,被称为物质。全能者仅仅是物质吗?根本不是!

Matter cannot manifest Life or Mind, and as Life and Mind are manifested in the Universe,
物质不能显化出生命或思想,而生命和思想在宇宙中得到显现,

THE ALL cannot be Matter, for nothing rises higher than its own source--nothing is ever manifested in an effect that is not in the cause--nothing is evolved as a consequent that is not involved as an antecedent.
全能者不能是物质,因为没有任何事物可以上升到高于它自己的源头——没有任何事物曾在结果中显现,却不在原因中显现的——没有任何事物被演化成一种结果,却不涉及前因的。

And then Modern Science informs us that there is really no such thing as Matter--that what we call Matter is merely "interrupted energy or force," that is, energy or force at a low rate of vibration.
现代科学告诉我们实际上没有物质这种东西——被我们称为物质的,只是“片段的能量或者力量”,也就是能量或者力量的一个低速的振动。

As a recent writer has said "Matter has melted into Mystery." Even Material Science has abandoned the theory of Matter, and now rests on the basis of "Energy."
正如一个新近的作家所说,“物质融化进入了神秘。”甚至物质科学已经抛弃了物质的理论,现在落脚到“能量”的基础上。

(*注:这是1908年,对量子力学只是初步的认识。更不要说此后的一些理论,诸如弦论了。)

Then is THE ALL mere Energy or Force? Not Energy or Force as the materialists use the terms, for their energy and force are blind, mechanical things, devoid of Life or Mind.
那么,全能者只是能量或力量吗?不,它不是唯物主义者所说的那种能量或力量,因为他们说的能量和力量是盲目的、机械化的事物,缺乏生命或思想。

Life and Mind can never evolve from blind Energy or Force, for the reason given a moment ago: "Nothing can rise higher than its source--nothing is evolved unless it is involved--nothing manifests in the effect, unless it is in the cause. "
生命和思想从来不能从盲目的能量或力量演化而来,因为刚才所给出的原因:没有任何事物可以上升到高于它自己的源头
——没有任何事物可以生成,除非它受到前因影响;没有任何事物在结果中显现,除非它也在原因中。

And so THE ALL cannot be mere Energy or Force, for, if it were, then there would be no such things as Life and Mind in existence,
and we know better than that, for we are Alive and using Mind to consider this very question, and so are those who claim that Energy or Force is Everything.
因此,全能者不能只是能量或力量,况且,如果它是,那么将不会有诸如生命和思想存在。
另外,我们还知道,我们富有生命力并运用思想来思考这个问题本身,而这正是那些宣称能量或力量是一切的人所说的。

What is there then higher than Matter or Energy that we know to be existent in the Universe? LIFE AND MIND!
那什么是我们所知道的、存在于宇宙中而又高于物质或能量的呢?生命和思想!
Life and Mind in all their varying degrees of unfoldment! "
生命和思想在它们所有不同的层级中展开!

Then," you ask, "do you mean to tell us that THE ALL is LIFE and MIND?" Yes! and No! is our answer.
那么,你问,你的意思是告诉我们全能者就是生命和思想吗?是!又不是!这是我们的答案。

If you mean Life and Mind as we poor petty mortals know them, we say No! THE ALL is not that!
如果你认为生命和思想是像我们可怜和微不足道的凡人所了解的,我们说不是!全能者不是那个!
"But what kind of Life and Mind do you mean?" you ask.
但你指的是哪一种生命和思想?你问。

The answer is "LIVING MIND," as far above that which mortals know by those words, as Life and Mind are higher than mechanical forces, or matter--INFINITE LIVING MIND as compared to finite "Life and Mind."
答案是:充满生命力的思想,远远超出凡人所理解的那个含义,就像生命和思想高于机械能量一样——充满无限生命力的思想要比有限的生命和思想高。
We mean that which the Illumined souls mean when they reverently pronounce the word: "SPIRIT!"
我们所说的先觉者(光明天使)的灵魂是指当他们恭敬地宣称灵这个词时所具有的含义。

"THE ALL" is Infinite Living Mind--the Illumined call it SPIRIT!
全能者是充满无限生命力的思想——先觉者(光明天使)称它为灵!

CHAPTER IV THE ALL
第四章 全能者

"Under, and back of, the Universe of Time, Space and Change,
is ever to be found The Substantial Reality--the Fundamental
Truth."--The Kybalion.
在宇宙的时间、空间和变化之下及之后,将永远发现真身——基本的真理。
——Kybalion

"Substance" means: "that which underlies all outward manifestations; the essence; the essential reality; the thing in itself," etc.
实质意指:隐藏于一切外在的表象之下的;本质;不可或缺的真实性;事物本身,等等。
固有的意指:确实存在的;成为不可缺少的元素;真实的,等等。

"Substantial" means: "actually existing; being the essential element; being real," etc. "Reality" means: "the state of being real; true, enduring; valid; fixed; permanent; actual," etc.
实在意指:真实的存在状态;真切的,持久的;站得住脚的;固定的;坚固的;确实的,等等。

Under and behind all outward appearances or manifestations, there must always be a Substantial Reality.
This is the Law.
在一切表相或显化之下和之后,一定总是有着真身,这就是法则。
Man considering the Universe, of which he is a unit, sees nothing but change in matter, forces, and mental states. He sees that nothing really IS, but that everything is BECOMING and CHANGING.
人类细细观察着宇宙,结果除了看到物质、力量和精神状态之中的变化,什么也没有看到。他看到没有什么事物是其此刻不变,而是每一种事物都在持续生成和变化。

Nothing stands still-everything is being born, growing, dying-the very instant a thing reaches its height, it begins to decline--the law of rhythm is in constant operation--there is no reality, enduring quality, fixity, or substantiality in anything-- nothing is permanent but Change.
没有什么事物是静止不动的——每一种事物都历经出生、成长和死亡——一种事物恰恰在达到巅峰的时刻开始走向衰退——节律法则亘古不变地在运行着——在任何事物中都没有真实的确定性、持久不变的品质、稳定性和固有特征——除了变化,没有什么是固定恒久的。

He sees all things evolving from other things, and resolving into other things
--constant action and reaction; inflow and outflow; building up and tearing down; creation and destruction; birth, growth and death.
Nothing endures but Change.
他看到所有事物都从其他事物演变而来,然后又演变成其他事物
——一种永久不变的作用和反作用;流进和流出;建造和摧毁;创生和毁灭;出生、成长和死亡。
除了变化,没有什么是恒久的。

And if he be a thinking man, he realizes that all of these changing things must be but outward appearances or manifestations of some Underlying Power--some Substantial Reality.
如果他是一个善于思考的人,他会认识到这些变化的事物一定只是一些真身的(一些隐藏的力量)的表相或显化。

All thinkers, in all lands and in all times, have assumed the necessity for postulating the existence of this Substantial Reality. All philosophies worthy of the name have been based upon this thought.
所有各个地方和各个时代的思想家,都已经假定把这些真身的存在视为必要。所有著名的哲学都已经建立在这个思想之上。

Men have given to this Substantial Reality many names-some have called it by the term of Deity (under many titles). Others have called it "The Infinite and Eternal Energy" others have tried to call it "Matter"--but all have acknowledged its existence. It is self-evident it needs no argument.
人们给这个真身取了许多名字——一些人称它为神(在各种名义下);其他人称它为无限和永恒的能量;还有人试图称它为物质——但所有人都承认它的存在。它自我证明——它无需争辩。

In these lessons we have followed the example of some of the world's greatest thinkers, both ancient and modern--the Hermetic. Masters--and have called this Underlying Power--this Substantial Reality--by the Hermetic name of "THE ALL," which term we consider the most comprehensive of the many terms applied by Man to THAT which transcends names and terms.
在这些课程里,我们已经跟随了一些世界最伟大的思想家的榜样,既有古代的,也有现代的——赫尔墨斯大师们——他们已经把这种隐藏的力量——这种真身称为全能者,我们认为这个词在许多被人类用来称呼那个超越名称和词语的固有本源的词中是最全面的。

We accept and teach the view of the great Hermetic thinkers of all times, as well as of those Illumined souls who have reached higher planes of being, both of whom assert that the inner nature of THE ALL is UNKNOWABLE.
我们接受和教导各个时代伟大的赫尔墨斯思想家们的观点,还有那些已经达到更高层级的人的先觉者(光明天使)的灵魂,他们都宣称全能者的内在本质是不可知的。

This must be so, for naught by THE ALL itself can comprehend its own nature and being.
这一定是如此,因为归根到底只有全能者自己理解它自己的本质和存在。

The Hermetists believe and teach that THE ALL, "in itself," is and must ever be UNKNOWABLE.
赫尔墨斯主义者相信且教导:全能者,它自身是而且永远是不可知的。

They regard all the theories, guesses and speculations of the theologians and metaphysicians regarding the inner nature of THE ALL, as but the childish efforts of mortal minds to grasp the secret of the Infinite.
他们认为所有神学家和玄学家关于全能者的内在本质的理论、猜想和推测,都只是妄想领会无限秘密的极端思想所做的孩童般天真的努力。

Such efforts have always failed and will always fail, from the very nature of the task.
这样的努力一直都以失败告终,而且永远以失败告终,这是由于这项任务的性质决定的。

One pursuing such inquiries travels around and around in the labyrinth of thought, until he is lost to all sane reasoning, action or conduct, and is utterly unfitted for the work of life.
也就是说,一个人在思想迷宫中一遍又一遍地追寻这样的探索之旅,直到他丧失神志清醒的动机、行为或指引,并且完全不能适应他日常生活中的工作为止。

He is like the squirrel which frantically runs around and around the circling treadmill wheel of his cage, traveling ever and yet reaching nowhere--at the end a prisoner still, and standing just where he started.
他像在牢笼里绕着脚踏车圆形的轮子一遍又一遍疯狂地奔跑的松鼠,永远不停地快速奔跑,却什么地方也没有到达——最后仍然是一个囚徒,一直在开始的地方原地踏步。

And still more presumptuous are those who attempt to ascribe to THE ALL the personality, qualities, properties, characteristics and attributes of themselves, ascribing to THE ALL the human emotions, feelings, and characteristics, even down to the pettiest qualities of mankind, such as jealousy, susceptibility to flattery and praise, desire for offerings and worship, and all the other survivals from the days of the childhood of the race. Such ideas are not worthy of grown men and women, and are rapidly being discarded.
还有更加傲慢的是这样的人,他们试图把他们自身的个性、品质、财富、性格和特征归因于全能者,把人类的情绪、感觉和气质,甚至最琐碎的情感,如嫉妒、多情敏感到奉承和赞扬,渴望奉献和崇拜,以及其他从孩童赛跑时代起遗留下来的一切习惯都归因于全能者。这样的观念不应该是成熟的男人和女人所具有的,也将是迅速被抛弃的。

(At this point, it may be proper for me to state that we make a distinction between Religion and Theology--between Philosophy and Metaphysics.
在这一点上,或许对我来说,正确的说法是,我们在宗教和神学之间——在哲学和形而上学之间作个区别。

Religion, to us, means that intuitional realization of the existence of THE ALL, and one's relationship to it;
对我们来说,宗教是指对全能者存在的直觉认知,以及人与全能者的关系;

while Theology means the attempts of men to ascribe personality, qualities, and characteristics to it; their theories regarding its affairs, will, desires, plans, and designs, and their assumption of the office of '' middle-men'' between THE ALL and the people.
而神学是指人们把个性、品质和性格归因于全能者的企图;他们的理论是关于全能者的事务、意志、渴望、计划和目的;他们的职责是担任全能者与人们之间的中间人。

Philosophy, to us, means the inquiry after knowledge of things knowable and thinkable; while Metaphysics means the attempt to carry the inquiry over and beyond the boundaries and into regions unknowable and unthinkable, and with the same tendency as that of Theology.
哲学,对于我们,是指有关可知和可想象得到的事物之知识的探索;而形而上学是指试图超越边界而进入不可知和不可想象的领域所进行的探索,它与神学的趋向是相同的。

And consequently, both Religion and Philosophy mean to us things having roots in Reality,
因此,相应地,宗教和哲学对于我们来说都是指在现实中有根基的事物,

while Theology and Metaphysics seem like broken reeds, rooted in the quicksands of ignorance, and affording naught but the most insecure support for the mind or soul of Man. we do not insist upon our students accepting these definitions
而神学和形而上学仿佛是断根的芦苇,立根于无知的流沙之上,除了对人的心理和灵魂提供最不可靠的支持外,什么也没有。我们不坚持让我们的学生接受这些释义——
--we mention them merely to show our position. At any rate, you shall hear very little about Theology and Metaphysics in these lessons.)
我们提及它们只是表明我们的态度。无论如何,在这些课程中你将很少听到关于神学和形而上学的东西。

But while the essential nature of THE ALL is Unknowable, there are certain truths connected with its existence which the human mind finds itself compelled to accept.
然而,尽管全能者的根本属性不可知,可还是有确定的事实与它的存在相关联,以致人类思想上发现不得不接受它。

And an examination of these reports form a proper subject of inquiry, particularly as they agree with the reports of the Illumined on higher planes. And to this inquiry we now invite you.
人们在验证对这些事实的论述之中,形成了一个适当的探索课题,尤其是他们认同那些在更高层面的先觉者(光明天使)的报告。我们现在就要邀请你进行这样的探索。

"THAT which is the Fundamental Truth--the Substantial Reality--is beyond true naming, but the Wise Men callit THE ALL."--The Kybalion.
那是基本的真理——真身——无法真正给它命名,但聪明人称其为全能者。
——Kybalion

"In its Essence, THE ALL is UNKNOWABLE."--The Kybalion.
在本质上,全能者是不可知的。 ——Kybalion

"But, the report of Reason must be hospitably received,
and treated with respect."--The Kybalion.
但,合理的报告一定得到友好的接受,并受到虔诚的礼遇。 ——Kybalion

6. The Principle of Cause and Effect
VI.因果法则

"Every Cause has its Effect; every Effect has its Cause;
everything happens according to Law; Chance is but a name
for Law not recognized; there are many planes of causation,
but nothing escapes the Law."--The Kybalion.
凡因都有果;凡果都有因;每一件事情的发生都遵循法则;运气只是法则的一个名称,而不是它本身得到承认。有许多层面的果,但任何事物都逃脱不了法则。
——Kybalion

This Principle embodies the fact that there is a Cause for every Effect; an Effect from every Cause.
这个法则包含这样的真理,即每一种结果都有一个原因;一种结果来源于各种原因。

It explains that: "Everything Happens according to Law"; that nothing ever "merely happens"; that there is no such thing as Chance;
它表明:每一件事情的发生都遵循法则;从来没有一件事情只是单纯的发生;没有运气这样的事情;

that while there are various planes of Cause and Effect, the higher dominating the lower planes, still nothing ever entirely escapes the Law.
尽管有各种层次的原因和结果,但总是更高层次的统御更低层次的,始终没有任何事情逃脱得了法则。

The Hermetists understand the art and methods of rising above the ordinary plane of Cause and Effect, to a certain degree, and by mentally rising to a higher plane they become Causers instead of Effects.
赫尔墨斯主义者懂得升华而超越于普通层面因果的艺术和方法,从而达到某个特定的层级,并且通过精神的升华达到更高的层级,以致他们自身成为主动的原因者而非被动的结果。

The masses of people are carried along, obedient to environment; the wills and desires of others stronger than themselves;
一般大众是被带动的,他们屈服于环境;其他人的意志和愿望比他们的更强大;

heredity; suggestion; and other outward causes moving them about like pawns on the Chessboard of Life.
遗传,建议,还有其他外部的原因,使得他们像生活棋盘上的兵卒那样来回变动。

But the Masters, rising to the plane above, dominate their moods, characters, qualities, and powers, as well as the environment surrounding them, and become Movers instead of pawns.
但是,大师们,升高到上级层面,控制他们的情绪、性格、品质和力量,也控制他们周围的环境,这些大师成为主动者,而不是兵卒。

They help to PLAY THE GAME OF LIFE, instead of being played and moved about by other wills and environment.
他们主动去玩生活的棋局,而不是被他人的意志和环境所玩弄和驱动。

They USE the Principle instead of being its tools. The Masters obey the Causation of the higher planes, but they help to RULE on their own plane.
他们运用法则而不是成为它的工具。大师们遵循更高层面的因果律,他们主动去控制他们自己的因与果。

In this statement there is condensed a wealth of Hermetic knowledge--let him read who can.
这里有一个表述是赫尔墨斯知识财富的浓缩——让他明白谁有能力。

7. The Principle of Gender
VII.性别法则

"Gender is in everything; everything has its Masculine
and Feminine Principles; Gender manifests on all
planes."--The Kybalion.
性别存在于一切事物中;每一种事物都有它的雄性和雌性的法则;性别显化于所有层面。
——Kybalion

This Principle embodies the truth that there is GENDER manifested in everything--the Masculine and Feminine Principles ever at work.
这个法则包含这样的真理,即每一种事物中都显化出性别——雄性和雌性的法则一直都在发生作用。

This is true not only of the Physical Plane, but of the Mental and even the Spiritual Planes.
不仅在物理层面,而且在精神,甚至在灵魂层面,这都是千真万确的。

On the Physical Plane, the Principle manifests as SEX, on the higher planes it takes higher forms, but the Principle is ever the same.
在物质层面,这个法则显化为性,在更高的层面,它以更高的形式来显化,但这个法则永远是相同的。

No creation, physical, mental or spiritual, is possible without this Principle.
没有这个法则,就不可能创造任何物理的、精神的或者灵魂的存在体。

An understanding of its laws will throw light on many a subject that has perplexed the minds of men.
对这个法则的理解将会使许多困惑人们心理的课题变得豁然开朗。

The Principle of Gender works ever in the direction of generation, regeneration, and creation.
性别法则永远在产生、重生和创造方面运作。

Everything, and every person, contains the two Elements or Principles, or this great Principle, within it, him or her.
每一种事物、每一个人都包含有这两种要素或法则,或者这个伟大的法则在它、他或她里面。

Every Male thing has the Female Element also; every Female contains also the Male Principle.
每一个雄性体具有雌性成分,每一个雌性体也有雄性成分。

If you would understand the philosophy of Mental and Spiritual Creation, Generation, and Re-generation, you must understand and study this Hermetic Principle. It contains the solution of many mysteries of Life.
如果你要掌握精神和灵魂的创造、产生和重生的哲学,你就一定要理解和研究这个神秘的法则。它隐含着许多生活秘密的解决之道。

We caution you that this Principle has no reference to the many base, pernicious and degrading lustful theories, teachings and practices, which are taught under fanciful titles, and which are a prostitution of the great natural principle of Gender.
我们提醒你,这个法则无关那些在各种花哨的名义下传教的,以及滥用这个伟大的固有法则的许多低级、卑劣和淫秽的理论、教条和实践。
Such base revivals of the ancient infamous forms of Phallicism tend to ruin mind, body and soul, and the Hermetic Philosophy has ever sounded the warning note against these degraded teachings which tend toward lust, licentiousness, and perversion of Nature's principles.
这些败坏的、臭名昭著的古代生殖崇拜主义的重演会导致心理、肉体和灵魂的毁灭,而赫尔墨斯哲学一直发出警告声明,反对这些导致贪淫放纵和歪曲自然法则的低劣的教导。
If you seek such teachings, you must go elsewhere for them--Hermeticism contains nothing for you along these lines.
如果你寻找这样的教导,你就去其他地方寻找它们——赫尔墨斯主义没有任何这类污秽的内容给你。

To the pure, all things are pure; to the base, all things are base.
想要纯洁,一切都会纯洁;想要卑劣,一切都会卑劣。

第一章 赫尔墨斯哲学

"The lips of wisdom are closed, except to the ears of Understanding"
--The Kybalion.
智慧之唇紧闭,除了对那些可理解之耳。
——Kybalion

From old Egypt have come the fundamental esoteric and occult teachings which have so strongly influenced the philosophies of all races, nations and peoples, for several thousand years.
从古老的埃及传出来的这个奥秘教导的根基,几千年来强烈地影响着所有的种族,国家和民族。
Egypt, the home of the Pyramids and the Sphinx, was the birthplace of the Hidden Wisdom and Mystic Teachings.
埃及,这个金字塔和狮身人面像的故乡,是隐藏的智慧和奥秘教导的诞生地。

From her Secret Doctrine all nations have borrowed. India, Persia, Chaldea, Medea, China, Japan, Assyria, ancient Greece and Rome, and other ancient countries partook liberally at the feast of knowledge which the Hierophants and Masters of the Land of Isis so freely provided for those who came prepared to partake of the great store of Mystic and Occult Lore which the master minds of that ancient land had gathered together.
她的奥秘文本,所有的民族都得到了。印度,波斯,卡尔迪亚,美狄亚,中国,日本,亚述,古希腊和罗马,还有其它古老的国度自由开放地分享了这个知识的盛宴。
这是伊西斯(Isis)之地的导师和大师们无偿对那些到来者提供的。这些到来者是有备而来,分享了那些被古老之地的智者汇聚起来的,巨大奥秘知识的珍藏。

In ancient Egypt dwelt the great Adepts and Masters who have never been surpassed, and who seldom have been equaled, during the centuries that have taken their processional flight since the days of the Great Hermes. In Egypt was located the Great Lodge of Lodges of the Mystics.
在古老的埃及居住的伟大的行家们和大师们,自从伟大的赫尔墨斯时代之后,在这个行列中,他们从没有被超越,也很少有人能和他们相匹敌。在埃及座落着奥秘居所中的伟大之所。

At the doors of her Temples entered the Neophytes who afterward, as Hierophants, Adepts, and Masters, traveled to the four corners of the earth, carrying with them the precious knowledge which they were ready, anxious, and willing to pass on to those who were ready to receive the same. All students of the Occult recognize the debt that they owe to these venerable Masters of that ancient land.
在她的庙堂之门进入了新的跟随者(Neophytes),后来他们如同导师(Hierophants)、行家(Adepts)、大师(Masters),游历到地球的四极,携回珍贵的知识,他们甘愿、渴望、并且愿意把这些传递给同样准备接受的人。所有奥秘学的学生们理解那古老之地的可敬大师们的恩情。

But among these great Masters of Ancient Egypt there once dwelt one of whom Masters hailed as "The Master of Masters." This man, if "man" indeed he was, dwelt in Egypt in the earliest days.
但在这些古埃及的伟大大师中,曾居住着一位被大师们颂呼为大师中的大师的。这个人——如果是人的话,最早居住在埃及。
He was known as Hermes Trismegistus. He was the father of the Occult Wisdom; the founder of Astrology; the discoverer of Alchemy.
他被称为赫耳墨斯•特里斯墨吉斯忒斯(Hermes Trismegistus)。他是奥秘智慧之父;占星术的奠基人;炼金术的发明者。

The details of his life story are lost to history, owing to the lapse of the years, though several of the ancient countries disputed with each other in their claims to the honor of having furnished his birthplace--and this thousands of years ago.
随着岁月的流逝,他的生平故事的细节早在历史中消失了。尽管多个古老的国家在对他的出生地的荣誉上彼此争吵——就这也已经过去了几千年。

The date of his sojourn in Egypt, in that his last incarnation on this planet, is not now known,
他在埃及逗留的日子,到他最后在这个星球投生,已经不很清楚。

but it has been fixed at the early days of the oldest dynasties of Egypt--long before the days of Moses.
可以肯定的是,是在埃及最古老王朝的早期,远在摩西之前。

The best authorities regard him as a contemporary of Abraham, and some of the Jewish traditions go so far as to claim that Abraham acquired a portion of his mystic knowledge from Hermes himself.
一个权威材料认为他和亚伯拉罕同时,一些犹太传承者以至于宣称亚伯拉罕从赫尔墨斯那里直接获得了部分奥秘知识。

As the years rolled by after his passing from this plane of life (tradition recording that he lived three hundred years in the flesh), the Egyptians deified Hermes, and made him one of their gods, under the name of Thoth.
在他离开地球后的飞逝岁月里(流传的记录说他活了300年),埃及人把赫尔墨斯神化了,让他成为他们的一个神,名叫透特(Thoth)。
Years after, the people of Ancient Greece also made him one of their many gods--calling him "Hermes, the god of Wisdom."
再后面的岁月,古希腊人也把他作为他们众神之一——称他是赫尔墨斯,智慧之神。

The Egyptians revered his memory for many centuries-yes, tens of centuries-- calling him "the Scribe of the Gods," and bestowing upon him, distinctively, his ancient title, "Trismegistus," which means "the thrice-great"; "the great-great"; "the greatest-great"; etc. In all the ancient lands, the name of Hermes Trismegistus was revered, the name being synonymous with the "Fount of Wisdom."
许多世代中,埃及人尊敬对他的记忆——是的,几千年——称他为众神的记录者,并给予他与众不同的头衔:特利斯墨吉斯忒斯(Trismegistus),意思是三个的伟大;伟大之伟大;最伟大的伟大;等等。在所有古老的大地,赫尔墨斯的名字受到了尊敬,这个名字等同于智慧的源泉。

Even to this day, we use the term "hermetic" in the sense of "secret"; "sealed so that nothing can escape"; etc., and this by reason of the fact that the followers of Hermes always observed the principle of secrecy in their teachings.
直到今天,我们把赫尔墨斯的这个词用在表示奥秘这层意思上;封存,所以没有什么可能逃逸,等等,这个原因是赫尔墨斯的追随者,在他们的教导中总是遵守奥秘的守则。

They did not believe in "casting pearls before swine," but rather held to the teaching "milk for babes"; "meat for strong men,"
他们不主张把珍珠撒在猪面前,而是遵循着教诲,要喂婴儿牛奶,给强壮的人吃肉。

both of which maxims are familiar to readers of the Christian scriptures, but both of which had been used by the Egyptians for centuries before the Christian era.

这两个格言对基督教经文的读者是熟悉的,但这两个格言在基督教时期之前,已在埃及流行了许多的世纪。

And this policy of careful dissemination of the truth has always characterized the Hermetics, even unto the present day.
直到今天,小心地传播真理的策略总带着秘传的样式(Hermetics)。

The Hermetic Teachings are to be found in all lands, among all religions, but never identified with any particular country, nor with any particular religious sect.
赫尔墨斯教导在所有大陆,在所有的宗教中都能找到;从来不被看成是特别的领域,特别的宗教。

This because of the warning of the ancient teachers, against allowing the Secret Doctrine to become crystallized into a creed. The wisdom of this caution is apparent to all students of history.
这是因为古代教导者的警告,反对把奥秘知识转变为明确的信条。这个谨慎的智慧,明显是针对所有历史中的学生们的。

The ancient occultism of India and Persia degenerated, and was largely lost, owing to the fact that the teachers became priests, and so mixed theology with the philosophy, the result being that the occultism of India and Persia has been gradually lost amidst the mass of religious superstition, cults, creeds and "gods."
印度和波斯古代神秘学的退化,大量丧失,归之于教导者变为了牧师。
因此,印度神秘学和哲学混合,导致印度和波斯的神秘学逐渐丧失在宗教的迷信、祭礼、信条,和众神的聚会中。

So it was with Ancient Greece and Rome.
古希腊和古罗马也是如此。

So it was with the Hermetic Teachings of the Gnostics and Early Christians, which were lost at the time of Constantine, whose iron hand smothered philosophy with the blanket of theology, losing to the Christian Church that which was its very essence and spirit, and causing it to grope throughout several centuries before it found the way back to its ancient faith, the indications apparent to all careful observers in this Twentieth Century being that the Church is now struggling to get back to its ancient mystic teachings.

诺斯替和早期基督教的赫尔墨斯教导也是这样,在康斯坦丁时代失去了,他的铁腕用神学的毯子窒息了哲学,基督教教会丢失了真正的基础和精神,在找回古老信念之前经过了几个世纪的摸索,这是对所有二十世纪认真的观察者的明确的指示,教会现在正挣扎着去找回它的古老的奥秘教导。

But there were always a few faithful souls who kept alive the Flame, tending it carefully, and not allowing its light to become extinguished.
但总有一些忠实的灵魂,保持着火焰的燃烧,谨慎地维护着,不让这个火焰消失。

And thanks to these staunch hearts, and fearless minds, we have the truth still with us. But it is not found in books, to any great extent.
要感谢这些坚守的心灵,无畏的心理,真理依然和我们在一起。但这个教诲,不能在大众的书本中被找到。

It has been passed along from Master to Student; from Initiate to Hierophant; from lip to ear.
这已经由大师传给了学生,从启蒙者到导师,从唇到耳。

When it was written down at all, its meaning was veiled in terms of alchemy and astrology so that only those possessing the key could read it aright.
当这些被全部写出来,意义被炼金术和占星术词汇遮蔽了,以至于只有拥有钥匙的人可以正确解读。
This was made necessary in order to avoid the persecutions of the theologians of the Middle Ages, who fought the Secret Doctrine with fire and sword; stake, gibbet and cross.
为了避免中世纪的神学家们的迫害——这些神学家们用剑与火,火刑柱,绞刑架,十字架,对待奥秘知识——隐秘之路就成为必须。

Even to this day, there will be found but few reliable books on the Hermetic Philosophy, although there are countless references to it in many books written on various phases of Occultism.
甚至今天,也只能发现涉及赫尔墨斯哲学的很少书籍,虽然在许多书里有无法计数的,以不同形式涉及到的奥秘学。

And yet, the Hermetic Philosophy is the only Master Key which will open all the doors of the Occult Teachings!
然而,赫尔墨斯哲学是唯一可以打开所有奥秘教导之门的万能钥匙!

In the early days, there was a compilation of certain Basic Hermetic Doctrines, passed on from teacher to student, which was known as "THE KYBALION," the exact significance and meaning of the term having been lost for several centuries.
在早先的日子,已经汇集了的基本的赫尔墨斯知识,由教导者传递给学生,这就是所知的Kybalion(THE KYBALION),这个词汇的准确意义,已经失落了几个世纪。

This teaching, however, is known to many to whom it has descended, from mouth to ear, on and on throughout the centuries. Its precepts have never been written down, or printed, so far as we know.

这个教导,仍然是许多人所知的从唇到耳的传承,在众多世代中延续下来。以我们所知,这些格言从没有被写下来,或印出来。

It was merely a collection of maxims, axioms, and precepts, which were non-understandable to outsiders, but which were readily understood by students, after the axioms, maxims, and precepts had been explained and exemplified by the Hermetic Initiates to their Neophytes.
这只是一个外界无法理解的格言、公理和规则的汇集。经由赫尔墨斯的启蒙者向他们的新手解释和举例讲解这些格言、公理和规则后,学生们就可以理解。

These teachings really constituted the basic principles of "The Art of Hermetic Alchemy,"
which, contrary to the general belief, dealt in the mastery of Mental Forces, rather than Material Elements-the Transmutation of one kind of Mental Vibrations into others, instead of the changing of one kind of metal into another.
这些教导真正组成了赫尔墨斯炼金术艺术的基本法则,
和一般相信的正相反,掌控精神力量,胜过掌控物质要素——精神振动的蜕变胜过将一种金属变成另一种金属。

The legends of the "Philosopher's Stone" which would turn base metal into Gold, was an allegory relating to Hermetic Philosophy, readily understood by all students of true Hermeticism.
把贱金属变成黄金的哲人石传说,是和赫尔墨斯哲学相关的寓言,这很容易被所有真正的赫尔墨斯的学生理解。

In this little book, of which this is the First Lesson, we invite our students to examine into the Hermetic Teachings, as set forth in THE KYBALION, and as explained by ourselves, humble students of the Teachings, who, while bearing the title of Initiates, are still students at the feet of HERMES, the Master.
在这本小书中,这是第一课,我们邀请我们的学生到赫尔墨斯教导中去考查,直接进入Kybalion中,正如我们所说的,这个教导的谦卑的学生,当有了启蒙者的头衔,仍然是赫尔墨斯大师脚下的学生。

We herein give you many of the maxims, axioms and precepts of THE KYBALION, accompanied by explanations and illustrations which we deem likely to render the teachings more easily comprehended by the modern student, particularly as the original text is purposely veiled in obscure terms.
我们在这里给出许多Kybalion的格言、公理和规则,还有解释和说明,我们相信这些教导能够更容易被现代的学生理解,特别是当原本的材料被刻意使用的奥秘词语隐蔽住时。

The original maxims, axioms, and precepts of THE KYBALION are printed herein, in italics, the proper credit being given.
原本的Kybalion格言、法则和概念,用斜体字印出,给予应有的荣誉。
Our own work is printed in the regular way, in the body of the work.
我们的工作,这个工作的主体,是用标准体印刷。

We trust that the many students to whom we now offer this little work will derive as much benefit from the study of its pages as have the many who have gone on before, treading the same Path to Mastery throughout the centuries that have passed since the times of HERMES TRISMEGISTUS--the Master of Masters--the Great-Great.
我们相信许多学生,对于他们,我们提供的这个些微的工作,通过学习这些书页是会有益处的。
如同许多过去曾经接触到的,那些多少世纪以来的大师走上同样掌控的道路,那些由赫尔墨斯•特利斯墨吉斯忒斯的时代开始传承——大师中的大师——伟大中的伟大。
In the words of "THE KYBALION":
用这个词汇——Kybalion(THE KYBALION)。

"Where fall the footsteps of the Master, the ears of those
ready for his Teaching open wide."--The Kybalion.
大师的脚踪落在哪里,那些对教诲有准备的张开的耳朵。——Kybalion

"When the ears of the student are ready to hear, then cometh
the lips to fill them with Wisdom."--The Kybalion.

当学生的耳朵准备倾听,那么智慧之唇会来充满他们。——Kybalion

So that according to the Teachings, the passage of this book to those ready for the instruction will attract the attention of such as are prepared to receive the Teaching. And, likewise, when the pupil is ready to receive the truth, then will this little book come to him, or her.
这样,遵循教导,本书到达那些准备受教者的过程,将是吸引那些有准备接受教诲者们的注意。同样,当学生准备去接受真理,那么这本小书会到他和她那里。
Such is The Law. The Hermetic Principle of Cause and Effect, in its aspect of The Law of Attraction, will bring lips and ear tog

World War III
Biological warfare, nanovaccine warfare and 5G electromagnetic warfare
Goal: Enslave 8 billion earthlings with vaccines
Battlefield Reality Series (6-5)

General Berger told the Secretary of Defense:
There will be no mandatory vaccinations for my Marines.
Biden’s not in charge of the military, and neither are you.
You sold your soul, Lloyd, and I hope you can live with yourself.

第三次世界大战
生物战、纳米疫苗战和5G电磁战
目标:用疫苗奴役80亿地球人
战场实况系列(6-5)

拜登完全是盖世太保,他下令所有美国军事人员都必须被注射。

伯杰将军对国防部长说:
我的海军陆战队不会有强制性的疫苗接种。
拜登不掌管军队,你也不掌管。
你出卖了自己的灵魂,劳埃德,我希望你能面对自己。

Nothing found!

Sorry, but we could not find anything in our database for your search query {{search_query}}. Please try again by typing other keywords.