
Kybalion Cards
1. The Principle of Mentalism Card-1: https://x.com/KybalionMast...
1. The Principle of Mentalism Card-1R: https://x.com/KybalionMast...
1. The Principle of Mentalism Card-1: https://x.com/KybalionMast...
1. The Principle of Mentalism Card-2R: https://x.com/KybalionMast...
1. The Principle of Mentalism Card-3: https://x.com/KybalionMast...
1. The Principle of Mentalism Card-3R: https://x.com/KybalionMast...
1. The Principle of Mentalism Card-4: https://x.com/KybalionMast...
1. The Principle of Mentalism Card-5: https://x.com/KybalionMast...
2. The Principle of Correspondence Card-1R: https://x.com/KybalionMast...
2. The Principle of Correspondence Card-1: https://x.com/KybalionMast...
2. The Principle of Correspondence Card-1: https://x.com/KybalionMast...
2. The Principle of Correspondence Card-2: https://x.com/KybalionMast...
2. The Principle of Correspondence Card-2R: https://x.com/KybalionMast...
2. The Principle of Correspondence Card-3: https://x.com/KybalionMast...
3. The Principle of Vibration Card-1R: https://x.com/KybalionMast...
3. The Principle of Vibration Card-1: https://x.com/KybalionMast...
3. The Principle of Vibration Card-2: https://x.com/KybalionMast...
3. The Principle of Vibration Card-2R: https://x.com/KybalionMast...
3. The Principle of Vibration Card-3: https://x.com/KybalionMast...
3. The Principle of Vibration Card-3R: https://x.com/KybalionMast...
3. The Principle of Vibration Card-4: https://x.com/KybalionMast...
3. The Principle of Vibration Card-5: https://x.com/KybalionMast...
4. The Principle of Polarity Card-1: https://x.com/KybalionMast...
4. The Principle of Polarity Card-1: https://x.com/KybalionMast...
4. The Principle of Polarity Card-1: https://x.com/KybalionMast...
4. The Principle of Polarity Card-1: https://x.com/KybalionMast...
4. The Principle of Polarity Card-1: https://x.com/KybalionMast...
4. The Principle of Polarity Card-1: https://x.com/KybalionMast...
4. The Principle of Polarity Card-1: https://x.com/KybalionMast...
4. The Principle of Polarity Card-1R: https://x.com/KybalionMast...
4. The Principle of Polarity Card-1R: https://x.com/KybalionMast...
4. The Principle of Polarity Card-1: https://x.com/KybalionMast...
4. The Principle of Polarity Card-1R: https://x.com/KybalionMast...
4. The Principle of Polarity Card-1R: https://x.com/KybalionMast...
4. The Principle of Polarity Card-1: https://x.com/KybalionMast...
4. The Principle of Polarity Card-1: https://x.com/KybalionMast...
4. The Principle of Polarity Card-1: https://x.com/KybalionMast...
4. The Principle of Polarity Card-2: https://x.com/KybalionMast...
4. The Principle of Polarity Card-3: https://x.com/KybalionMast...
4. The Principle of Polarity Card-4: https://x.com/KybalionMast...
4. The Principle of Polarity Card-5: https://x.com/KybalionMast...
4. The Principle of Polarity Card-5R: https://x.com/KybalionMast...
4. The Principle of Polarity Card-6: https://x.com/KybalionMast...
5. The Principle of Rhythm Card-1: https://x.com/KybalionMast...
5. The Principle of Rhythm Card-2: https://x.com/KybalionMast...
5. The Principle of Rhythm Card-2R: https://x.com/KybalionMast...
5. The Principle of Rhythm Card-3: https://x.com/KybalionMast...
5. The Principle of Rhythm Card-3R: https://x.com/KybalionMast...
5. The Principle of Rhythm Card-4: https://x.com/KybalionMast...
5. The Principle of Rhythm Card-4R: https://x.com/KybalionMast...
5. The Principle of Rhythm Card-5: https://x.com/KybalionMast...
6. The Principle of Cause and Effect Card-1: https://x.com/KybalionMast...
6. The Principle of Cause and Effect Card-2: https://x.com/KybalionMast...
6. The Principle of Cause and Effect Card-3: https://x.com/KybalionMast...
6. The Principle of Cause and Effect Card-4: https://x.com/KybalionMast...
7. The Principle of Gender Card-1: https://x.com/KybalionMast...
7. The Principle of Gender Card-2: https://x.com/KybalionMast...
7. The Principle of Gender Card-3: https://x.com/KybalionMast...
7. The Principle of Gender Card-4: https://x.com/KybalionMast...
Kybalion advanced Practice Card-1: https://x.com/KybalionMast...
Kybalion advanced Practice Card-2: https://x.com/KybalionMast...
Kybalion advanced Practice Card-2: https://x.com/KybalionMast...
Kybalion advanced Practice Card-3: https://x.com/KybalionMast...
Kybalion advanced Practice Card-3: https://x.com/KybalionMast...
Kybalion advanced Practice Card-4: https://x.com/KybalionMast...
Kybalion advanced Practice Card-5: https://x.com/KybalionMast...
Kybalion advanced Practice Card-5: https://x.com/KybalionMast...
Kybalion advanced Practice Card-6: https://x.com/KybalionMast...
Kybalion advanced Practice Card-6: https://x.com/KybalionMast...
Kybalion advanced Practice Card-6: https://x.com/KybalionMast...
Kybalion advanced Practice Card-7: https://x.com/KybalionMast...
Kybalion advanced Practice Card-8: https://x.com/KybalionMast...
Preface:https://x.com/KybalionMast...
Table of Contents: https://x.com/KybalionMast...
Cover: https://x.com/KybalionMast...
#SolarSystemLibrary

Kybalion
4. The Principle of Polarity
Polarity is the different degrees of the same thing.
All polarities can be changed.
Daemon once moved other planets, changed earth polarity, triggered a 6 mile high tsunami, and exterminated humanity.
#polarity #convert #exterminate #humanity

第十五章 格言
"The possession of Knowledge, unless accompanied by a manifestation and expression in Action, is like the hoarding of precious metals-a vain and foolish thing.
Knowledge, like wealth, is intended for Use. The Law of Use is Universal, and he who violates it suffers by reason of his conflict with natural forces."
--The Kybalion.
如果不和行动的表达相伴随,知识的拥有,只是如同贵重金属的储存一样——一个徒然和愚蠢的事情。
知识,如同财物,要被使用。去使用的这个法则是普遍性的,并且那些违反的,要承受他们对抗自然力量的痛苦。
——Kybalion
The Hermetic Teachings, while always having been kept securely locked up in the minds of the fortunate possessors thereof, for reasons which we have already stated, were never intended to be merely stored away and secreted.
赫尔墨斯教导,总是被安全地闭锁在有缘的拥有者们的思想里,这样做的原因,我们已经讲过了,但从来都不只是为了远远地储存和严加保密。
The Law of Use is dwelt upon in the Teachings, as you may see by reference to the above quotation from The Kybalion, which states it forcibly.
去使用的这个法则,就在教导里,正如你能从上面的Kybalion引语中看到的那样,从这里面强有力地表达出来。
Knowledge without Use and Expression is a vain thing, bringing no good to its possessor, or to the race.
知识,不去利用和表达,是无益的东西,不会给它的拥有者或者种族带来好处。
Beware of Mental Miserliness, and express into Action that which you have learned. Study the Axioms and Aphorisms, but practice them also.
要小心精神的吝啬,要实践那些你已经学到的。研习这些格言和谚语,并且也要实践它们。
We give below some of the more important Hermetic Axioms, from The Kybalion, with a few comments added to each.
下面我们给出,出自Kybalion的赫尔墨斯格言中一些比较重要的,对每一个加了一点注解。
Make these your own, and practice and use them, for they are not really your own until you have Used them.
要让这些成为你自己的,并且去实践和贯彻它们,因为直到你去利用它们,否则它们还不真正是属于你的。
"To change your mood or mental state--change your vibration."
--The Kybalion.
去改变你的心态和心理状态——改变了你的振动。
——Kybalion
One may change his mental vibrations by an effort of Will, in the direction of deliberately fixing the Attention upon a more desirable state.
靠着意志的努力,在有意识地把注意固定到一个更适宜的状态这个方向上,一个人可以改变他的心理振动。
Will directs the Attention, and Attention changes the Vibration. Cultivate the Art of Attention, by means of the Will, and you have solved the secret of the Mastery of Moods and Mental States.
意志指引着注意,并且注意改变振动。依靠意志的方法,去培养注意的技巧,那样,你就解开了心态和心理状态掌控的奥秘。
"To destroy an undesirable rate of mental vibration,put into operation the principle of Polarity and concentrate upon the opposite pole to that which you desire to suppress. Kill out the undesirable by changing its polarity."
--The Kybalion.
去改变一个不良的心理振动速率,让极性法则运转,凝神在你要求抑制的相对极性上。靠着改变它的极性,消去不需要的。
——Kybalion
This is one of the most important of the Hermetic Formulas. It is based upon true scientific principles. We have shown you that a mental state and its opposite were merely the two poles of one thing, and that by Mental Transmutation the polarity might be reversed.
这是最重要的赫尔墨斯规则之一。它是建立在真实的科学法则之上的。我们已经向你展示了,一个心理状态以及和它相对的只是一个事物的两极,依靠心理的转化,极性能够被反转。
This Principle is known to modern psychologists, who apply it to the breaking up of undesirable habits by bidding their students concentrate upon the opposite quality.
这个法则,现代心理学家们已经知道了,他们利用这个法则来终止不良的习性,依靠指导他们的学生集中注意到相反的品质上面。
If you are possessed of Fear, do not waste time trying to "kill out" Fear, but instead cultivate the quality of Courage, and the Fear will disappear.
如果你是在恐惧中,不要浪费时间去尝试消去它。而是要,去培养勇敢的品质,恐惧就会消失。
Some writers have expressed this idea most forcibly by using the illustration of the dark room. You do not have to shovel out or sweep out the Darkness, but by merely opening the shutters and letting in the Light the Darkness has disappeared.
某些作家的作品靠着利用黑屋子的描写来强烈地表达这个观念。你不是去铲去,或者扫除黑暗。只是打开窗帘,让阳光进来,黑暗就消失了。
To kill out a Negative quality, concentrate upon the Positive Pole of that same quality, and the vibrations will gradually change from Negative to Positive, until finally you will become polarized on the Positive pole instead of the Negative.
去消除一个负面的品质,只要集中注意到同样品质的正面极性上,直到最终,你变得在正向极性上极化,而取代负向的。
The reverse is also true, as many have found out to their sorrow, when they have allowed themselves to vibrate too constantly on the Negative pole of things.
反过来也是真的,比如有些人允许他们在事物的负面极性上振动得太久,他们已经陷入到了他们的悲痛中。
By changing your polarity you may master your moods, change your mental states, remake your disposition, and build up character.
依靠改变你的极性,你能够控制你的心态,改变你的心理状态,重新安排你的控制,建立起人格品质。
Much of the Mental Mastery of the advanced Hermetics is due to this application of Polarity, which is one of the important aspects of Mental Transmutation.
优秀的赫尔墨斯者的许多心理掌控是由于这个极化的利用,这是精神转化的最重要的方面之一。
Remember the Hermetic Axiom (quoted previously), which says:
记住,这个赫尔墨斯格言是这样说的:
"Mind (as well as metals and elements) may be transmuted from state to state; degree to degree, condition to condition; pole to pole; vibration to vibration."
-The Kybalion.
思想(如同金属和元素)可以被转化:从一个状态到另一个状态;从一种程度到另一种程度;从一个条件到另一个条件;从一个极性到另一个极性;从一种振动到另一种振动。
——Kybalion
The mastery of Polarization is the mastery of the fundamental principles of Mental Transmutation or Mental Alchemy, for unless one acquires the art of changing his own polarity, he will be unable to affect his environment.
极化的掌控是精神转化或者精神炼金术的基本法则的掌控,因为除非一个人获得了他自己极性改变的技巧,否则他不能够去影响他的环境。
An understanding of this principle will enable one to change his own Polarity, as well as that of others, if he will but devote the time, care, study and practice necessary to master the art.
对于这个法则的理解,如果他希望,将赋予一个人改变它自己的极性,还有他人的极性,去奉献时间、关注、研习,以及实践,到控制技巧所需要的上面去。
The principle is true, but the results obtained depend upon the persistent patience and practice of the student.
这个法则是真的,但要获得结果,要靠学生的持久的忍耐和练习。
"Rhythm may be neutralized by an application of the Art of Polarization."
--The Kybalion.
节律能够依靠极性技巧的利用而被中和。
——Kybalion
As we have explained in previous chapters, the Hermetists hold that the Principle of Rhythm manifests on the Mental Plane as well as on the Physical Plane, and that the bewildering succession of moods, feelings, emotions, and other mental states, are due to the backward and forward swing of the mental pendulum, which carries us from one extreme of feeling to the other.
正如前面章节中所指出的,赫尔墨斯者们在精神层面的显化上把握着节律法则,如同在物理层面上一样,令人困惑的心态、感受、情绪,以及其它心理状态的兴替,是由于心理摆锤的前后摆动,把你从感受的一个极端带到另一个。
The Hermetists also teach that the Law of Neutralization enables one, to a great extent, to overcome the operation of Rhythm in consciousness.
赫尔墨斯者们也教导,中和法则能够使一个人,到达更大的范围,进而克服在意识上的节律的运作。
As we have explained, there is a Higher Plane of Consciousness, as well as the ordinary Lower Plane, and the Master by rising mentally to the Higher Plane causes the swing of the mental pendulum to manifest on the Lower Plane, and he, dwelling on his Higher Plane, escapes the consciousness of the swing backward.
正如我们已经解释的,在这里既有意识的较高层面,也有意识普通的较低层面,大师,依靠在精神上升到较高层面,导致精神摆锤的摆动显化在较低层面,而自己安居于较高层面,避开回摆的意识。
This is effected by polarizing on the Higher Self, and thus raising the mental vibrations of the Ego above those of the ordinary plane of consciousness.
这受到在更高的自我上极化的影响,因此提升自我的精神振动达到那些意识的普通层面之上。
It is akin to rising above a thing and allowing it to pass beneath you.
如同升到一个东西上面,让它从你下面通过一样。
The advanced Hermetist polarizes himself at the Positive Pole of his Being-the "I Am" pole rather than the pole of personality and by "refusing" and "denying" the operation of Rhythm, raises himself above its plane of consciousness, and standing firm in his Statement of Being he allows the pendulum to swing back on the Lower Plane without changing his Polarity.
优秀的赫尔墨斯者极化到自我到存在的正向极性上——全能者的极性,而不是靠着拒绝和否定节律的运作来极化到个人的极性。提升他自己到意识的层面之上,牢固地站立在他存在的状态里,他们允许摆锤在较低层面摆回,而不改变他的极性。
This is accomplished by all individuals who have attained any degree of self-mastery, whether they understand the law or not.
无论他们是否理解这个法则,达到的任何级别的自我掌控的所有人都能够完成这个过程。
Such persons simply "refuse" to allow themselves to be swung back by the pendulum of mood and emotion, and by steadfastly affirming the superiority they remain polarized on the Positive pole.
靠着坚定不移肯定他们在正向极性保持极化的优越性,这些人简单地拒绝容许他们自己被心态和情绪的摆锤带回。
The Master, of course, attains a far greater degree of proficiency, because he understands the law which he is overcoming by a higher law,
and by the use of his Will he attains a degree of Poise and Mental Steadfastness
almost impossible of belief on the part of those who allow themselves to be swung backward and forward by the mental pendulum of moods and feelings.
当然,大师达到了熟练的更高等级,因为他们理解这个法则,这样他通过更高法则的利用而达到超越,
并且靠着意志的利用,他达到了一个平衡的层面,以及思想的稳定,
这已经几乎不能够被那些允许自己,随着心态和感受的心理摆锤,前后摇摆带动的人们所相信。
Remember always, however, that you do not really destroy the Principle of Rhythm, for that is indestructible.
无论如何,总要记住,你不是真的摧毁节律法则,那是不能毁灭的。
You simply overcome one law by counter-balancing it with another and thus maintain an equilibrium.
你只是单纯地依靠另一个来平衡这个,而超越某个法则,这样保持住了平衡。

第十四章 精神性别
Students of psychology who have followed the modern trend of thought along the lines of mental phenomena are struck by the persistence of the dual-mind idea which has manifested itself so strongly during the past ten or fifteen years, and which has given rise to a number of plausible theories regarding the nature and constitution of these "two minds."
心理学领域的学习者,沿着思想现象的线路,已经跟随现代的思考趋势,在二元-思想的观念上走了很远。这个观念在过去的十年或者十五年间有强势的显化,这个观念也给出若干,有关这些二元思想的本质和构造的值得称道的理论。
The late Thomson J. Hudson attained great popularity in 1893 by advancing his well-known theory of the "objective and subjective minds" which he held existed in every individual.
最近汤姆森-哈得逊,靠着他广为人知的客体和主体心理,在1893年引起公众注意,他认为这个现象存在在每个人身上。
Other writers have attracted almost equal attention by the theories regarding the "conscious and subconscious minds"; the "voluntary and involuntary minds"; "the active and passive minds," etc., etc.
另一些作家靠着这样一些理论,也同样吸引了注意:关于意识和潜意识心理;自主和非自主心理;主动和被动心理,等等,等等。
The theories of the various writers differ from each other, but there remains the underlying principle of "the duality of mind."
不同作家的理论彼此不同,但里面都有一个潜在的思想的二元性的法则。
The student of the Hermetic Philosophy is tempted to smile when he reads and hears of these many "new theories" regarding the duality of mind, each school adhering tenaciously to its own pet theories, and each claiming to have "discovered the truth."
赫尔墨斯哲学的学生,当读到或者听到这些关于心理的二元性的新理论时,会忍不住发笑,那些学派都在顽强地坚持自己喜爱的理论,各自声称已经发现了真理。
The student turns back the pages of occult history, and away back in the dim beginnings of occult teachings he finds references to the ancient Hermetic doctrine of the Principle of Gender on the Mental Plane-the manifestation of Mental Gender.
当学生转回到奥秘历史的书卷中,回到奥秘学教导朦胧的开始,他发现涉及古老的赫尔墨斯心理的,在精神层面上的性别法则——精神性别的显化。
And examining further he finds that the ancient philosophy took cognizance of the phenomenon of the "dual mind," and accounted for it by the theory of Mental Gender.
进一步查验,他发现古代哲学有对二元思想现象的认识,用精神性别的理论予以讲述。
This idea of Mental Gender may be explained in a few words to students who are familiar with the modern theories just alluded to.
对于熟悉现代理论的学生,只需要很少的文字就能对他们解释精神性别这个概念,虽然这些现代理论只是隐约地和这个概念有联系。
The Masculine Principle of Mind corresponds to the so-called Objective Mind; Conscious Mind; Voluntary Mind; Active Mind, etc.
思想的雄性法则,相当于现在被称为的,客体思想;意识思想;主动思想;积极思想,等等。
And the Feminine Principle of Mind corresponds to the so-called Subjective Mind; Sub-conscious Mind; Involuntary Mind; Passive Mind, etc.
思想的雌性法则,相当于现在被称为的,主体思想;潜意识思想;非自主思想;被动思想,等等。
Of course the Hermetic Teachings do not agree with the many modern theories regarding the nature of the two phases of mind, nor does it admit many of the facts claimed for the two respective aspects--some of the said theories and claims being very far-fetched and incapable of standing the test of experiment and demonstration.
当然,赫尔墨斯教导并不赞同许多现代有关心理的两相位态本质的理论,也不接受许多声称有两个各自外表的说法——这些理论和声称中的一些走得太远——是为了吸引眼球,并且也无法被试验和范例来检验。
We point to the phases of agreement merely for the purpose of helping the student to assimilate his previously acquired knowledge with the teachings of the Hermetic Philosophy. Students of Hudson will notice the statement at the beginning of his second chapter of "The Law of Psychic Phenomena," that: "The mystic jargon of the Hermetic philosophers discloses the same general idea" i.e., the duality of mind.
我们指出这些赞同的方面,目的只是为了帮助学生,便于消化他之前从赫尔墨斯哲学的教导中获得的知识。哈得逊的学生会注意到他在第二章心灵现象的法则开始的陈述,赫尔墨斯哲学的奥秘行话揭示了同样的基本概念。,这里说的是思想的二元性。
If Dr. Hudson had taken the time and trouble to decipher a little of "the mystic jargon of the Hermetic Philosophy," he might have received much light upon the subject of "the dual mind"
--but then, perhaps, his most interesting work might not have been written. Let us now consider the Hermetic Teachings regarding Mental Gender.
如果哈得逊博士花点时间费神去破解一点赫尔墨斯哲学的奥秘行话,他就会获得对于思想的二元性这个主题的更多的认识
——但是,可能,也许,他最有兴趣的作品就不会写出来了。让我们现在就来思考关于心理性别的赫尔墨斯教导。
The Hermetic Teachers impart their instruction regarding this subject by bidding their students examine the report of their consciousness regarding their Self. The students are bidden to turn their attention inward upon the Self dwelling within each.
赫尔墨斯导师们给出有关这个主题的他们的指导,是要求学生,去查验有关他们自己的意识里的报告。学生们被要求朝内转回他的注意,到每个人内里的自我上面去。
Each student is led to see that his consciousness gives him first a report of the existence of his Self-the report is "I Am."
This at first seems to be the final words from the consciousness, but a little further examination discloses the fact that this "I Am" may be separated or split into two distinct parts, or aspects, which while working in unison and in conjunction, yet, nevertheless, may be separated in consciousness.
每个学生被引导去看他的意识给他的自我存在的第一份报告——这个报告是"I Am"。
首先这似乎是来自意识的最后的词汇,但再进一步的查验揭露出的事实是,这个"I Am"可能被割裂或者分离成两个明显的部分或者方面,还有,两者协调并且联合工作,然而,在意识上两者是可以分离的。
While at first there seems to be only an "I" existing, a more careful and closer examination reveals the fact that there exists an "I" and a "Me." These mental twins differ in their characteristics and nature, and an examination of their nature and the phenomena arising from the same will throw much light upon many of the problems of mental influence.
开始似乎只有一个I存在,更细致和更深入的查验揭示出的事实是,存在一个主体的I(显意识)和一个客体的Me(潜意识)。这个精神双胞胎在它们的特征和本性上是不同的,并且,一个对这个双胞胎本性的查验,以及从这个同样的东西中升出的现象,将会照亮在心理影响下的许多问题。
Let us begin with a consideration of the Me, which is usually mistaken for the I by the student, until he presses the inquiry a little further back into the recesses of consciousness.
让我们从考虑客体的Me开始,这通常被学生错认为主体的I,直到他的探查,进一步推进回入到意识的停息处。
A man thinks of his Self (in its aspect of Me) as being composed of certain feelings, tastes likes, dislikes, habits, peculiar ties, characteristics, etc.,
一个人思考他的自我(在客体Me的方面),是作为某种感觉的调解人,味觉的喜好,不喜欢,习俗,癖好,特点,等等,
all of which go to make up his personality, or the "Self" known to himself and others. He knows that these emotions and feelings change; are born and die away; are subject to the Principle of Rhythm, and the Principle of Polarity, which take him from one extreme of feeling to another.
所有这些造就了他的人格,或者他自己和别人认为的他的自我。他知道这些情绪和感觉的变化,出现和离去,是服从节律法则和极性法则的,这把他从感受的一个极端带到另一个。
He also thinks of the "Me" as being certain knowledge gathered together in his mind, and thus forming a part of himself. This is the "Me" of a man.
他也思考客体的Me,把它作为是在他的心理里的知识的堆积,并且因此构成他自己的一个部分。这是人的客体的Me。
But we have proceeded too hastily. The "Me" of many men may be said to consist largely of their consciousness of the body and their physical appetites, etc.
但是我们已经走得太快了。许多人的这个客体的Me,可以说大部分是由他们的身体意识和他们的生理喜好,等等,组成的。
Their consciousness being largely bound up with their bodily nature, they practically "live there." Some men even go so far as to regard their personal apparel as a part of their "Me" and actually seem to consider it a part of themselves.
他们的意识过于捆缚于他们的身体本性上,他们只是活着。有些人走得过于遥远,认为他们的服饰就是他们客体的Me的一部分,并且竟然认为就是他们的一部分。
A writer has humorously said that "men consist of three parts--soul, body and clothes."
一位作家这样幽默地说,人是由三部分组成——灵魂,身体,和衣服。
These "clothes conscious" people would lose their personality if divested of their clothing by savages upon the occasion of a shipwreck.
这种衣服意识的人,如果在海上遇险时,不得不剥去他们的衣服,那就是要失去他们自我的人格了。
But even many who are not so closely bound up with the idea of personal raiment stick closely to the consciousness of their bodies being their "Me" They cannot conceive of a Self independent of the body.
就是那些不是过于绑缚在个人物品观念上的,只是粘附在他们的身体意识上的,也是他们客体的Me。他们无法想象不依赖于身体的自我。
Their mind seems to them to be practically "a something belonging to" their body-which in many cases it is indeed.
对于他们,他们的心理似乎就是某些属于他们身体的东西——在许多案例里正是这样。
But as man rises in the scale of consciousness he is able to disentangle his "Me" from his idea of body, and is able to think of his body as "belonging to" the mental part of him.
但是,当人沿着意识的标度上升,他们能够从他的身体观念中解脱开他的客体的Me,能够去思考他的身体是从属于他的精神部分。
But even then he is very apt to identify the "Me" entirely with the mental states, feelings, etc., which he feels to exist within him.
仅仅是在那之后,他是非常倾向去辨识客体的Me,里面的心理状态、感受,等等,那些是他感觉存在在他里面的。
He is very apt to consider these internal states as identical with himself, instead of their being simply "things" produced by some part of his mentality, and existing within him--of him, and in him, but still not "himself."
他会是非常倾向于去考虑,作为和他自己的认同,这些内在的状态,而不是由他的某些心理部分产生的简单的东西,以及存在在他里面的——他的,和在他里面的,但仍然不是他自己。
He sees that he may change these internal states of feelings by all effort of will, and that he may produce a feeling or state of an exactly opposite nature, in the same way, and yet the same "Me" exists.
他明白依靠意志的全然努力能够改变这些内在的感受状态,并且依靠同样的方法,它能够造就一个完全相对习性的感受或者状态,并且还是同样客体的Me的存在。
And so after a while he is able to set aside these various mental states, emotions, feelings, habits, qualities, characteristics, and other personal mental belongings
这样,一个时期以后,他能够搁置这些各种各样的心理状态,情绪,感受,爱好,品性,特征,和其它个人精神资产。
--he is able to set them aside in the "not-me" collection of curiosities and encumbrances, as well as valuable possessions.
This requires much mental concentration and power of mental analysis on the part of the student.
But still the task is possible for the advanced student, and even those not so far advanced are able to see, in the imagination, how the process may be performed.
——他能够搁置那些非-Me的好奇和累赘物的收集,珍宝也是一样。
这要求学生相当的精神集中和精神分析的力量。但就是对于优秀的学生,只是一个任务。对不够优秀的学生,也能想象这个过程是如何执行的。
After this laying-aside process has been performed, the student will find himself in conscious possession of a "Self" which may be considered in its "I" and "Me" dual aspects.
在执行这个站队过程后,学生们会发现他自己是在一个自我的意识过程中,这个自我可以被从主体的I和客体的Me两方面来认识。
The "Me" will be felt to be a Something mental in which thoughts, ideas, emotions, feelings, and other mental states may be produced.
客体的我会被感受为某些精神,其中有思想、观念、情感、感受和其它的精神状态,能够产生。
It may be considered as the "mental womb," as the ancients styled it-capable of generating mental offspring.
可以被看作能够产生精神后代的古老时尚的精神子宫。
It reports to the consciousness as a "Me" with latent powers of creation and generation of mental progeny of all sorts and kinds. Its powers of creative energy are felt to be enormous.
它是作为客体的Me向意识报告,带着创造和产生所有种类心理后代的潜能。它的创造能量的力量是如此巨大。
But still it seems to be conscious that it must receive some form of energy from either its "I" companion, or else from some other "I" ere it is able to bring into being its mental creations.
但是,他仍然似乎被意识到,它必须接收某种能量形式,或是从他的主体I的合作中,或是来自其他的主体I,它能够携带进入它的精神创造的存在。
This consciousness brings with it a realization of an enormous capacity for mental work and creative ability.
这个意识携带着一个对于精神工作和创造能力的可能的巨大能力的实现。
But the student soon finds that this is not all that he finds within his inner consciousness. He finds that there exists a mental Something which is able to Will that the "Me" act along certain creative lines, and which is also able to stand aside and witness the mental creation.
但是,学生马上发现这不是他在他的内在意识里发现的全部。
他发现存在着一个精神东西,能够指使客体的me,沿着某条创造路线行动,并且也能够站在一边观看精神创造。
This part of himself he is taught to call his "I." He is able to rest in its consciousness at will.
他自己的这个部分,被告知称为主体的I。他能够随意歇息在它的意识里。
He finds there not a consciousness of an ability to generate and actively create, in the sense of the gradual process attendant upon mental operations, but rather a sense and consciousness of an ability to project an energy from the "I" to the "Me"--a process of "willing" that the mental creation begin and proceed.
他发现,这不是一个有能力去创造和行动的意识,这是在逐步出现在心理运作的视角上看,但仍然有一个视角和能力的意识,从主体的我I(显意识)向客体的我Me(潜意识)投射能量——一个意志的过程,使精神创造开始,并且维持。

Just as a man has two parents, and four grandparents, and eight great-grandparents, and sixteen great-great-grandparents, and so on until when, say, forty generations are calculated the numbers of ancestors run into many millions--so it is with the number of causes behind even the most trifling event or phenomena, such as the passage of a tiny speck of soot before your eye.
如同一个人有双亲,四个祖父辈,八个曾祖父辈,十六个曾曾祖父辈的亲人,如此,上推到四十代前,那是几百万的祖辈——同样,即使最微小的事物和现象背后的原因数目也是如此,哪怕是你眼前面的一粒灰尘。
It is not an easy matter to trace the bit of soot hack to the early period of the world's history when it formed a part of a massive tree-trunk, which was afterward converted into coal, and so on, until as the speck of soot it now passes before your vision on its way to other adventures.
要追踪这个小灰粒到星球历史的较早期阶段绝非容易的事,那时候它是大树的一部分,从树桩转化为煤,如此等等,直到它成为一粒煤灰来到你的眼前,继续它的下面的经历。
And a mighty chain of events, causes and effects, brought it to its present condition, and the later is but one of the chain of events which will go to produce other events hundreds of years from now. One of the series of events arising from the tiny bit of soot was the writing of these lines, which caused the typesetter to perform certain work; the proofreader to do likewise;
一个事物如此巨大的链,原因们和结果们,把这个灰尘带到现在的状态,此后它依然是在事情的链条中,进入此后数百年的其它事物中。从这个些微的灰尘,升起的一个事物系列中的,一个就是写出的这几行文字。排版工人进行了工作,校对员也做了贡献。
and which will arouse certain thoughts in your mind, and that of others, which in turn will affect others, and so on, and on, and on, beyond the ability of man to think further-and all from the passage of a tiny bit of soot, all of which shows the relativity and association of things, and the further fact that "there is no great; there is no small, in the mind that causeth all."
这些文字会在你的心理中产生某些想法,这些想法可能又会影响其他人,如此下去,下去,再下去,远到超越人的想象能力——所有这都来自一粒灰尘,所有这些都显化着事情的关系和联系,进一步的事实是,在导致一切的思想中,没有什么伟大,没有什么渺小。
Stop to think a moment.
If a certain man had not met a certain maid, away back in the dim period of the Stone Age--you who are now reading these lines would not now be here. And if, perhaps, the same couple had failed to meet, we who now write these lines would not now be here.
让我们停下来想一下。
如果远在石器时代的晦暗的日子里,一个人如果没有遇到某个女人——你这位现在正在读这些文字的就不会在这里。如果,这样的一对没有相遇,我们写这些文字的现在不会在这里。
And the very act of writing, on our part, and the act of reading, on yours, will affect not only the respective lives of yourself and ourselves, but will also have a direct, or indirect, affect upon many other people now living and who will live in the ages to come.
我们的写作行动,你的阅读行动,不仅会影响到你的和我们的特别的生命,也会直接或者间接地影响许多其他的人,现在的和以后世代会来到的。
Every thought we think, every act we perform, has its direct and indirect results which fit into the great chain of Cause and Effect.
我们思考的每一个心理,我们显化的每一个行动,都有它直接和间接的效果,汇合到巨大的因果链条之中。
We do not wish to enter into a consideration of Free Will, or Determinism, in this work, for various reasons.
出于多种原因,在这个工作中,我们不希望涉入到自由意志和决定论中去。
Among the many reasons, is the principal one that neither side of the controversy is entirely right-in fact, both sides are partially right, according to the Hermetic Teachings. The Principle of Polarity shows that both are but Half-Truths the opposing poles of Truth.
在这些原因中,最主要的是对立的双方没有一个是绝对正确的——事实上,按照赫尔墨斯教导,两方面都有部分的正确。极性法则显示了,两个方面都只是部分的真理,真理的相对的两个极性。
The Teachings are that a man may be both Free and yet bound by Necessity, depending upon the meaning of the terms, and the height of Truth from which the matter is examined.
教导是说,人既需要自由又要束缚,靠着对事物的检验,得到内里的认识,并且从这里达到之上的真理层面。
The ancient writers express the matter thus: "The further the creation is from the Centre, the more it is bound; the nearer the Centre it reaches, the nearer Free is it."
古老的作者这样来表达这个意思,创造物离中心越远,束缚就越多。离中心越近,离自由就越近。
The majority of people are more or less the slaves of heredity, environment, etc., and manifest very little Freedom.
大部分的人或多或少是遗传、环境,等等,的奴隶,只显化出很少的自由。
They are swayed by the opinions, customs and thoughts of the outside world, and also by their emotions, feelings, moods, etc.
他们随着外部世界的议论、习俗和心理摆动着,还有他们自己的情绪、感受、心态,等等。
They manifest no Mastery, worthy of the name.
他们很少显化出大师的样式,那和这个名字相配的行动。
They indignantly repudiate this assertion, saying, "Why, I certainly am free to act and do as I please--I do just what I want to do,"
他们激愤地做这样的断言,难道我不是按自己的喜好自由地在行动吗?我做的正是我想要做的。
but they fail to explain whence arise the "want to" and "as I please." What makes them "want to" do one thing in preference to another; what makes them "please" to do this, and not do that? Is there no "because" to their "pleasing" and "Wanting"?
他们却无法说明想要做的和自己喜好的来自何处。是什么让他们想要做这个,而不是别的?是什么让他们喜好做这个,而不是那个?难道对于他们的喜好和想要就没有原因了吗?
The Master can change these "pleases" and "wants" into others at the opposite end of the mental pole. He is able to "Will to will," instead of to will because some feeling, mood, emotion, or environmental suggestion arouses a tendency or desire within him so to do.
大师可以改变这些喜好和想要,去到心理极性的相对一端。他能够有意志地去做,而不是被在内里升起的一些感受、心态、情绪的驱动或者欲求,还有周围的暗示,而去做。
The majority of people are carried along like the falling stone, obedient to environment, outside influences and internal moods, desires, etc., not to speak of the desires and wills of others stronger than themselves, heredity, environment, and suggestion, carrying them along without resistance on their part, or the exercise of the Will.
大多数人,有如落下的石头,服从着环境,外在的影响和内在的心态、欲望,等等,更不要说那些强过他们自己的人的欲望和意志、环境、暗示,把他们推动着,他们无法抵抗,或者有自身意志的练习。
Moved like the pawns on the checkerboard of life, they play their parts and are laid aside after the game is over.
生命如同象棋棋盘上的兵卒一般被挪动,他们扮演着他们的角色,当棋局结束就被搁置一旁。
But the Masters, knowing the rules of the game, rise above the plane of material life, and placing themselves in touch with the higher powers of their nature, dominate their own moods, characters, qualities, and polarity, as well as the environment surrounding them and thus become Movers in the game, instead of Pawns-Causes instead of Effects.
但是大师们,知道游戏的规则,上升到物质生命的层面之上,让自己接触他们本性中更高的能量,支配他们自己的心态、特质、品性,和极性,对围绕他们的环境也是如此,这样,他们成为游戏中的博弈者,而非棋盘上的兵卒——用原因取代结果。
The Masters do not escape the Causation of the higher planes, but fall in with the higher laws, and thus master circumstances on the lower plane.
大师们不能逃避更高层面的原因,而是变得与更高的法则相和谐,这样控制了在较低层面上的环境。
They thus form a conscious part of the Law, instead of being mere blind instruments. While they Serve on the Higher Planes, they Rule on the Material Plane.
他们这样构成了法则的意识部分,而不是它的盲目的工具。当他们服务于更高层面,他们就控制了物质层面。
But, on higher and on lower, the Law is always in operation. There is no such thing as Chance. The blind goddess has been abolished by Reason.
但是,在较高的层面和在较低的层面上,法则总是运作着。没有偶然这种事情。盲目的女神已经被理性废除了。
We are able to see now, with eyes made clear by knowledge, that everything is governed by Universal Law-that the infinite number of laws are but manifestations of the One Great Law-the LAW which is THE ALL.
我们现在能够看到,知识使我们的眼睛明亮起来,万物都是由宇宙法则管理的——无限的法则只是显化着的一的伟大法则——这个法则就是全能者。
It is true indeed that not a sparrow drops unnoticed by the Mind of THE AL--that even the hairs on our head are numbered
这是真的,在全能者的思想里没有一只麻雀的掉落会不被注意到——就是你头上的头发也是被数算过的——正如《圣经》经文所说的。
--as the scriptures have said There is nothing outside of Law; nothing that happens contrary to it. And yet, do not make the mistake of supposing that Man is but a blind automaton-far from that.
没有什么是在法则之外的,没有什么是违反法则发生的。也不要错误地假设,人只是一个盲目的自动机器——远不是这样。
The Hermetic Teachings are that Man may use Law to overcome laws, and that the higher will always prevail against the lower, until at last he has reached the stage in which he seeks refuge in the LAW itself, and laughs the phenomenal laws to scorn. Are you able to grasp the inner meaning of this?
赫尔墨斯教导这样说,人能够利用法则去克服法则,较高的总是胜过较低的,直到最后他抵达这个站点,在那里他寻找在这个法则自身里的庇护,并且讥笑现象法则们的不屑。你能不能抓住在这里面的内在意义呢?

CHAPTER XI RHYTHM
第十一章 节律
"Everything flows out and in; everything has its tides;
all things rise and fall; the pendulum-swing manifests
in everything; the measure of the swing to the right,
is the measure of the swing to the left; rhythm
compensates"--The Kybalion.
一切事物都在流动,有出有进;一切事物都有它的潮汐;一切事物都升起又回落;钟摆现象发生在每一事物中;右摆的幅度就是左摆的幅度;节律互相补偿着。
——Kybalion
The great Fifth Hermetic Principle--the Principle of Rhythm-embodies the truth that in everything there is manifested a measured motion; a to-and-from movement; a flow and inflow; a swing forward and backward; a pendulum-like movement; a tide-like ebb and flow; a high-tide and a low- tide;
between the two-poles manifest on the physical, mental or spiritual planes.
The Principle of rhythm is closely connected with the Principle of Polarity described in the preceding chapter.
Rhythm manifests between the two poles established by the Principle of Polarity.
伟大帮赫尔墨斯的第五法则
——节律法则
——揭示的真理是,显化在物理、精神和灵魂的层面上,在两个极性之间,在每一个事物中,都显化一个可测量的运动、一个往复的运动、一个流入和流出、向前和向后的飘动、一个钟摆般的运动、一个潮汐般的涨落、一个大潮和一个小潮。
节律法则与前一章讲述的极性法则有紧密的关系。
节律通过极性法则在两个极性之间显化着。
This does not mean, however, that the pendulum of Rhythm swings to the extreme poles, for this rarely happens; in fact, it is difficult to establish the extreme polar opposites in the majority of cases. But the swing is ever "toward" first one pole and then the other.
无论如何,这不是意味着节律的摆锤摆动到极端点,这是极少发生的;事实上,在众多案例里,确定极端的端点是困难的。摆动总是从一个极性再到另一个极性。
There is always an action and reaction; an advance and a retreat; a rising and a sinking; manifested in all of the airs and phenomena of the Universe.
在宇宙的所有事物和现象中,总是有一个行动和一个回返的行动;一个前进和一个倒退;一个上升和一个下降。
Suns, worlds, men, animals, plants, minerals, forces, energy, mind and matter, yes, even Spirit, manifests this Principle.
恒星们,社会们,人类,动物,植物,矿物,力量,能量,思想,物质,还有,甚至灵魂,都显化着这个法则。
The Principle manifests in the creation and destruction of worlds; in the rise and fall of nations; in the life history of all things; and finally in the mental states of Man.
这个法则显化在社会的创立和毁灭之中;在民族的兴起和没落之中;在所有事物的生命历史中;最后在人类的精神状态之中。
Beginning with the manifestations of Spirit
--of THE ALL
--it will be noticed that there is ever the Outpouring and the Indrawing; the "Outbreathing and Inbreathing of Brahm," as the Brahmans word it.
由精神的显化开始
——全能者
——要注意这里的持续的流出和吸入;婆罗门说的梵天的呼与吸。
Universes are created; reach their extreme low point of materiality; and then begin in their upward swing.
Suns spring into being, and then their height of power being reached, the process of retrogression begins,
and after aeons they become dead masses of matter, awaiting another impulse which starts again their inner energies into activity and a new solar life cycle is begun.
宇宙的被创造,达到它们物质性的极端低点,然后开始它们向上的摆动。
恒星跃入存在,它们力量的高点一旦达到,衰退的过程就开始了,
在亿万年后,它们成为死寂的物质,等待另一次的推动把它们的内在能量带入活跃,并且开始一轮新的生命循环。
And thus it is with all the worlds; they are born, grow and die; only to be reborn. And thus it is with all the things of shape and form; they swing from action to reaction; from birth to death; from activity to inactivity--and then back again.
这个过程伴随着所有的世界;它们诞生,成长,死亡,只是要去再生。这是伴随着所有形状和形式的所有事物的;它们摆动,从行动到反应;从出生到死亡;从活跃到不活跃
——然后的再回转过来。
Thus it is with all living things; they are born, grow, and die--and then are reborn. So it is with all great movements, philosophies, creeds, fashions, governments, nations, and all else-birth, growth, maturity, decadence, death-and then new-birth. The swing of the pendulum is ever in evidence.
这也在所有生命事物中;他们出生,成长,和死亡——然后是再生。这也同样伴随着所有伟大的运动,哲学,信仰,时尚,政府,国家,和其它所有的——诞生,成长,成熟,衰落,死亡——然后是再生。摆锤的摇摆永远是显而易见的。
Night follows day; and day night. The pendulum swings from Summer to Winter, and then back again.
夜以继日,日以继夜。摆锤从夏摆到冬,然后又返回来。
The corpuscles, atoms, molecules, and all masses of matter, swing around the circle of their nature.
粒子,原子,分子,和所有的海量物质,围绕它们本性的循环摆动。
There is no such thing as absolute rest, or cessation from movement, and all movement partakes of rhythm.
The principle is of universal application.
在运动上没有绝对停滞或是静止的事物,所有的运动伴随着节律法则,这个法则是寰宇适宜的。
It may be applied to any question, or phenomena of any of the many planes of life.
它可以被用在生命的许多层面的任何问题和任何现象上。
It may be applied to all phases of human activity.
它可以被用到人类活动的任何阶段中。
There is always the Rhythmic swing from one pole to the other.
总是有个节律的摆动,从这个极性到另一个极性。
The Universal Pendulum is ever in motion. The Tides of Life flow in and out, according to Law.
宇宙的钟摆永远处在运动之中。生命的潮汐也遵循法则涨落。
The Principle of rhythm is well understood by modern science, and is considered a universal law as applied to material things.
节律法则已经很好地被现代科学所掌握,被认为是应用在物质事物上的宇宙法则。
But the Hermetists carry the principle much further, and know that its manifestations and influence extend to the mental activities of Man,
and that it accounts for the bewildering succession of moods, feelings and other annoying and perplexing changes that we notice in ourselves.
但是,赫尔墨斯者们把这个法则推到更广远的境地,知道它的显化和影响同样也是扩展到人类的精神活动上,
它揭示了那些我们注意到在我们之内的,混乱轮替的心态、感受,以及其它的烦恼和困惑的变化。
But the Hermetists by studying the operations of this Principle have learned to escape some of its activities by Transmutation.
但是,赫尔墨斯者们利用研习这个法则的运行,学会了通过转化去避开其中的一些影响。
The Hermetic Masters long since discovered that while the Principle of Rhythm was invariable, and ever in evidence in mental phenomena, still there were two planes of its manifestation so far as mental phenomena are concerned.
赫尔墨斯大师们久远以前就发现节律法则是永恒的,永远显化于精神现象,在涉及的精神现象上,它的表象有两个层面。
They discovered that there were two general planes of Consciousness, the Lower and the Higher, the understanding of which fact enabled them to rise to the higher plane
and thus escape the swing of the Rhythmic pendulum which manifested on the lower plane.
In other words, the swing of the pendulum occurred on the Unconscious Plane, and the Consciousness was not affected.
他们发现有两个普通的意识层面,较低的和较高的,对这个事实的理解,使他们能够提升到较高的,
这样得以避开在较低层面显化的节律摆动。
换一种说法,摆锤的摆动,发生在潜意识层面里,显意识层面不受影响。
This they call the Law of Neutralization.
这称为中立法则(Law of Neutralization)。
Its operations consist in the raising of the Ego above the vibrations of the Unconscious Plane of mental activity, so that the negative-swing of the pendulum is not manifested in consciousness, and therefore they are not affected.
它的运作由精神活动的潜意识层面的振动自我提升,钟摆的负向摆动,不显化在显意识上,他们就不受影响。
It is akin to rising above a thing and letting it pass beneath you.
这类似于你上升到超过某个事物,让它在你的下面通过。
The Hermetic Master, or advanced student, polarizes himself at the desired pole, and by a process akin to "refusing" to participate in the backward swing or,
赫尔墨斯大师,或者优秀的学生,在期望的极性极化他们自己,依靠类似”拒绝”的方法参与回摆,或者,
if you prefer, a "denial" of its influence over him, he stands firm in his polarized position, and allows the mental pendulum to swing back along the unconscious plane.
如果你愿意,去否定作用在他身上的影响。他坚定站在他极化的位置上,并且允许精神摆锤沿着潜意识的层面回摆。
All individuals who have attained any degree of self- mastery, accomplish this, more or less unknowingly, and by refusing to allow their moods and negative mental states to affect them, they apply the Law of Neutralization.
所有已经达到自我控制等级的人,都靠着拒绝让他们的心态和负面心理状态影响他们,或多或少无意识地这样做,他们在应用中立法则。
The Master, however, carries this to a much higher degree of proficiency, and by the use of his Will he attains a degree of Poise and Mental Firmness almost impossible of belief on the part of those who allow themselves to be swung backward and forward by the mental pendulum of moods and feelings.
可是大师,把这带入到一个更高的精熟程度,靠着他们的意志,他们达到的平衡和心理稳固的程度,那是随着心态和感受的心理摆锤摇来摇去的人们,几乎无法相信的。
The importance of this will be appreciated by any thinking person who realizes what creatures of moods, feelings and emotion the majority of people are, and how little mastery of themselves they manifest.
这里的重要性为每位思考者认同,他们认识到大部分人是心态、感受和情绪活动的傀儡,在他们的显化上,能够把握的是如此微小。
If you will stop and consider a moment, you will realize how much these swings of Rhythm have affected you in your life
如果你愿意停下来思考片刻,你会认识到在你的生命中,这些节律的摆动多大地影响了你
--how a period of Enthusiasm has been invariably followed by an opposite feeling and mood of Depression.
——一个高度狂热的阶段如何总是跟随着一个消沉的反面感受和负面心态。
Likewise, your moods and periods of Courage have been succeeded by equal moods of Fear.
同样,你的勇敢的阶段被相等的恐惧心态追随着。

In addition to the changing of the poles of one's own mental states by the operation of the art of Polarization, the phenomena of Mental Influence, in its manifold phases, shows us that the principle may be extended so as to embrace the phenomena of the influence of one mind over that of another, of which so much has been written and taught of late years.
依靠极化艺术的运作,一个人可以增加自己的精神状态的极性的改变。在精神许多阶段里的这个心理影响的现象,告诉我们,这个法则能够被扩展到包括作用于对其他精神影响,这个现象上去,对于这些,近来已经有很多作品和教导出现。
When it is understood that Mental Induction is possible, that is that mental states may be produced by "induction" from others,
then we can readily see how a certain rate of vibration, or polarization of a certain mental state, may be communicated to another person, and his polarity in that class of mental states thus changed.
当理解了精神感应是可能的,就是精神状态能够被来自他人的感应而产生变化,
那么我们能够容易看到,某种特定心理状态的振动速率或者极化,能够沟通到其他人,并且他在那类的心理状态的极性,这样就被改变了。
It is along this principle that the results of many of the "mental treatments" are obtained. For instance, a person is "blue," melancholy and full of fear.
沿着这个法则,可以获得许多心理态度的效果。例如,一个人是哀愁、忧伤、非常恐惧。
A mental scientist bringing his own mind up to the desired vibration by his trained will, and thus obtaining the desired polarization in his own case, then produces a similar mental state in the other by induction, the result being that the vibrations are raised and the person polarizes toward the Positive end of the scale instead toward the Negative, and his Fear and other negative emotions are transmuted to Courage and similar positive mental states.
精神科学家依靠意志的训练,把他们自身的心理增加到期望的振动,在他们自己的情景中获得期望上的转变,依靠感应,产生相同的心理状态在其他人身上,结果是振动的提升,病人的极化方向被修复朝向标度的正向一方,而不是朝向负向,他的害怕和其它负面情绪,被转变,达到勇敢以及同样的正向心理状态。
A little study will show you that these mental changes are nearly all along the line of Polarization, the change being one of degree rather than of kind.
一点小小的研究可以告诉你,这些精神改变只是沿着极性的的路线,这个改变只是在程度上,而非在类别间的。
A knowledge of the existence of this great Hermetic Principle will enable the student to better understand his own mental states, and those of other people.
认识这个赫尔墨斯伟大法则的存在,将使学生能够更好地理解他自己以及其他人的精神状态。
He will see that these states are all matters of degree, and seeing thus, he will be able to raise or lower the vibration at will
--to change his mental poles, and thus be Master of his mental states, instead of being their servant and slave.
他会看到这些状态都只是程度上的,有这样的看到,就是你将能在意志上提高或者降低振动——能够改变它的心理极性,而变为他的精神状态的主人,而非它们的仆人或者奴隶。
And by his knowledge he will be able to aid his fellows intelligently and by the appropriate methods change the polarity when the same is desirable.
靠着他的知识,他可以聪明地帮助他周围的人,依靠适宜的方法,当在适当的时候,改变极性。
We advise all students to familiarize themselves with this Principle of Polarity, for a correct understanding of the same will throw light on many difficult subjects.
我们建议所有的学生,要让自己熟悉这个极性法则,对极性法则的正确理解,将照亮到许多困难事物。

第十章 极性
"Everything is dual; everything has poles; everything
has its pair of opposites; like and unlike are the same;
opposites are identical in nature, but different in degree;
extremes meet; all truths are but half-truths; all paradoxes
may be reconciled."--The Kybalion.
所有事物都是双重的;所有事物都有两极;所有事物都有相互对立的两面;喜欢和不喜欢是一样的;对立的事物本质上是一模一样的,只是在程度上有所不同;极端的两面总是相连;所有的真理都只是一半正确的真理;所有看似矛盾的说法都可以调和。
——Kybalion
The great Fourth Hermetic Principle
--the Principle of Polarity embodies the truth that all manifested things have "two sides"; "two aspects"; "two poles"; a "pair of opposites," with manifold degrees between the two extremes.
The old paradoxes, which have ever perplexed the mind of men, are explained by an understanding of this Principle.
伟大的赫尔墨斯第四法则
——极性法则,揭示的真理是,所有显化的事物,都有两边;两个方面;两个极性;一个相对的对子,在两个极端之间有许多的等级。
这些古老的矛盾说法,历来困惑着人类的思想,这些可以通过对这个法则的理解得到解决。
Man has always recognized something akin to this Principle, and has endeavored to express it by such sayings, maxims and aphorisms as the following:
"Everything is and isn't, at the same time";
"all truths are but half-truths";
"every truth is half-false";
"there are two sides to everything"
--"there is a reverse side to every shield," etc., etc.
人总是发现有些事物和这个法则相类似,它们被下面这样的讲说、格言、警句,表示出来:
在同一时间,每一事物既是是也是不是。
所有的真理都只是部分真理。
每一个真理都是部分的谬误。
任何事物都有两个方面。
——每一个盾牌都有相反的面。等等,等等。
The Hermetic Teachings are to the effect that the difference between things seemingly diametrically opposed to each other is merely a matter of degree.
赫尔墨斯教导说,在事物之间的差异,表面上的彼此直接对立的效应,只是程度上的问题。
It teaches that "the pairs of opposites may be reconciled,"
and that "thesis and anti-thesis are identical in nature, but different in degree";
and that the "universal reconciliation of opposites" is effected by a recognition of this Principle of Polarity.
它这样教导,相对的两面能够被调和。
以及,正题和反题在本质上是同样的,只是程度上的不同。
还有,相对的宇宙调和是通过对极性法则的认识实现。
The teachers claim that illustrations of this Principle may be had on every hand, and from an examination into the real nature of anything.
教师们宣称,这个法则的证明是在每个人的手里,并且这个证明是来自对任何事物真实本质的查验。
They begin by showing that Spirit and Matter are but the two poles of the same thing, the intermediate planes being merely degrees of vibration.
他们开始先是去展示,精神和物质,是也只是同样事物的两极,中间层面们的存在只是振动程度的不同。
They show that THE ALL and The Many are the same, the difference being merely a matter of degree of Mental Manifestation.
Thus the LAW and Laws are the two opposite poles of one thing.
它们展示了全能者和万物是同样的,差异只存在于精神显化的程度上。
这样,唯一法则和法则们是一个事物的相对两极。
Likewise, PRINCIPLE and Principles. Infinite Mind and finite minds.
同样,法则和法则们也是;无限思想和有限思想也是。
Then passing on to the Physical Plane, they illustrate the Principle by showing that Heat and Cold are identical in nature, the differences being merely a matter of degrees.
那么去到物理层面,它们用热和冷在本质上是同样的,只是等级不同,来阐明这个法则。
The thermometer shows many degrees of temperature, the lowest pole being called "cold," and the highest "heat."
温度计显示了温度的许多等级,最低点被称为冷,最高点被称为热。
Between these two poles are many degrees of "heat" or "cold," call them either and you are equally correct.
在这相对的两极之间,是冷或者热的许多等级。
用哪一个去称呼你都可以是对的。
The higher of two degrees is always "warmer," while the lower is always "colder." There is no absolute standard-all is a matter of degree.
两个程度中较高的总是热乎,较低的总是凉爽。没有绝对的标准——都只是程度的问题。
There is no place on the thermometer where heat ceases and cold begins. It is all a matter of higher or lower vibrations.
在温度计上没有这样一个点,在这里热停止,而冷开始了。都只是较高或者较低的振动。
The very terms "high" and "low," which we are compelled to use, are but poles of the same thing-the terms are relative.
我们被迫使用的,特别词汇高和低,只是同样事物的极性——词汇是相对的。
So with "East and West"--travel around the world in an eastward direction, and you reach a point which is called west at your starting point, and you return from that westward point.
同样在东和西里也是一样——向着东方做环球旅行,你到达了一个从你开始点来说被称为西方之地,你从那个西方之地返回。
Travel far enough North, and you will find yourself traveling South, or vice versa.
向北去,如果够远,你发现你在朝南旅行,反过来也是一样。
Light and Darkness are poles of the same thing, with many degrees between them.
光明和黑暗是同样事物的两极,在它们之间有许多的等级。
The musical scale is the same--starting with "C" you move upward until you reach another "C" and so on, the differences between the two ends of the board being the same, with many degrees between the two extremes.
音乐的标度也是一样——从C开始,你向上到达另一个C,如此下去,键盘的两个端点之间有许多不同的琴键,都是一样的,在两个极端之间的不同程度。
The scale of color is the same-higher and lower vibrations being the only difference between high violet and low red. Large and Small are relative.
So are Noise and Quiet; Hard and Soft follow the rule. Likewise Sharp and Dull.
颜色的标度是同样的——较高和较低的振动,只是最高紫色和最低红色之间的不同程度。大和小是关联着的。
还有,杂乱和宁静;坚硬和柔软,遵循着法则。同样的,锋利和粗顿。
Positive and Negative are two poles of the same thing, with countless degrees between them.
正向和负向,是同样事物的两极,在它们之间有无以计数的等级。
Good and Bad are not absolute--we call one end of the scale Good and the other Bad, or one end Good and the other Evil, according to the use of the terms.
好和坏不是绝对的——我们称标度的一端为好,另一端为坏,或者一端为良善,另一端为邪恶,按照词汇的使用。
A thing is "less good" than the thing higher in the scale; but that "less good" thing, in turn, is "more good" than the thing next below it--and so on, the "more or less" being regulated by the position on the scale.
一个事物较好,那么在标度上比另一个事情有较高的位置;但是相对于较好的事物,更好的是在它的上方——如此下去,多和少被标度上的位置调节。
And so it is on the Mental Plane. "Love and. Hate" are generally regarded as being things diametrically opposed to each other; entirely different; unreconcilable.
在精神层面上也是一样。爱和恨是一般认为彼此直接对立的事物,完全不同,无法调和。
But we apply the Principle of Polarity; we find that there is no such thing as Absolute Love or Absolute Hate, as distinguished from each other.
当我们运用极性法则,我们会发现当辨别彼此两者时,并没有绝对的爱或者绝对的恨这样的事情。这两个只是用于相同事物的相对两极的词汇。
The two are merely terms applied to the two poles of the same thing. Beginning at any point of the scale we find "more love," or "less hate,"
在标度的任何一点开始,当我们沿着标度上升,我们发现较多的爱或者较少的恨;
as we ascend the scale; and "more hate" or "less love" as we descend this being true no matter from what point, high or low, we may start.
当我们沿着标度下降,我们发现较多的恨或者较少的爱,无论从哪一点开始这都是真的,高或者低,我们可以试试。
There are degrees of Love and Hate, and there is a middle point where "Like and Dislike" become so faint that it is difficult to distinguish between them. Courage and Fear come under the same rule.
这是爱和恨的等级,有一个中心点,在这里喜欢和不喜欢变得过于晦暗,难于在两者之间进行区分。勇敢和害怕也是一样。
The Pairs of Opposites exist everywhere. Where you find one thing you find its opposite-the two poles.
相对的对子存在在所有的地方。在哪里你发现一个事物,你就会发现它的相对面——两个极性。
And it is this fact that enables the Hermetist to transmute one mental state into another, along the lines of Polarization.
就是这个事实,使得赫尔墨斯者,沿着极性路线,转化一个精神状态达到另一个精神状态。
Things belonging to different classes cannot be transmuted into each other, but things of the same class may be changed, that is, may have their polarity changed.
属于不同类的事物不能互相转化,但同一类的事物能够被改变,也就是能够进行它们极性的改变。
Thus Love never becomes East or West, or Red or Violet
--but it may and often does turn into Hate and likewise Hate may be transformed into Love, by changing its polarity.
这样,爱从来不会变成东或西,或者红和紫
——但它可以,并且经常被转化为恨,靠着改变极性,
Courage may be transmuted into Fear, and the reverse. Hard things may be rendered Soft. Dull things become Sharp. Hot things become Cold.
同样的,恨可以被转化为爱。勇敢可以被转化为恐惧,反过来也是一样。坚硬的事情可以变得柔软。粗顿可以变得锋利。热可以变为冷。
And so on, the transmutation always being between things of the same kind of different degrees.
如此等等,转化总是存在在不同程度的同类事物之间。
Take the case of a Fearful man. By raising his mental vibrations along the line of Fear- Courage, he can be filled with the highest degree of Courage and Fearlessness.
以恐惧的人为例。通过沿着恐惧和勇敢的路线提升精神振动,他能够被最高程度的勇敢充满,而无所畏惧。
And, likewise, the Slothful man may change himself into an Active, Energetic individual simply by polarizing along the lines of the desired quality.
同样,懒惰的人能够变成活跃、精力充沛的人,只要简单地沿着所渴望的品质的路线极化就是。
The student who is familiar with the processes by which the various schools of Mental Science, etc., produce changes in the mental states of those following their teachings, may not readily understand the principle underlying many of these changes.
对于那些通过不同的精神科学的学院而熟悉这个进程的学生,由于遵循他们的教导而导致的精神状态的改变,这些学生不能马上理解那些改变之下的这个法则。
When, however, the Principle of Polarity is once grasped, and it is seen that the mental changes are occasioned by a change of polarity
--a sliding along the same scale-the hatter is readily understood.
The change is not in the nature of a transmutation of one thing into another thing entirely different-but is merely a change of degree in the same things, a vastly important difference.
然而,当领会了极性法则,就能够观察到依靠极性的改变,精神变化发生了
——沿着同样标度的滑动
——隐秘被理解了。
改变不是一个事物转化到另一个完全不同性质的事物
——只是在同样事物里的程度的改变,一个非常显著的不同。
For instance, borrowing an analogy from the Physical Plane, it is impossible to change Heat into Sharpness, Loudness, Highness, etc., but Heat may readily be transmuted into Cold, simply by lowering the vibrations.
举个例子,是在物理层面的一个类比,不可能改变热成为锋利,喧闹,高度,等等,但是热能够推移进入冷,只是简单地降低振动。
In the same way Hate and Love are mutually transmutable; so are Fear and Courage. But Fear cannot be transformed into Love, nor can Courage be transmuted into Hate. The mental states belong to innumerable classes, each class of which has its opposite poles, along which transmutation is possible.
用同样的方法,爱和恨可以互相转化。勇敢和恐惧也是一样。但是,恐惧不能被转化成爱,勇敢也不能被转化成恨。精神状态归属于无数类,每类有它相对的极性,沿着相对极性之间的转化是可能的。
The student will readily recognize that in the mental states, as well as in the phenomena of the Physical Plane, the two poles may be classified as Positive and Negative, respectively.
学生要认识到,在精神状态上,正如同在物理层面的现象上,两个极性可以分别划分为正极和负极。
Thus Love is Positive to Hate; Courage to Fear; Activity to Non-Activity, etc., etc.
And it will also be noticed that even to those unfamiliar with the Principle of Vibration, the Positive pole seems to be of a higher degree than the Negative, and readily dominates it. The tendency of Nature is in the direction of the dominant activity of the Positive pole.
这样,爱相对于恨可以是正极;勇敢相对于害怕可以是正极;活跃相对于不活跃可以是正极,等等,等等。
也要注意到,就是对那些不熟悉振动法则的,正极相对负向看起来也是一个较高的程度,愿意去支配它。自然的趋势,是正极处于支配活动的方向上。

Passing on from the Great Mental Plane to the Great Spiritual Plane, what shall we say? How can we explain these higher states of Being, Life and Mind, to minds as yet unable to grasp and understand the higher subdivisions of the Plane of Human Mind? The task is impossible. We can speak only in the most general terms.
讲过了思想这个大层面之后,我们该来讲灵魂这个大层面了。
对于一些甚至还没有理解和掌握人类思想层面中较高层面的人们,应该怎么向他们解释这些更高级状态的存在物、生命还有心理?要想向他们做出专业的解释简直是不可能的。我们只能用最通俗的语言。
How may Light be described to a man born blind--how sugar, to a man who has never tasted anything sweet--how harmony, to one born deaf?
这就像要向天生双目失明的人解释光明是怎么回事,向从没有吃过任何甜的东西的人解释糖是什么,以及向一个天生双耳失聪的人说明什么是和谐之音一样,这怎么能解释得清楚?
All that we can say is that the Seven Minor Planes of the Great Spiritual Plane (each Minor Plane having its seven sub-divisions) comprise Beings possessing Life, Mind and Form as far above that of Man of to-day as the latter is above the earth-worm, mineral or even certain forms of Energy or Matter.
因此,我们只能做出以下解释同物质层面、思想层面一样,精神层面也包括七个小层面,其下又各分成七个更小的亚层面。这些层面包含具有生命、思想和形式的存在体。它们和现在人类的关系就像人类和蚯蚓、矿物质或者其它一些能量和物质形式的关系相似,都是高级和低级的关系。
The Life of these Beings so far transcends ours, that we cannot even think of the details of the same; their minds so far transcend ours, that to them we scarcely seem to "think," and our mental processes seem almost akin to material processes;
这些存在体的生命目前超过我们,我们甚至无法想象;它们的思想也远超过我们,对于它们,我们根本不是在“思考”,我们的心智过程几乎可以低到与物质的过程相类比;
the Matter of which their forms are composed is of the highest Planes of Matter, nay, some are even said to be "clothed in Pure Energy." What may be said of such Beings?
它们的构造是由物质层面中最高级的组成,一些可以被称为“包裹在纯能量里。”对于这些存在体,还能说些什么呢?
On the Seven Minor Planes of the Great Spiritual Plane exist Beings of whom we may speak as Angels; Archangels; Demi-Gods. On the lower Minor Planes dwell those great souls whom we call Masters and Adepts.
在灵魂层面的第七个小层面上有一些存在体,我们可以称之为天使、天使长和半神人(Demi-Gods)。向下较低的一个层面包含一些伟大的灵魂,我们称之为大师和行家;
Above them come the Great Hierarchies of the Angelic Hosts, unthinkable to man;
and above those come those who may without irreverence be called "The Gods,"
so high in the scale of Being are they,
在他们之上是天使会的森严的等级,这是人类难以想象的。
再往上就是备受尊敬的众神,他们是存在等级中高高在上的神。
行家、大师、天使、天使长、天神、天使会、众神
their being, intelligence and power being akin to those attributed by the races of men to their conceptions of Deity.
他们的存在、智慧还有力量与人类头脑中关于神的观念是相近的。
These Beings are beyond even the highest flights of the human imagination, the word "Divine" being the only one applicable to them.
这些存在都是超乎人类想象的,也不是人们用神圣这个唯一合适的词语就可以形容的。
Many of these Beings, as well as the Angelic Host, take the greatest interest in the affairs of the Universe and play an important part in its affairs.
许多存在体以及天使会都对宇宙事物有很大兴趣,而且他们也在这些事物中发挥着自己的影响力。
These Unseen Divinities and Angelic Helpers extend their influence freely and powerfully, in the process of Evolution, and Cosmic Progress.
在万物进化过程中以及宇宙进程中,这些人类看不见的神与其天使助手可以按照他们的意愿强有力地扩大他们的影响。
Their occasional intervention and assistance in human affairs have led to the many legends, beliefs, religions and traditions of the race, past and present.
正是因为有了他们时常的帮助,人类社会才出现了许多传说、信仰、宗教,还有各种不同的传统,过去如此,现在依然如此。
They have superimposed their knowledge and power upon the world, again and again, all under the Law of THE ALL, of course.
他们一再地将自己的知识和力量传递到人间。当然,这些都是符合全能者的法则。
But, yet, even the highest of these advanced Beings exist merely as creations of, and in, the Mind of THE ALL, and are subject to the Cosmic Processes and Universal Laws. They are still Mortal.
即使是最高等级的存在物也都只是存在于上帝的精神中的,他们也都是宇宙进程中的一部分,是符合宇宙规律的。但是他们又是永存不朽的。
We may call them "gods" if we like, but still they are but the Elder Brethren of the Race,
我们也可以称他们为神。可另一方面,他们又只不过是人类的兄长
--the advanced souls who have outstripped their brethren, and who have foregone the ecstasy of Absorption by THE ALL, in order to help the race on its upward journey along The Path.
——超过了人类的更高一级的灵魂,为了帮助人类向更高一级发展,在上帝召唤时,他们放弃了这个机会。
But, they belong to the Universe, and are subject to its conditions--they are mortal--and their plane is below that of Absolute Spirit.
不过他们仍然是属于宇宙的,他们有自己的状态——他们是永存不朽的——他们位于仅次于绝对精神之下的层面。
Only the most advanced Hermetists are able to grasp the Inner Teachings regarding the state of existence, and the powers manifested on the Spiritual Planes.
只有最优秀的赫尔墨斯主义者才能领会关于存在状态的本质要义,以及显化在灵魂层面的力量。
The phenomena is so much higher than that of the Mental Planes that a confusion of ideas would surely result from an attempt to describe the same.
因为这里的现象要比精神层面的现象更加高级更加复杂了,在我们试图把它讲解清楚时必然会产生一些问题让大家迷惑。
Only those whose minds have been carefully trained along the lines of the Hermetic Philosophy for years--yes, those who have brought with them from other incarnations the knowledge acquired previously--can comprehend just what is meant by the Teaching regarding these Spiritual Planes.
只有信仰并仔细研读了赫尔墨斯哲学好几年,而且完全摈弃了以前所被灌输的知识的人才能理解以上关于灵魂层面的主张。
And much of these Inner Teachings is held by the Hermetists as being too sacred, important and even dangerous for general public dissemination.
这些内在教导中的一部分被赫尔墨斯们掌握着,因为太神圣,太重要,对于普通大众的传播甚至太危险。
The intelligent student may recognize what we mean by this when we state that the meaning of "Spirit" as used by the Hermetists is akin to "Living Power"; "Animated Force;" "Inner Essence;" "Essence of Life," etc.,
智慧的学生能够认识到我们所说的这些,我们所说的“灵魂”的意思,正如同赫尔墨斯者们用到的“充满活力的力量”,“给予生命的力量”,“内在实质”,“生命的实质”,等等,
which meaning must not be confounded with that usually and commonly employed in connection with the term, i.e., "religious; ecclesiastical; spiritual; ethereal; holy," etc., etc.
这些的意思千万不能与通常还有常识里的这些词联系起来,诸如“信仰的,神圣的,精神上的,天堂的,圣洁的,”等等,等等。
To occultists the word "Spirit" is used in the sense of "The Animating Principle," carrying with it the idea of Power, Living Energy, Mystic Force, etc.
对于神秘主义者而言,灵魂这个词被用于动力法则中,带有力量、充满活力的能量,神秘的力量等含义。
And occultists know that that which is known to them as "Spiritual Power" may be employed for evil as well as good ends (in accordance with the Principle of Polarity),
神秘主义者清楚他们所指的灵魂力量会被用于好的方面,同样也会用于坏的方面,这是遵循极性法则的。
a fact which has been recognized by the majority of religions in their conceptions of Satan, Beelzebub, the Devil, Lucifer, Fallen Angels, etc.
其实大部分宗教都意识到了这个问题,所以他们脑中都有像撒旦、别西卜魔王、恶魔、路西法、堕落天使等等这些观念。
And so the knowledge regarding these Planes has been kept in the Holy of Holies in all Esoteric Fraternities and Occult Orders,--in the Secret Chamber of the Temple.
鉴于此,关于所有层面的讨论都是仅限在所有隐秘修会和奥秘传承的至圣所——教会的密室。
But this may be said here, that those who have attained high spiritual powers and have misused them, have a terrible fate in store for them, and the swing of the pendulum of Rhythm will inevitably swing them back to the furthest extreme of Material existence, from which point they must retrace their steps Spiritward, along the weary rounds of The Path,
but always with the added torture of having always with them a lingering memory of the heights from which they fell owing to their evil actions.
The legends of the Fallen Angels have a basis in actual facts, as all advanced occultists know.
但是要在这里说的是,那些达到高级灵魂力量的,如果滥用,他们就是在积恶,韵律的摆锤不可避免地把他们带回到最原始的物质存在上去,从那里再开始回溯精神的脚步,开始新的轮回,但总是要经受更多的磨难,而且他们总有对高点处萦绕的记忆,从那里,因着他们的罪孽而跌落。堕落天使的传说有真实的依据,正如所有优秀的奥秘学者们所知的那样。
The striving for selfish power on the Spiritual Planes inevitably results in the selfish soul losing its spiritual balance and falling back as far as it had previously risen.
在灵魂层面上,自我力量的努力,无可避免的结果是自我灵性在它的平衡上的失落,直到跌回到他先前上升之处。
But to even such a soul, the opportunity of a return is given--and such souls make the return journey, paying the terrible penalty according to the invariable Law.
但是,即使是对这样的灵魂,上帝都会给他一次悔改的机会,
因而他们还是有机会达到被惩罚前的高度的,
但按照恒定的法则,他们都是要付出代价的。
In conclusion we would again remind you that according to the Principle of Correspondence, which embodies the truth: "As Above so Below; as Below, so Above,"
结语有必要再强调一下,根据一致法则向我们展示的真理:源头怎样,支流就怎样;支流怎样,源头就怎样。
all of the Seven Hermetic Principles are in full operation on all of the many planes, Physical Mental and Spiritual.
这七个赫尔墨斯法则是存在于以上所有层面的,包括物质层面、精神层面和灵魂层面。
The Principle of Mental Substance of course applies to all the planes, for all are held in the Mind of THE ALL.
精神法则必然可以运用到所有层面,因为一切都是存在于上帝思想中的。
The Principle of Correspondence manifests in all, for there is a correspondence, harmony and agreement between the several planes.
一致法则显化于万物中,因为各层面之间存在着一致性、和谐关系。
The Principle of Vibration manifests on all planes, in fact the very differences that go to make the "planes" arise from Vibration, as we have explained.
振动法则显化于所有层面,事实上正如我们所解释的,产生各层面的差异本身也是源于振动的。
The Principle of Polarity manifests on each plane, the extremes of the Poles being apparently opposite and contradictory.
极性法则显化于每个层面,极端的极性是显然的对立和矛盾。
The Principle of Rhythm manifests on each Plane, the movement of the phenomena having its ebb and flow, rise and flow, incoming and outgoing.
节律法则显化于每个层面,现象的运动有它的涨起和消落,上升和下降,涌入和涌出。
The Principle of Cause and Effect manifests on each Plane, every Effect having its Cause and every Cause having its effect.
因果法则显化在每一个层面,有因必有果,有果必有因。
The Principle of Gender manifests on each Plane, the Creative Energy being always manifest, and operating along the lines of its Masculine and Feminine Aspects.
性别法则显化于每个层面,创造性能量一直显化着,这些能量在雄性和雌性方面起作用。
"As Above so Below; as Below, so Above."
This centuries old Hermetic axiom embodies one of the great Principles of Universal Phenomena.
源头怎样,支流就怎样;支流怎样,源头就怎样。
这句流传了几百年的赫尔墨斯格言揭示了宇宙现象的伟大法则。
As we proceed with our consideration of the remaining Principles, we will see even more clearly the truth of the universal nature of this great Principle of Correspondence.
当我们继续进行对其余法则的思考,我们将看得更加清楚,这个伟大的一致法则是宇宙本质真理。

CHAPTER VI THE DIVINE PARADOX
第六章 神性的悖论
"The half-wise, recognizing the comparative unreality of the Universe, imagine that they may defy its Laws—such are vain and presumptuous fools, and they are broken against the rocks and torn asunder by the elements by reason of their folly.
——The Kybalion
“小智小慧的,认为宇宙相对的不真实,想象他们能够去对抗法则——那真是徒然和放肆的愚者,他们的愚蠢只会是搬起石头砸自己的脚。
——The Kybalion
The truly wise, knowing the nature of the Universe,use Law against laws; the higher against the lower; and by the Art of Alchemy transmute that which is undesirable into that which is worthy, and thus triumph.
——The Kybalion
真正的智慧,知晓宇宙的本性,利用法则对抗法则;利用较高的对抗较低的;依靠炼金术的艺术去转化粗贱的成为财富,因而获胜。
——The Kybalion
Mastery consists not in abnormal dreams, visions and fantastic imaginings or living, but in using the higher forces against the lower--escaping the pains of the lower planes by vibrating on the higher.
——The Kybalion
掌控不是在异梦或者异象中,幻想的意象或者生命中,而是利用较高的力量去对抗较低的——靠着在更高层面的振动,摆脱较低层面的痛苦。转化,不是专横地否定,是大师的武器。”
——The Kybalion
Transmutation, not presumptuous denial, is the weapon of the Master."--The Kybalion.
——The Kybalion
大师们的武器是转换变化而非傲气十足地拒绝。 ——Kybalion
——The Kybalion
This is the Paradox of the Universe, resulting from the Principle of Polarity which manifests when THE ALL begins to Create--hearken to it for it points the difference between half-wisdom and wisdom.
这是宇宙的悖论,由全能者开始创造时显化的极性法则所导致——注意,它指出了小智小慧和真智慧之间的差别。
While to THE INFINITE ALL, the Universe, its Laws, its Powers, its life, its Phenomena, are as things witnessed in the state of Meditation or Dream;
对于无限全能者——这个宇宙,它的法则,它的力量,它的生命,它的现象,都是如同在冥想或者梦境中被观察的事物;
yet to all that is Finite, the Universe must be treated as Real, and life, and action, and thought, must be based thereupon, accordingly, although with an ever understanding of the Higher Truth.
Each according to its own Plane and Laws.
然而对于有限的人类,宇宙必须像真实那样被对待,人类的生命、行动以及思想一定基于此上建立。
相应地,每一个都有更高真理的理解。
每一个都遵守它自己的层面和律则。
Were THE ALL to imagine that the Universe were indeed Reality, then woe to the Universe, for there would be then no escape from lower to higher, divineward
--then would the Universe become a fixity and progress would become impossible.
假如全能者想象出来的宇宙的确是真实的,那么宇宙将值得忧伤,因为从低级到高级的演化过程中没有任何逃路
――然后宇宙会变成固定不变,并且演化进步也变得不可能。
And if Man, owing to half-wisdom, acts and lives and thinks of the Universe as merely a dream (akin to his own finite dreams) then indeed does it so become for him, and like a sleep-walker he stumbles ever around and around in a circle, making no progress, and being forced into an awakening at last by his falling bruised and bleeding over the Natural Laws which he ignored.
如果那些并不怎么聪明的人仅仅把宇宙想象成一个虚幻的梦,那他们的行为举止、生活状态也像睡梦中的那样,他们将在一个圆圈里蹒跚地梦游了一圈又一圈,毫无进步,最后被他忽略的大自然法则碰得鼻青脸肿和头破血流而醒来。
Keep your mind ever on the Star, but let your eyes watch over your footsteps, lest you fall into the mire by reason of your upward gaze.
保持你的思想永远注视在天空上面,但让你的目光留意你的脚步。否则,因为你光向上看,会摔到泥里。
Remember the Divine Paradox, that while the Universe IS NOT, still IT IS.
Remember ever the Two Poles of Truth the Absolute and the Relative. Beware of Half-Truths.
记住这个神性的悖论,宇宙不是真的,但它又是真的。
永远记住真理的两极——绝对和相对。要谨慎,都只是真理的部分。
What Hermetists know as "the Law of Paradox" is an aspect of the Principle of Polarity.
赫尔墨斯者们知道,“矛盾法则”是极性法则的一个方面。
The Hermetic writings are filled with references to the appearance of the Paradox in the consideration of the problems of Life and Being.
在关于生命和存在的思考上,赫尔墨斯神秘学的很多论著里有很多是和矛盾的出现有关的。
The Teachers are constantly warning their students against the error of omitting the "other side" of any question.
导师不断提醒学生们:不要犯忽视问题的“另一面”的错误。
And their warnings are particularly directed to the problems of the Absolute and the Relative, which perplex all students of philosophy, and which cause so many to think and act contrary to what is generally known as "common sense."
他们的提醒特别是针对关于绝对和相对的问题,这困扰了所有哲学学生,导致太多人进行与普遍所知的“常识”相反的思考和行动。
And we caution all students to be sure to grasp the Divine Paradox of the Absolute and Relative, lest they become entangled in the mire of the Half-Truth.
我们警告所有的学生,要确确实实地把握住绝对和相对的神性悖论,以免他们陷入小智小慧的泥潭。
With this in view this particular lesson has been written. Read it carefully!
因为看到了这点,才有了这个特殊的章节。要仔细阅读!
The first thought that comes to the thinking man after he realizes the truth that the Universe is a Mental Creation of THE ALL, is that the Universe and all that it contains is a mere illusion; an unreality; against which idea his instincts revolt.
当思考者意识到宇宙是全能者的精神创造的真相后,他的第一想法是,宇宙及其包含在它里面的一切都是幻觉或不真实的。这一发现恰恰有悖于人类的本性。
But this, like all other great truths, must be considered both from the Absolute and the Relative points of view.
但是,这个发现就像人类其他的伟大发现一样,必须同时从绝对论和相对论的两个方面思考。
From the Absolute viewpoint, of course, the Universe is in the nature of an illusion, a dream, a phantasmagoria, as compared to THE ALL in itself.
从绝对的视点,理所当然的,和全能者本身比较,这个宇宙有一种幻象的性质,一个梦境般的性质,一种幻灯片一样的性质。
We recognize this even in our ordinary view, for we speak of the world as "a fleeting show" that comes and goes, is born and dies
我们甚至在日常的观察中也有对这些的认识,因为我们说世界如同“飘逝的烟云”,红尘滚滚在生与死中来来去去
--for the element of impermanence and change, finiteness and unsubstantiality, must ever be connected with the idea of a created Universe when it is contrasted with the idea of THE ALL, no matter what may be our beliefs concerning the nature of both.
——由于无常和变化,由于有限的和非实质性的因素,当和全能者的观念相对的时候,必定和这个创化的宇宙的观念联系起来,无论我们相信什么都会关心这两方面的性质。
Philosopher, metaphysician, scientist and theologian all agree upon this idea, and the thought is found in all forms of philosophical thought and religious conceptions, as well as in the theories of the respective schools of metaphysics and theology.
哲学家,形而上学家,科学家和神学家,都认同有这个观念,并且这个想法可以在所有的哲学思想和宗教体系中发现,同样也在不同的形而上学和神学学派中发现。
So, the Hermetic Teachings do not preach the unsubstantiality of the Universe in any stronger terms than those more familiar to you, although their presentation of the subject may seem somewhat more startling.
所以,赫尔墨斯的教导并不是在用比你所熟悉的词汇更强烈的,去宣称宇宙的非实在性,尽管这个主题的表达有些让人吃惊。
Anything that has a beginning and an ending must be, in a sense, unreal and untrue, and the Universe comes under the rule, in all schools of thought.
任何事物,有开始和终结的,从某方面看去,必然是不实在和不真实的,并且在所有思想学派里,宇宙是在规则下出现。
From the Absolute point of view, there is nothing Real except THE ALL, no matter what terms we may use in thinking of, or discussing the subject.
从绝对论的观点方面来说,除了全能者本身,没有什么是真实存在的,无论我们用什么样的词汇来思考或讨论这个主题。
Whether the Universe be created of Matter, or whether it be a Mental Creation in the Mind of THE ALL--it is unsubstantial, non-enduring, a thing of time, space and change.
不管宇宙是由物质创造,还是由全能者的思想中精神创造——它是非物质的、不持久的,一个时间、空间和变化的事物。
We want you to realize this fact thoroughly, before you pass judgment on the Hermetic conception of the Mental nature of the Universe. Think over any and all of the other conceptions, and see whether this be not true of them.
在你对宇宙的精神本质的这个赫尔墨斯概念进行判断前,我们希望你去透彻地认识这个事实。仔细思考任何的和所有的其它概念,看看是否这是不真实的。
But the Absolute point of view shows merely one side of the picture--the other side is the Relative one.
但是从观察的绝对点,只是看到图像的一面——另一面是相对的那面。

第三章 精神转化
"Mind (as well as metals and elements) may be transmuted,
from state to state; degree to degree; condition to condition;
pole to pole; vibration to vibration. True Hermetic Transmutation
is a Mental Art."--The Kybalion.
思想(就像金属和元素一样)是可以转化的,从一种状态到另一种状态;从一种层级到另一种层级;从一种境界到另一种境界;从一种极性到另一种极性;从一种波到另一种波。真正的赫尔墨斯转化是一种精神艺术。
——Kybalion
As we have stated, the Hermetists were the original alchemists, astrologers, and psychologists, Hermes having been the founder of these schools of thought.
正如我们已经说过的,赫尔墨斯主义者是最原始的炼金术士、占星学家和心理学家,赫尔墨斯一直是这些心理学派的奠基人。
From astrology has grown modern astronomy; from alchemy has grown modern chemistry; from the mystic psychology has grown the modern psychology of the schools.
从占星学演变出现代天文学;从炼金术演变出现代化学;从神秘心理学演变出现代各个学派的心理学。
But it must not be supposed that the ancients were ignorant of that which the modern schools suppose to be their exclusive and special property.
但不要认为古人对那些现代学派们认为是他们专有和独特的知识财产很无知。
The records engraved on the stones of Ancient Egypt show conclusively that the ancients had a full comprehensive knowledge of astronomy, the very building of the Pyramids showing the connection between their design and the study of astronomical science.
雕刻在古埃及石头上的记录极具说服力地显示,古人具备完整的天文学知识,恰恰是非凡的埃及金字塔的建筑证实了他们的设计和天文科学研究之间的联系。
Nor were they ignorant of Chemistry, for the fragments of the ancient writings show that they were acquainted with the chemical properties of things;
他们也不是对化学无知,因为古代的书面残片显示,他们知晓事物的化学特性
in fact, the ancient theories regarding physics are being slowly verified by the latest discoveries of modern science, notably those relating to the constitution of matter.
——事实上,古代关于物理的理论正逐渐被现代科学的最新发现所证实,特别是那些有关物质构成的。
Nor must it be supposed that they were ignorant of the so-called modern discoveries in psychology
也不要认为他们对所谓的现代心理学上的发现非常无知
--on the contrary, the Egyptians were especially skilled in the science of Psychology, particularly in the branches that the modern schools ignore, but which, nevertheless, are being uncovered under the name of "psychic science" which is perplexing the psychologists of to-day, and making them reluctantly admit that "there may be something in it after all."
——相反,古埃及人尤其擅长心理学,特别是那些现代学派忽略的分支,然而,这些正在心灵科学的名义下得到揭示,而这些正困惑着今天的心理学家,并且迫使他们不情愿地承认终究,或许有一些东西在它里面。
The truth is, that beneath the material chemistry, astronomy and psychology (that is, the psychology in its phase of "brain-action") the ancients possessed a knowledge of transcendental astronomy, called astrology; of transcendental chemistry, called alchemy; of transcendental psychology, called mystic psychology.
事实是,在物质性的化学、天文学和心理学(心理学处于脑行为阶段)之下,古人还具有超越人类智慧的天文学,称为占星学;超越人类智慧的化学,称为炼金术;超越人类智慧的心理学,称为秘密心理学。
They possessed the Inner Knowledge as well as the Outer Knowledge, the latter alone being possessed by modern scientists.
他们同时具有内在的知识和外在的知识,而现代科学家只具有后者。
Among the many secret branches of knowledge possessed by the Hermetists, was that known as Mental Transmutation, which forms the subject matter of this lesson.
在赫尔墨斯主义者掌握的许多秘密分支中,就有人们所知道的精神转化,它构成了这一节课的主要内容。
"Transmutation" is a term usually employed to designate the ancient art of the transmutation of metals--particularly of the base metals into gold.
转化是一个经常用来说明古代关于金属转化技艺的词语——尤其是把基本金属转化为纯金。
The word "Transmute" means "to change from one nature, form, or substance, into another; to transform" (Webster).
转化的词意是从一种性质、形式或物质转变为另一种;使改变。
And accordingly, "Mental Transmutation" means the art of changing and transforming mental states, forms, and conditions, into others.
相应地,精神转化意思是改变和转化精神状态、形式和境况,使之成为另一种精神状态、形式和境况的艺术。
So you may see that Mental Transmutation is the "Art of Mental Chemistry," if you like the term--a form of practical Mystic Psychology.
因此,你会明白精神转化是精神化学的艺术,如果你喜欢这个词——实用的神秘心理学的一种。
But this means far more than appears on the surface.
但是,这个词的内涵远远超出表面显现的。
Transmutation, Alchemy, or Chemistry on the Mental Plane is important enough in its effects, to be sure, and if the art stopped there it would still be one of the most important branches of study known to man.
思想层面上的转化、炼金术或化学的作用十分十分地重要,可以确信,即使这种方法、艺术已经停止或中断,它依然是人类所知的最重要的一个研究分支。
But this is only the beginning. Let us see why!
然而,这种研究仅仅是一个开始。让我们看为什么!
The first of the Seven Hermetic Principles is the Principle of Mentalism, the axiom of which is "THE ALL is Mind; the Universe is Mental,"
七项神秘法则的第一项是精神法则,箴言说:全能者是思想,宇宙是精神,
which means that the Underlying Reality of the Universe is Mind; and the Universe itself is Mental--that is, "existing in the Mind of THE ALL."
这就是说隐藏在宇宙事实下面的实质是思想。还有宇宙自身是精神——那就是,一切都存在于全能者的思想中。
We shall consider this Principle in succeeding lessons, but let us see the effect of the principle if it be assumed to be true.
在接下来的课程中,我们将仔细讲解这个法则,但如果这个法则被假定是正确的,让我们看看它的效应。
If the Universe is Mental in its nature, then Mental Transmutation must be the art of CHANGING THE CONDITIONS OF THE UNIVERSE, along the lines of Matter, Force and mind. So you see, therefore, that Mental Transmutation is really the "Magic" of which the ancient; writers had so much to say in their mystical works, and about which they gave so few practical instructions.
如果宇宙在本质上是精神,那么精神转化一定是沿着物质、力量和思想的路线改变宇宙境况的艺术。因此,你会明白,精神转化是古代作家在他们神秘的作品中大量论及的、真正的魔法,而其中给予的实际指导却又是那么少。
If All be Mental, then the art which enables one to transmute mental conditions must render the Master the controller of material conditions as well as those ordinarily called "mental."
如果一切都是精神,那么能使一个人转化思想状态的方法或艺术,一定使得大师可以控制物质状态,就像控制通常所说的精神一样。
As a matter of fact, none but advanced Mental Alchemists have been able to attain the degree of power necessary to control the grosser physical conditions,
可事实上,没有人而只有高超的精神大师,能够获得必要层级的能量来控制更为原始的物理状况,
such as the control of the elements of Nature; the production or cessation of tempests; the production and cessation of earthquakes and other great physical phenomena.
例如:控制自然元素;暴风雨的形成和停止;地震的产生和停止;还有其他大规模的物理现象。
But that such men have existed, and do exist today, is a matter of earnest belief to all advanced occultists of all schools.
但是,这样的人曾有过,而且今天确实有,这是所有学派中所有高超的神秘主义者都真诚相信的一件事情。
That the Masters exist, and have these powers, the best teachers assure their students, having had experiences which justify them in such belief and statements.
这样的大师存在,而且具有这些能量,最优秀的老师向他们的学生保证——已经有经验事实证明他们相信这样的信念和主张是有根据的。
These Masters do not make public exhibitions of their powers, but seek seclusion from the crowds of men, in order to better work their may along the Path of Attainment.
这些大师没有公开展示他们的能量,而是远离喧闹的人群去隐居,是为了更好地沿着通达之路进行他们的修炼。
We mention their existence, at this point, merely to call your attention to the fact that their power is entirely Mental, and operates along the lines of the higher Mental Transmutation, under the Hermetic Principle of Mentalism.
我们提及他们的存在,在这一点上,只是为了激发你关注这样的事实,即他们的能量完全是精神的,而且是在神秘的精神法则的指引下沿着更高层级的精神转化运行。
"The Universe is Mental"--The Kybalion.
宇宙是精神--The Kybalion
But students and Hermetists of lesser degree than Masters--the Initiates and Teachers--are able to freely work along the Mental Plane, in Mental Transmutation.
但是,学生们和比大师们(启蒙者和老师们)层级更低的赫尔墨斯主义者一样能够在精神转化上自由地沿着精神层面来运作。
In fact all that we call "psychic phenomena,"; "mental influence"; "mental science"; "new-thought phenomena," etc., operates along the same general lines, for there is but one principle involved, no matter by what name the phenomena be called.
实际上,所有我们所说的心灵现象、精神影响、精神科学、新思想奇迹等等,都是按照相同的总体路径来运行的,因为只涉及一项法则,而无论这些现象被叫什么名称。
The student and practitioner of Mental Transmutation works among the Mental Plane, transmuting mental conditions, states, etc., into others, according to various formulas, more or less efficacious.
精神转化的学生和从业者根据不同的准则在精神层面中运作,把一种精神状态、倾向转变为另一种,或多或少是灵验的。
The various "treatments," "affirmations," "denials" etc., of the schools of mental science are but formulas, often quite imperfect and unscientific, of The Hermetic Art.
精神科学各学派不同的疗法、肯定、否定等等,都只是赫尔墨斯艺术的准则,通常很不完善,也不科学。
The majority of modern practitioners are quite ignorant compared to the ancient masters, for they lack the fundamental knowledge upon which the work is based.
与古代大师们相比,大多数现代从业者是相当无知的,因为他们缺乏这项工作建立于其上的基本知识。
Not only may the mental states, etc., of one's self be changed or transmuted by Hermetic Methods; but also the states of others may be, and are, constantly transmuted in the same way, usually unconsciously,
不仅一个人自身的精神状态可以通过赫尔墨斯的方法而发生改变或转化,而且别人的心理状态也可以以相同的方式发生改变或转化,通常是无意识的,
but often consciously by some understanding the laws and principles, in cases where the people affected are not informed of the principles of self-protection.
但一些领会这些法则和法则的人经常可以有意识地转化,只要受影响的人不是充满自我防卫意识。
And more than this, as many students and practitioners of modern mental science know, every material condition depending upon the minds of other people may be changed or transmuted in accordance with the earnest desire, will, and "treatments" of person desiring changed conditions of life.
不但如此,就像现代精神科学的许多学生和从业者所知道的,依赖于其它人思想的每一种物质条件,可以按照渴望改变生活条件的人真诚热切的欲望、意志和态度而发生改变或转化。
The public are so generally informed regarding these things at present, that we do not deem it necessary to mention the same at length, our purpose at this point being merely to show the Hermetic Principle and Art underlying all of these various forms of practice, good and evil, for the force can be used in opposite directions according to the Hermetic Principles of Polarity.
目前,公众经常被告知有关这些事情,因此,我们不认为有必要详尽地提及相同的内容,在这一点上,我们的目的只是说明潜藏于不同实际操练形式之下的赫尔墨斯法则和艺术,也不论其好坏,因为根据赫尔墨斯极性法则,力量可以应用在相反的方向上。
In this little book we shall state the basic principles of Mental Transmutation, that all who read may grasp the Underlying Principles, and thus possess the Master-Key that will unlock the many doors of the Principle of Polarity.
在这本小书中,我们将讲述精神转化的基础法则,以使所有读它的人可以掌握这些隐藏的法则,因而拥有打开极性法则许多大门的万能钥匙。
We shall now proceed to a consideration of the first of the Hermetic Seven Principles--the Principle of Mentalism, in which is explained the truth that "THE ALL is Mind; the Universe is Mental," in the words of The Kybalion.
现在我们将继续解说赫尔墨斯七项法则的第一项——精神法则,它解释了这个真理——全能者是思想;宇宙是精神。
We ask the close attention, and careful study of this great Principle, on the part of our students, for it is really the Basic Principle of the whole Hermetic Philosophy, and of the Hermetic Art of Mental Transmutation.
就我们的学生而言,我们要求他们密切关注和仔细研究这项伟大的法则,因为它确实是整个赫尔墨斯哲学和赫尔墨斯精神转化艺术的基本法则。

4. The Principle of Polarity
IV.极性法则
"Everything is Dual; everything has poles; everything has its
pair of opposites; like and unlike are the same; opposites are
identical in nature, but different in degree; extremes meet;
all truths are but half-truths; all paradoxes may be
reconciled."--The Kybalion.
所有事物都是双重的;所有事物都有两极;所有事物都有相互对立的两面;喜欢和不喜欢是一样的;对立的事物本质上是一模一样的,只是在程度上有所不同;极端的两面总是相连;所有的真理都只是相对正确的真理;所有看似矛盾的说法都可以调和。
——Kybalion
This Principle embodies the truth that "everything is dual";
"everything has two poles"; "everything has its pair of opposites,
" all of which were old Hermetic axioms.
这个法则包含了这样的真理,即:每一种事物都是双重的;每一种事物都有两极;每一种事物都有相互对立的两面。这些都是古老的赫尔墨斯公理。
It explains the old paradoxes, that have perplexed so many, which have been stated as follows:
它解释了自古以来困惑许多人的自相矛盾的观点,它们如下所述:
"Thesis and antithesis are identical in nature, but different in degree"; "opposites are the same, differing only in degree";
"the pairs of opposites may be reconciled";
"extremes meet";
"everything is and isn't, at the same time";
"all truths are but half-truths";
"every truth is half-false";
"there are two sides to everything,"
etc., etc., etc.
“主张女权和反对女权的人在本质上是一样的,但不同在于程度上”;
“对立的事物本质上是一模一样的,只是在程度上有所不同”;
“对立的两面可以调和”;
“极端的两面总是相连”;
“每一种事物都同时存在肯定和否定的方面”;
“所有的真理都只是一半正确的真理”;
“每一种真理都有一半是错误的”;
“凡事都有两面性”,等等。
It explains that in everything there are two poles, or opposite aspects, and that "opposites" are really only the two extremes of the same thing, with many varying degrees between them.
它揭示了在每一事物中都有两极,或相互对立的两面,而这相互对立的两面其实只是同一事物的两个极端,在它们之间有各种不同的程度,
To illustrate: Heat and Cold, although "opposites," are really the same thing, the differences consisting merely of degrees of the same thing.
例如:热和冷,虽然是“对立”的,但事实上是同一事物,不同只在于同一事物的不同程度。
Look at your thermometer and see if you can discover where "heat" terminates and "cold" begins!
看看你的温度计,是否发现“热”的终点就是“冷”的开始!
There is no such thing as "absolute heat" or "absolute cold"--the two terms "heat" and "cold" simply indicate varying degrees of the same thing, and that "same thing" which manifests as "heat" and "cold" is merely a form, variety, and rate of Vibration.
没有绝对的“热”和绝对的“冷”这样的事物——“热”和“冷”这两个词只是反映了同一事物的不同程度,而“同一事物”显化为“热”和“冷”只是振动频率的变化形式。
So "heat" and "cold" are simply the "two poles" of that which we call "Heat"--and the phenomena attendant thereupon are manifestations of the Principle of Polarity.
因此,“热”和“冷”只是我们称之为“热”的事物的“两极”——这种现象伴随着的是极性法则的显现。
The same Principle manifests in the case of "Light and Darkness," which are the same thing, the difference consisting of varying degrees between the two poles of the phenomena.
同样的法则显化在“光明和黑暗”的事例中,它们是同一事物,不同只在于现象两极之间的不同程度。
Where does "darkness" leave off, and "light" begin?
What is the difference
between "Large and Small"?
Between "Hard and Soft"?
Between "Black and White"?
Between "Sharp and Dull"?
Between "Noise and Quiet"?
Between "High and Low"?
Between "Positive and Negative"?
“黑暗”在哪里离去,“光明”又在哪里开始?
“大和小”之间的区别是什么?
“硬和软”之间呢?
“黑和白”之间呢?
“灵光和呆钝”之间呢?
“吵闹和安静”之间呢?
“高和低”之间呢?
“积极和消极”之间呢?
The Principle of Polarity explains these paradoxes, and no other Principle can supersede it. The same Principle operates on the Mental Plane.
极性法则解释这些看似矛盾的对立面,没有其他的法则可以超越它。相同的法则也在思想层面运行。
Let us take a radical and extreme example--that of "Love and Hate," two mental states apparently totally different.
让我们举一个激进和极端的例子,那就是“爱和恨”这两种明显不同的心理状态。
And yet there are degrees of Hate and degrees of Love, and a middle point in which we use the terms "Like or Dislike," which shade into each other so gradually that sometimes we are at a loss to know whether we "like" or "dislike" or "neither."
然而,有各种不同程度的爱和各种不同程度的恨,一个中间的状态就是我们用“喜欢和不喜欢”这样的词汇所表达的,它们彼此渗透相随,以致有时我们感到迷失,即不知道我们“喜欢”或“不喜欢”或“两者都没有”。
And all are simply degrees of the same thing, as you will see if you will but think a moment.
一切都只是同一事物的不同程度,如果你稍微细想一会儿,就会明白这个道理。
And, more than this (and considered of more importance by the Hermetists), it is possible to change the vibrations of Hate to the vibrations of Love, in one's own mind, and in the minds of others.
而且,不仅如此(赫尔墨斯主义者认为更重要),更重要的是,改变一个人自己思想和他人思想中恨的振动为爱的振动是可能的。
Many of you, who read these lines, have had personal experiences of the involuntary rapid transition from Love to Hate, and the reverse, in your own case and that of others.
已经读到这些字眼的、你们中的许多人,已有自觉迅速地由爱转变到恨的亲身体验,或许是你们自己的事例,或许是其他人的。
And you will therefore realize the possibility of this being accomplished by the use of the Will, by means of the Hermetic formulas.
因此,通过赫尔墨斯的准则与方法,你将会意识到运用意志完成这一点是可能的。
"Good and Evil" are but the poles of the same thing, and the Hermetist understands the art of transmuting Evil into Good, by means of an application of the Principle of Polarity.
“好”和“坏”只是同一事物的两极,借助极性法则的应用方式,赫尔墨斯主义者懂得转坏为好的艺术。
In short, the "Art of Polarization" becomes a phase of "Mental Alchemy" known and practiced by the ancient and modern Hermetic Masters.
简而言之,“极性化艺术”成为古代和现代神秘大师所知道和应用的精神炼金术的一部分。
An understanding of the Principle will enable one to change his own Polarity, as well as that of others, if he will devote the time and study necessary to master the art.
对这一法则的理解,将能使一个人改变他自己的极性,也能改变他人的极性,如果他投入时间进行必要的研究来掌握这一艺术的话。
5. The Principle of Rhythm
V.节律法则
"Everything flows, out and in; everything has its tides;
all things rise and fall; the pendulum-swing manifests in
everything; the measure of the swing to the right is the
measure of the swing to the left; rhythm compensates."
--The Kybalion.
一切事物都在流动,有出有进;一切事物都有它的潮汐;一切事物都升起又回落;钟摆现象发生在每一事物中;右摆的幅度就是左摆的幅度;节律互相补偿着。
——Kybalion
This Principle embodies the truth that in everything there is manifested a measured motion, to and fro; a flow and inflow; a swing backward and forward; a pendulum-like movement; a tide-like ebb and flow; a high-tide and low-tide;
这个法则包括了这样的真理,即在每一种事物中,都存在着有节律的运动:前进和后退;流出和流进;前摆和后摆;像钟摆那样的运动;像潮汐那样退潮又涨潮;有高潮也有低潮。
between the two poles which exist in accordance with the Principle of Polarity described a moment ago.
在两极之间,也存在着与刚才阐述的极性法则相一致的律动。
There is always an action and a reaction; an advance and a retreat; a rising and a sinking.
总是有着作用和反作用,有前进就必然有后退,有高涨就必然有低落。
This is in the affairs of the Universe, suns, worlds, men, animals, mind, energy, and matter.
这种现象存在于宇宙万事万物中,如太阳、地球、人类、动物、心理、能量和物质。
This law is manifest in the creation and destruction of worlds; in the rise and fall of nations; in the life of all things; and finally in the mental states of Man (and it is with this latter that the Hermetists find the understanding of the Principle most important).
这种法则显化于世间万物的创造和毁灭之中,显化于民族的崛起和没落之中;显化于一切事物的生命过程之中最后,还显化于人类的精神状态之中(正是在后者,赫尔墨斯主义者发现并领悟到这个法则极其重要)。
The Hermetists have grasped this Principle, finding its universal application, and have also discovered certain means to overcome its effects in themselves by the use of the appropriate formulas and methods.
赫尔墨斯主义者已经领会这个法则,发现它普遍适用,也发现通过运用适当的准则和方法可以克服这种法则在他们身上产生的效应。
They apply the Mental Law of Neutralization. They cannot annul the Principle, or cause it to cease its operation, but they have learned how to escape its effects upon themselves to a certain degree depending upon the Mastery of the Principle.
他们应用这种中和化的精神法则。他们不能消除这种法则,或使它停止运行,但他们已学会依靠这种法则而避开它发生在他们身上的影响,然后达到某种层级。
They have learned how to USE it, instead of being USED BY it. In this and similar methods, consist the Art of the Hermetists.
他们已学会应用它,而不是被它应用。正是这种方法或类似的方法,构成了赫尔墨斯主义者的艺术。
The Master of Hermetics polarizes himself at the point at which he desires to rest, and then neutralizes the Rhythmic swing of the pendulum which would tend to carry him to the other pole.
赫尔墨斯主义大师使自己偏向于他们想要保持的那一极的状态上,而中和或抵消促使他们倾向另一极状态的像钟摆那样的律动。
All individuals who have attained any degree of Self-Mastery do this to a certain degree, more or less unconsciously, but the Master does this consciously, and by the use of his Will, and attains a degree of Poise and Mental Firmness almost impossible of belief on the part of the masses who are swung backward and forward like a pendulum.
所有做到一定程度自我控制的个体,都或多或少无意识地在一定程度上这么做过,但是大师是有意识地做,而且通过运用意志,他获得一定层级的平静和精神镇定,而就那些像钟摆一样前后摆动的普通大众来说,达到大师这种状态是不可能的。
This Principle and that of Polarity have been closely studied by the Hermetists, and the methods of counteracting, neutralizing, and USING them form an important part of the Hermetic Mental Alchemy.
这个法则和极性法则已经被赫尔墨斯主义者密切研究,而抵消、中和的方法以及应用它们,则构成了赫尔墨斯精神炼金术的一个重要部分。

第二章 七个赫尔墨斯法则
"The Principles of Truth are Seven; he who knows these,
understandingly, possesses the Magic Key before whose
touch all the Doors of the Temple fly open."--The Kybalion.
真理的法则有七项。懂得这些法则的人,将拥有一把神奇的钥匙,触及庙堂的所有门都会自动打开。——Kybalion
The Seven Hermetic Principles, upon which the entire Hermetic Philosophy is based, are as follows:
整个的赫尔墨斯哲学都建立在七个赫尔墨斯法则上,法则如下:
1. The Principle of Mentalism.
2. The Principle of Correspondence.
3. The Principle of Vibration.
4. The Principle of Polarity.
5. The Principle of Rhythm.
6. The Principle of Cause and Effect.
7. The Principle of Gender.
1. the principle of mentalism 精神法则
2. the principle of correspondence 一致法则
3. the principle of vibration 振动法则
4. the principle of polarity 极性法则
5. the principle of rhythm 节律法则
6. the principle of cause & effect 因果法则
7. the principle of gender 性别法则
These Seven Principles will be discussed and explained as we proceed with these lessons. A short explanation of each, however, may as well be given at this point.
这七个法则将在后面的课程里进一步讨论和说明。这里只对每一个进行简短解释。
1. The Principle of Mentalism
I.精神法则
"THE ALL IS MIND; The Universe is Mental."--The Kybalion.
全能者是思想;宇宙是精神。——Kybalion
This Principle embodies the truth that "All is Mind."
It explains that THE ALL (which is the Substantial Reality underlying all the outward manifestations and appearances which we know under the terms of "The Material Universe"; the "Phenomena of Life"; "Matter"; "Energy"; and, in short, all that is apparent to our material senses) is SPIRIT which in itself is UNKNOWABLE and UNDEFINABLE, but which may be considered and thought of as AN UNIVERSAL, INFINITE, LIVING MIND.
这个法则包括这样的真理,即一切都是思想。
它表明万事万物,包括隐含在所有外在表征和现象即我们所知的物质世界之下的大量事实、生命现象、物质、能量,一句话,一切对于我们的身体感官来说显而易见的事物,都是精神,而它本身是不可知和不可界定的,但可以视为一体的、无限的、充满生命力的思想。
It also explains that all the phenomenal world or universe is simply a Mental Creation of THE ALL, subject to the Laws of Created Things, and that the universe, as a whole, and in its parts or units, has its existence in the Mind of THE ALL, in which Mind we "live and move and have our being."
它也说明现象世界或宇宙只是全能者的精神创造罢了,它们遵从于事物的创造法则。而宇宙作为一个整体,以及它的各个部分或单元,在全能者的思想中都有它的存在,在思想那里,我们“生活着、运动着,并拥有我们的存在体”。
This Principle, by establishing the Mental Nature of the Universe, easily explains all of the varied mental and psychic phenomena that occupy such a large portion of the public attention, and which, without such explanation, are non-understandable and defy scientific treatment.
这个法则,通过宇宙精神特质的建造,很容易地解释所有各式各样的占据如此一大部分公众注意力的精神和心灵现象,而且,没有这样的解释是不可理解和不符合科学论述的。
An understanding of this great Hermetic Principle of Mentalism enables the individual to readily grasp the laws of the Mental Universe, and to apply the same to his well-being and advancement.
对这个伟大神秘精神法则的理解,使个体能充分地领会宇宙的精神法则,而且同样地应用于自己的健康和进步。
The Hermetic Student is enabled to apply intelligently the great Mental Laws, instead of using them in a haphazard manner.
赫尔墨斯神秘学说的学生能够聪明地运用这些伟大的精神法则,而不是偶然地应用它们。
With the Master-Key in his possession, the student may unlock the many doors of the mental and psychic temple of knowledge, and enter the same freely and intelligently.
由于拥有这样的万能钥匙,学生可以打开许多精神和心灵圣殿之门,也同样可以自由和明智地进去。
This Principle explains the true nature of "Energy," "Power," and "Matter," and why and how all these are subordinate to the Mastery of Mind.
这个法则解释了能量、力量和物质的真正特质,以及这些为什么和怎样从属于精神的主宰。
One of the old Hermetic Masters wrote, long ages ago: "He who grasps the truth of the Mental Nature of the Universe is well advanced on The Path to Mastery." And these words are as true today as at the time they were first written. Without this Master-Key, Mastery is impossible, and the student knocks in vain at the many doors of The Temple.
很久很久以前,一位古老的神秘大师写道:掌握宇宙精神特质真理的人,将在通往权力的道路上遥遥领先。这些话在今天仍然是正确的,就像它刚被写下的最初时刻那样。没有这把万能钥匙,获得权力是不可能的,而学生也只能在许多圣殿的门前徒劳地敲击。
2. The Principle of Correspondence
II.一致法则
"As above, so below; as below, so above."--The Kybalion.
源头怎样,支流就怎样;支流怎样,源头就怎样。——Kybalion
as Above, so Below; as Below, so Above.——Kybalion
其下如其上;其上如其下。——Kybalion
This Principle embodies the truth that there is always a Correspondence between the laws and phenomena of the various planes of Being and Life. The old Hermetic axiom ran in these words: "As above, so below; as below, so above."
这个法则包含了这样的真理,即在法则与万物和生命各个层面的现象之间总是有着一致性。古老的赫尔墨斯公理用这样的话讲述:“源头怎样,支流就怎样;支流怎样,源头就怎样。”
And the grasping of this Principle gives one the means of solving many a dark paradox, and hidden secret of Nature.
领会这个法则,可给一个人以有效的方法来解释许多看似自相矛盾的隐晦说法,以及隐藏着的自然秘密。
There are planes beyond our knowing, but when we apply the Principle of Correspondence to them we are able to understand much that would otherwise be unknowable to us.
有很多层面超出我们的所知,但当我们应用一致法则来面对它们,我们就理解很多,否则,我们将对其懵懂无知。
This Principle is of universal application and manifestation, on the various planes of the material, mental, and spiritual universe--it is an Universal Law.
这个法则在物质、精神和灵魂世界的层面上是普遍适用和广泛显现的,它是一个宇宙法则。
The ancient Hermetists considered this Principle as one of the most important mental instruments by which man was able to pry aside the obstacles which hid from view the Unknown.
古代的赫尔墨斯主义者把这个法则看作是一个最强大的心理工具,它可以使人撬开隐藏于某处的看不见的障碍。
Its use even tore aside the Veil of Isis to the extent that a glimpse of the face of the goddess might be caught.
它的应用甚至撕开伊西斯的神秘面纱,以致我们可以窥见女神的容颜。
Just as a knowledge of the Principles of Geometry enables man to measure distant suns and their movements, while seated in his observatory, so a knowledge of the Principle of Correspondence enables Man to reason intelligently from the Known to the Unknown. Studying the monad, he understands the archangel.
正如几何法则的知识使人坐在天文台上就能够测量遥远恒星的距离,以及它们的运动,因此一致法则的知识可以使人聪明地从已知推测出未知。研究单细胞,他就理解天使长。
3. The Principle of Vibration
III.振动法则
"Nothing rests; everything moves; everything vibrates."—The Kybalion.
没有什么事物是静止的;一切都运动; 一切都振动。——Kybalion
This Principle embodies the truth that "everything is in motion"; "everything vibrates"; "nothing is at rest"; facts which Modern Science endorses, and which each new scientific discovery tends to verify.
这个法则指明了这样的真理,即“每一种事物都处于运动状态之中”、“每一种事物都振动”、“没有什么事物是静止的”。这个事实已得到现代科学认同,而且每一种新的科学发现都一再证实它。
And yet this Hermetic Principle was enunciated thousands of years ago, by the Masters of Ancient Egypt. This Principle explains that the differences between different manifestations of Matter, Energy, Mind, and even Spirit, result largely from varying rates of Vibration.
这一神秘的法则是由几千年前古代埃及的大师们所阐述的。这个法则揭示了物质、能量、思想等不同显化之间的区别,这些区别很大程度上起源于振动频率的各不相同。
From THE ALL, which is Pure Spirit, down to the grossest form of Matter, all is in vibration--the higher the vibration, the higher the position in the scale.
从作为一切源头的纯粹精神到形态最粗陋的物质,全都处于振动状态——振动频率越高,就越处于高等级的位置。
The vibration of Spirit is at such an infinite rate of intensity and rapidity that it is practically at rest--just as a rapidly moving wheel seems to be motionless.
精神振动频率的强度和速度无限大,以致它几乎是静止不动的——正如快速飞转的轮子似乎是一动不动的那样。
And at the other end of the scale, there are gross forms of matter whose vibrations are so low as to seem at rest.
在等级的另一极端,形态粗陋的物质振动频率是如此之低,以致看起来也是静止的。
Between these poles, there are millions upon millions of varying degrees of vibration.
在这两个极端之间,有成百上千种不同程度的振动频率。
From corpuscle and electron, atom and molecule, to worlds and universes, everything is in vibratory motion. This is also true on the planes of energy and force (which are but varying degrees of vibration); and also on the mental planes (whose states depend upon vibrations); and even on to the spiritual planes.
从血细胞和电子、原子和分子,到世界和宇宙,每一种事物都处于振动性的运动状态中。在能量和力量(它们只是不同程度的振动波)层面上,这也是正确的。
在心理(它的存在状态有赖于振动波)层面亦如此,甚至在精神层面也一样。
An understanding of this Principle, with the appropriate formulas, enables Hermetic students to control their own mental vibrations as well as those of others.
按恰当的准则来领会这个法则,能使赫尔墨斯的学生们控制他们的心理振动波,以及其他层面的振动波。
The Masters also apply this Principle to the conquering of Natural phenomena, in various ways.
大师们也以不同的形式应用这个法则来征服自然现象。
He who understands the Principle of Vibration, has grasped the scepter of power," says one of the old writers.
那些理解了振动法则的,已经握住了力量的权杖。一个古老的作家曾这样讲。

Kybalion
双语
THE KYBALION
A Study of The Hermetic Philosophy of Ancient Egypt and Greece
BY THREE INITIATES
"THE LIPS OF WISDOM ARE CLOSED, EXCEPT TO THE EARS OF UNDERSTANDING"
THE YOGI PUBLICATION SOCIETY MASONIC TEMPLE
CHICAGO, ILLINOIS
[1912]
TO HERMES TRISMEGISTUS
KNOWN BY THE ANCIENT EGYPTIANS AS
"THE GREAT GREAT" AND "MASTER OF MASTERS"
THIS LITTLE VOLUME OF HERMETIC TEACHING IS REVERENTLY DEDICATED
Kybalion
古埃及和希腊的赫尔墨斯哲学研究
三位启蒙者著
智慧的嘴是紧闭的,除了对可理解的耳朵
瑜伽协会出版社共济会教堂
芝加哥,伊利诺斯
1912
赫尔墨斯•特利斯墨吉斯忒斯
古埃及人众所周知的“伟大的伟大”和“大师的大师”
虔诚敬献本册 赫尔墨斯教导
Table of Contents
目录
I. The Hermetic Philosophy
II. The Seven Hermetic Principles
1. The Principle of Mentalism
2. The Principle of Correspondence
3. The Principle of Vibration
4. The Principle of Polarity
5. The Principle of Rhythm
6. The Principle of Cause and Effect
7. The Principle of Gender
III. Mental Transmutation
IV. The All
V. The Mental Universe
VI. The Divine Paradox
VII. "The All" in All
VIII. Planes of Correspondence
IX. Vibration
X. Polarity
XI. Rhythm
XII. Causation
XIII. Gender
XIV. Mental Gender
XV. Hermetic Axioms
目录
目录 2
导言 4
第一章 赫尔墨斯哲学 9
第二章 七个赫尔墨斯法则 15
I.精神法则 16
II.一致法则 17
III.振动法则 18
IV.极性法则 20
V.节律法则 23
VI.因果法则 25
VII.性别法则 27
第三章 精神转化 29
第四章 全能者 35
第五章 精神宇宙 43
第六章 神性的悖论 52
第七章 全能者在万物之中 65
第八章 不同层面的一致 76
第九章 振动 92
第十章 极性 101
第十一章 节律 108
第十二章 因果 117
第十三章 性别 125
第十四章 精神性别 133
第十五章 格言 147
INTRODUCTION
导言
We take great pleasure in presenting to the attention of students and investigators of the Secret Doctrines this little work based upon the world-old Hermetic Teachings. There has been so little written upon this subject, not with standing the countless references to the Teachings in the many works upon occultism, that the many earnest searchers after the Arcane Truths will doubtless welcome the appearance of this present volume.
我们怀着极大的喜悦,把这一个建立在久远的赫尔墨斯教导(Hermetic Teachings)之上的些微工作,呈现到奥秘学的学习者和寻求者的注视下。对于这个主题,只有稀少的材料,无法相对难以计数的神秘学方面的教导材料。正是因为这样,许多诚心的探索者,在经过对奥秘真理的寻求后,无疑会欢迎这样一本书的出现。
The purpose of this work is not the enunciation of any special philosophy or doctrine, but rather is to give to the students a statement of the Truth that will serve to reconcile the many bits of occult knowledge that they may have acquired, but which are apparently opposed to each other and which often serve to discourage and disgust the beginner in the study.
这本书的目的,不是为了阐述任何特殊的哲学或者体系,而是为了给学习者们一个关于真理的综括,这些真理散落在你们获得的奥秘知识里,而其中有些存在着明显的自相矛盾,使得初学者们,容易产生混乱并且导致反感。
Our intent is not to erect a new Temple of Knowledge, but rather to place in the hands of the student a Master-Key with which he may open the many inner doors in the Temple of Mystery through the main portals he has already entered.
我们的目的不是建立一个新的知识殿堂,而是要把万能钥匙交到他们手,让他们通过他已经进入的主要入口,打开众多奥秘之殿的内门。
There is no portion of the occult teachings possessed by the world which have been so closely guarded as the fragments of the Hermetic Teachings which have come down to us over the tens of centuries which have elapsed since the lifetime of its great founder, Hermes Trismegistus, the "scribe of the gods," who dwelt in old Egypt in the days when the present race of men was in its infancy.
在这个世界拥有的奥秘教导中,没有哪个部分,象赫尔墨斯教导的片断,这样封闭地保守着。它们从几十个世纪前传递下来,自从它的伟大的奠基者赫尔墨斯-特利斯墨吉斯忒斯(Hermes Trismegistus)消失后,那位众神的记录员降生在古埃及时代,这次文明中的人类那时还在幼年期。
Contemporary with Abraham, and, if the legends be true, an instructor of that venerable sage, Hermes was, and is, the Great Central Sun of Occultism, whose rays have served to Illumine the countless teachings which have been promulgated since his time. All the fundamental and basic teachings embedded in the esoteric teachings of every race may be traced back to Hermes. Even the most ancient teachings of India undoubtedly have their roots in the original Hermetic Teachings.
与亚伯拉罕同时,或者,如果传说是真的,古老传说中的一个教导者,赫尔墨斯(Hermes)曾是,当然现在也是,奥秘主义的伟大核心太阳,它的光芒点亮了无法计数的的教导。那些教导,从他的时代起,就已经开始传播。镶嵌在每一个种族中的那些奥秘教导的根基,所有的都能追踪到赫尔墨斯。甚至连印度的最古老的教义,也无疑是植根在传统的赫尔墨斯教导中。
From the land of the Ganges many advanced occultists wandered to the land of Egypt, and sat at the feet of the Master. From him they obtained the Master-Key which explained and reconciled their divergent views, and thus the Secret Doctrine was firmly established.
从恒河的岸边,许多优秀的奥秘学者走入了埃及之地,坐在大师的脚下。从他那里,他们获得这个万能钥匙——可以解释并且调和他们有分别的观点。由此,奥秘学说被坚固地确立了。
From other lands also came the learned ones, all of whom regarded Hermes as the Master of Masters,
也有从其它地域来的学习者,他们都承认赫尔墨斯是大师中的大师。
and his influence was so great that in spite of the many wanderings from the path on the part of the centuries of teachers in these different lands,
他的影响如此巨大,尽管多个世纪以来,许多心理流荡在许多不同地域的教师们有局限的教导中。
there may still be found a certain basic resemblance and correspondence which underlies the many and often quite divergent theories entertained and taught by the occultists of these different lands today.
但在它们之中,仍然可以发现某些基本的相同和相应处。在许多和通常教导完全分歧的理论中,那些如今仍被这些不同区域的神秘学者思考和教导着。
The student of Comparative Religions will be able to perceive the influence of the Hermetic Teachings in every religion worthy of the name, now known to man, whether it be a dead religion or one in full vigor in our own times. There is always certain correspondence in spite of the contradictory features, and the Hermetic Teachings act as the Great Reconciler.
比较宗教的学习者,能够察觉每种宗教中赫尔墨斯教导的影响。这些名字,如今被人们所知晓的,在我们这个时代,无论是死的宗教或是那些充满活力的。尽管有些相对点,但总有某些相一致的,赫尔墨斯教导正是伟大的调和者。
The lifework of Hermes seems to have been in the direction of planting the great Seed-Truth which has grown and blossomed in so many strange forms, rather than to establish a school of philosophy which would dominate, the world's thought.
赫尔墨斯的毕生工作象是在播撒种子-真理,这些以多种奇怪的形式生长、开花,而不是去建立可以指导世界心理的一个哲学流派。
But, nevertheless, the original truths taught by him have been kept intact in their original purity by a few men each age, who, refusing great numbers of half-developed students and followers, followed the Hermetic custom and reserved their truth for the few who were ready to comprehend and master it. From lip to ear the truth has been handed down among the few.
但是,他教导的那些本源真理,还是被每个时代的一些人,完整地保持住它们原初的纯洁。这些人拒绝大量不成熟的学生和追随者,只是跟随赫尔墨斯的传承,保存这些真理给少数可以领会和掌控的。从唇到耳,这真理在少数人中传递着。
There have always been a few Initiates in each generation, in the various lands of the earth, who kept alive the sacred flame of the Hermetic Teachings, and such have always been willing to use their lamps to re-light the lesser lamps of the outside world, when the light of truth grew dim, and clouded by reason of neglect, and when the wicks became clogged with foreign matter.
每一代中,在地球的不同大陆,总有一些启蒙者,他们保持着赫尔墨斯教导的神圣火种的燃烧,也总是利用他们的光亮去点亮更暗的外在世界。
There were always a few to tend faithfully the altar of the Truth, upon which was kept alight the Perpetual Lamp of Wisdom.
当真理的光芒暗淡时,被轻视遮蔽时,当灯芯受到外在物质阻碍时,总有一些诚心照管真理之圣坛的,保守着永恒的智慧之灯的燃烧不息。
These men devoted their lives to the labor of love which the poet has so well stated in his lines:
这些人奉献他们的生命到爱的工作上,这首诗篇以这样的诗句开始:
"O, let not the flame die out! Cherished age after age in its dark cavern
--in its holy temples cherished. Fed by pure ministers of love
--let not the flame die out!"
噢,不要让火焰熄灭!在黑暗的洞穴中--它神圣的殿堂里,世世代代守护着它。用纯净的爱来服侍。不要让火焰熄灭!
These men have never sought popular approval, nor numbers of followers. T
这些人从不寻求大众的承认,也不希求追随者的人数。
hey are indifferent to these things, for they know how few there are in each generation who are ready for the truth, or who would recognize it if it were presented to them.
他们和这些不同,因为他们知道每个世代为这个真理准备的人是如此稀少,能认识呈现在他们面前的珍宝的人是如此稀少。
They reserve the "strong meat for men," while others furnish the "milk for babes." They reserve their pearls of wisdom for the few elect, who recognize their value and who wear them in their crowns, instead of casting them before the materialistic vulgar swine, who would trample them in the mud and mix them with their disgusting mental food.
当其他人只能吃婴儿乳汁时,他们贮藏着给成人吃的肉干。他们保存他们智慧的珍珠给少许被挑选者,被挑选者认识其价值,并且将其戴在头冠上的。而不是撒在追求物质的愚人面前,这些人会将其与他们可憎的精神食粮混在一起,在泥浆里践踏。
But still these men have never forgotten or overlooked the original teachings of Hermes, regarding the passing on of the words of truth to those ready to receive it, which teaching is stated in The Kybalion as follows:
"Where fall the footsteps of the Master, the ears of those ready for his Teaching open wide."
但这些人从不遗忘或者轻视这些赫尔墨斯的本源教导,对于传递真理的语言到那些准备接受的,在Kybalion中这样说,大师的脚踪落在哪里,那些对他的教诲有准备的耳朵大大张开。
And again: "When the ears of the student are ready to hear, then cometh the lips to fill them with wisdom."
还有:当学习者的耳朵准备好倾听,那么智慧的嘴唇会来充满它。
But their customary attitude has always been strictly in accordance with the other Hermetic aphorism, also in The Kybalion: "The lips of Wisdom are closed, except to the ears of Understanding."
但对那些他们习以为常的思考形态已经固化,则和其它赫尔墨斯格言一样,Kybalion说:智慧之唇紧闭,除了对可理解之耳。
There are those who have criticized this attitude of the Hermetists, and who have claimed that they did not manifest the proper spirit in their policy of seclusion and reticence.
有一些人批评这种赫尔墨斯者的态度,并且声称,在隐密和沉默的方针中,赫尔墨斯者们没有显化出特有的精神。
But a moment's glance back over the pages of history will show the wisdom of the Masters, who knew the folly of attempting to teach to the world that which it was neither ready or willing to receive.
但回顾一下:在历史之页上展示了大师们的智慧,他们知道试图教导这个世界的愚蠢,因为世人们还没有准备,也不愿意接受。
The Hermetists have never sought to be martyrs, and have, instead, sat silently aside with a pitying smile on their closed lips,
赫尔墨斯者们从不寻求成为烈士,而是默默地坐在一边,带着同情的微笑在他们紧闭的唇边,
while the "heathen raged noisily about them" in their customary amusement of putting to death and torture the honest but misguided enthusiasts who imagined that they could force upon a race of barbarians the truth capable of being understood only by the elect who had advanced along The Path.
当不信者们在他们身边对他们疯狂地叫嚣作为习以为常的消遣,折磨信仰者甚至使他们死去、消亡。
但是也有被误导的激进者,设想他们能够在野蛮种族上发力,让大众们有理解真实的能力,通过在这条道路上已有发展的拣选者去实现。
And the spirit of persecution has not as yet died out in the land. There are certain Hermetic Teachings, which, if publicly promulgated, would bring down upon the teachers a great cry of scorn and revilement from the multitude, who would again raise the cry of "Crucify! Crucify."
迫害的狂潮还没有从大地上死去。有一些赫尔墨斯教导,如果向公众传播,会召来群众对导师们的大声的嘲笑和诽谤,再一次出现钉死他!钉死他!的声浪。
In this little work we have endeavored to give you an idea of the fundamental teachings of The Kybalion, striving to give you the working Principles, leaving you to apply therm yourselves, rather than attempting to work out the teaching in detail.
在这个微薄的工作中,我们尽力给出Kybalion基本教导的概念,努力给予你们运作法则,把实践应用留给你们自己,而不是详细演绎教导。
If you are a true student, you will be able to work out and apply these Principles--if not, then you must develop yourself into one, for otherwise the Hermetic Teachings will be as "words, words, words" to you.
如果你是真正的学习者,你能够演绎和应用这些法则——如果不能,那么你必须发展你自己,和太一同在;否则,赫尔墨斯教导对你只是文字,文字,文字。
THE THREE INITIATES.
三位启蒙者
Kybalion,三位启蒙者著于 1912,发表于www.sacred-texts.com
CHAPTER I THE HERMETIC PHILOSOPHY

the principle of #mentalism
#精神法则
the principle of #correspondence
#一致法则
the principle of #vibration
#振动法则
the principle of #polarity
#极性法则
the principle of #rhythm
#节律法则
the principle of #cause & #effect
#因果法则
the principle of #gender
#性别法则