
灵魂组成、黄金时代
黄金时代、真正的财富、QMAP
Q军地图、时空透镜、伟大的闪焰 、战争警报、神圣音乐、科幻电影、6000项长寿科技
自由能源、医疗床、复制器、反重力、宇宙法则
精神法则、振动法则、一致法则、韵律法则、极性法则、阴阳法则、因果法则
Kybalion 、Nikola Tesla、振动、能量、频率(自由能源、超高压、边界值、阀值)、长寿学
长寿模型(寿星、远古之眼、医疗床、黑暗力量、光明力量)
我的长寿管理-Ω长寿系统、我的长寿日志 、寿星 - 温暖熟人圈子
都乐 、拉兰 、高魁元 105岁、陈立夫102岁、何应钦98岁、顾维钧98岁
严幼韵112岁、苏局仙110岁、苏雪林102岁、高魁元 105岁、宋美龄106岁、薛家四兄弟都很长寿、薛仲述 91岁、薛叔达89岁、薛岳103岁、薛季良107岁、合肥四姐妹、张元和 96岁、张允和 93岁、周有光 112岁、张兆和 93岁、张充和 101岁、张学良101岁、张闾瑛102岁、张群101岁、张苍104岁、赵佗103岁、杨绛105岁、李清云256岁

Kybalion卡牌
1.精神法则的卡牌-1: https://x.com/KybalionMast...
1.精神法则的卡牌-2: https://x.com/KybalionMast...
1.精神法则的卡牌-3: https://x.com/KybalionMast...
1.精神法则的卡牌-4: https://x.com/KybalionMast...
1.精神法则的卡牌-5: https://x.com/KybalionMast...
1.精神法则的卡牌-6: https://x.com/KybalionMast...
1.精神法则的卡牌-7: https://x.com/KybalionMast...
1.精神法则的卡牌-8: https://x.com/KybalionMast...
1.精神法则的卡牌-9: https://x.com/KybalionMast...
1.精神法则的卡牌-10: https://x.com/KybalionMast...
1.精神法则的卡牌-11: https://x.com/KybalionMast...
1.精神法则的卡牌-12: https://x.com/KybalionMast...
1.精神法则的卡牌-13: https://x.com/KybalionMast...
1.精神法则的卡牌-14: https://x.com/KybalionMast...
2.一致法则的卡牌-1: https://x.com/KybalionMast...
2.一致法则的卡牌-2: https://x.com/KybalionMast...
2.一致法则的卡牌-3: https://x.com/KybalionMast...
3.振动法则的卡牌-1: https://x.com/KybalionMast...
3.振动法则的卡牌-2: https://x.com/KybalionMast...
3.振动法则的卡牌-3: https://x.com/KybalionMast...
3.振动法则的卡牌-4: https://x.com/KybalionMast...
3.振动法则的卡牌-5: https://x.com/KybalionMast...
4.极性法则的卡牌-1: https://x.com/KybalionMast...
4.极性法则的卡牌-2: https://x.com/KybalionMast...
4.极性法则的卡牌-3: https://x.com/KybalionMast...
4.极性法则的卡牌-4: https://x.com/KybalionMast...
4.极性法则的卡牌-5: https://x.com/KybalionMast...
4.极性法则的卡牌-6: https://x.com/KybalionMast...
5.韵律法则的卡牌-1: https://x.com/KybalionMast...
5.韵律法则的卡牌-2: https://x.com/KybalionMast...
5.韵律法则的卡牌-3: https://x.com/KybalionMast...
5.韵律法则的卡牌-4: https://x.com/KybalionMast...
5.韵律法则的卡牌-5: https://x.com/KybalionMast...
6.因果法则的卡牌-1: https://x.com/KybalionMast...
6.因果法则的卡牌-2: https://x.com/KybalionMast...
6.因果法则的卡牌-3: https://x.com/KybalionMast...
7. 性别法则的卡牌-1: https://x.com/KybalionMast...
7. 性别法则的卡牌-2: https://x.com/KybalionMast...
7. 性别法则的卡牌-3: https://x.com/KybalionMast...
Kybalion高阶实战的卡牌-1: https://x.com/KybalionMast...
Kybalion高阶实战的卡牌-2: https://x.com/KybalionMast...
Kybalion高阶实战的卡牌-3: https://x.com/KybalionMast...
Kybalion高阶实战的卡牌-4: https://x.com/KybalionMast...
Kybalion高阶实战的卡牌-5: https://x.com/KybalionMast...
Kybalion高阶实战的卡牌-6: https://x.com/KybalionMast...
Kybalion高阶实战的卡牌-7: https://x.com/KybalionMast...
Kybalion高阶实战的卡牌-8: https://x.com/KybalionMast...
序言:https://x.com/KybalionMast...
目录:https://x.com/KybalionMast...
封面:https://x.com/KybalionMast...
#唤醒地球人类的系列神书
#太阳系图书馆
唤醒人类,把光传遍全世界

灵魂组成
黄金时代
黄金时代 https://www.horus.tv/@Gold...
真正的财富 https://www.horus.tv/@true...
+ QMAP
Q军地图 https://www.horus.tv/@QMAP
时空透镜 https://www.horus.tv/@Time...
伟大的闪焰 https://www.horus.tv/@Grea...
战争警报 https://www.horus.tv/@EAS
神圣音乐 https://www.horus.tv/@musi...
科幻电影 https://www.horus.tv/@film
6000项长寿科技
自由能源 https://www.horus.tv/@free...
医疗床 https://www.horus.tv/@medb...
复制器
反重力
+宇宙法则
精神法则、振动法则、一致法则、韵律法则、极性法则、阴阳法则、因果法则
Kybalion https://www.horus.tv/@kyba...
+Nikola Tesla
振动、能量、频率(自由能源、超高压、边界值、阀值)
+长寿学
长寿模型(寿星、远古之眼、医疗床、黑暗力量、光明力量)
我的长寿管理-Ω长寿系统
我的长寿日志 https://www.horus.tv/@chit...
寿星 - 温暖熟人圈子
都乐 https://www.horus.tv/@dole
拉兰 https://www.horus.tv/@LaLa...
高魁元 105岁
陈立夫102岁
何应钦98岁
顾维钧98岁
严幼韵112岁https://www.horus.tv/@yany...
苏局仙110岁
苏雪林102岁
高魁元 105岁
宋美龄106岁https://www.horus.tv/@song...
薛家四兄弟都很长寿
薛仲述 91岁
薛叔达89岁
薛岳103岁
薛季良107岁
合肥四姐妹
张元和 96岁
张允和 93岁
周有光 112岁
张兆和 93岁
张充和 101岁
张学良101岁
张闾瑛102岁
张群101岁
张苍104岁
赵佗103岁
杨绛105岁
李清云256岁
新本草纲目
#养肝长寿模型 @Liver
#高血压长寿模型 @hypertension
#高血脂长寿模型 @hyperlipidemia
#高血糖长寿模型 @hyperglycemia
#糖尿病长寿模型 @diabetes
#痛风长寿模型 @gout
#鼻炎长寿模型 @rhinitis
+绝对生存学
水、火、捕食工具、睡眠、保暖、不可受伤
现金流 https://www.horus.tv/@mone...
+润学
观看成功者的采访、个人交友帐号(前车为鉴)

And so is the successful orator, statesman, preacher, writer or other people who are before the public attention.
成功的演说家,政治家,布道家,作家,或者其他的,那些引起公众注意的。
The peculiar influence exerted by some people over others is due to the manifestation of Mental Gender, along the Vibrational lines above indicated.
有些人超过他人的特别影响,也是由于沿着上面描述的振动线路的精神性别显化。
In this principle lies the secret of personal magnetism, personal influence, fascination, etc., as well as the phenomena generally grouped under the name of Hypnotism.
在这个法则里躺卧着人格磁力,人格影响,魅力,和吸引,等等,的奥秘,一般被称为催眠的现象也是同样。
The student who has familiarized himself with the phenomena generally spoken of as "psychic" will have discovered the important part played in the said phenomena by that force which science has styled "Suggestion," by which term is meant the process or method whereby an idea is transferred to, or "impressed upon" the mind of another, causing the second mind to act in accordance therewith.
熟悉一般称为的心灵现象的学生,将能发现在心灵现象上,这个重要部分的显化,这个力量在科学上称为暗示,这个词意味着一个过程或者方法,由此一个观念被转换,或者印上到他人的心理,导致第二个心理遵照行动。
A correct understanding of Suggestion is necessary in order to intelligently comprehend the varied psychical phenomena which Suggestion underlies. But, still more is a knowledge of Vibration and Mental Gender necessary for the student of Suggestion. For the whole principle of Suggestion depends upon the principle of Mental Gender and Vibration.
对暗示的正确理解,需要按序智能地领会在它之下的不同的心灵想象。但是,对于暗示的学生,还必须加上振动法则和心理性别的知识。因为暗示的完整的规则,依靠着精神性别法则和振动法则。
It is customary for the writers and teachers of Suggestion to explain that it is the "objective or voluntary" mind which make the mental impression, or suggestion, upon the "subjective or involuntary" mind.
对于暗示方面的作家们和教师们,这些是老调,去这样说明,客体的心理或者自主的心理,是在主体的心理或者无意识的心理上造成心理印记或者心理暗示。
But they do not describe the process or give us any analogy in nature whereby we may more readily comprehend the idea.
但是,他们没有在本质上描述这个过程或者给我们类比,只有那样我们才更能领会这个观念。
But if you will think of the matter in the light of the Hermetic Teachings you will be able to see that the energizing of the Feminine Principle by the Vibratory Energy of the Masculine Principle Is in accordance to the universal laws of nature, and that the natural world affords countless analogies whereby the principle may be understood.
但是,如果你在赫尔墨斯的光亮中思考这个问题,你能够看到,雌性法则的活跃,依靠着雄性法则的振动,是与自然的宇宙法则相和谐的,自然界提供了无以计数的,在法则上可以被理解的类似事物。
In fact, the Hermetic Teachings show that the very creation of the Universe follows the same law, and that in all creative manifestations, upon the planes of the spiritual, the mental, and the physical, there is always in operation this principle of Gender-this manifestation of the Masculine and the Feminine Principles.
事实上,赫尔墨斯教导展示真正的宇宙创造遵循同样的法则,在所有创造的显化上,在所有灵魂、精神、物质的层面上,性别法则总是运作的——这个雄性法则和雌性法则的显化。
"As above, so below; as below, so above."
如在上的,亦在下;如在下的,亦如上。
And more than this, when the principle of Mental Gender is once grasped and understood, the varied phenomena of psychology at once becomes capable of intelligent classification and study, instead of being very much in the dark.
另外,一旦把握和理解精神性别法则,立刻能聪明地分类和研究不同的精神现象,驱散原本的黑暗。
The principle "works out" in practice, because it is based upon the immutable universal laws of life.
这个法则通过实践而活着,因为它是奠基在永恒的生命的宇宙法则之上的。
We shall not enter into an extended discussion of, or description of, the varied phenomena of mental influence or psychic activity.
我们不扩展讨论和描述精神影响或者心灵活动的各种现象。
There are many books, many of them quite good, which have been written and published on this subject of late years.
晚近这些年,对这个主题,写出了也出版了不少的书籍,其中的一些相当出色。
The main facts stated in these various books are correct, although the several writers have attempted to explain the phenomena by various pet theories of their own.
在这些不同的书籍中,陈述的主要事实是对的,尽管个别作者试图用自己喜好的理论去解释这个现象。
The student may acquaint himself with these matters, and by using the theory of Mental Gender he will be able to bring order out of the chaos of conflicting theory and teachings, and may, moreover, readily make himself a master of the subject if he be so inclined.
学生通过这些问题,能够去认识自己,并且依靠利用精神性别的理论,他能够给那些互相冲突混乱的理论和讲说带去秩序,并且如果他有这个倾向,他能够由此准备使自己成为这个主题的大师。
The purpose of this work is not to give an extended account of psychic phenomena but rather to give to the student a master-key whereby He may unlock the many doors leading into the parts of the Temple of Knowledge which he may wish to explore.
这本书工作的目的,不是给出心灵现象的一个延伸的说明,而是给予学生一把万能钥匙,由此,他能够开启通向知识殿堂的许多部分的众多的门,那是他期望探索的知识圣殿。
We feel that in this consideration of the teachings of The Kybalion, one may find an explanation which will serve to clear away many perplexing difficulties--a key that will unlock many doors.
我们觉得,在这个对Kybalion教导的思考中,能够发现,一个解说可以适用于澄清许多困惑的难题——一把钥匙能打开众多的门。
What is the use of going into detail regarding all of the many features of psychic phenomena and mental science, provided we place in the hands of the student the means whereby he may acquaint himself fully regarding any phase of the subject which may interest him.
给出有关心灵现象和精神科学众多特征的全部细节又有何益,在有关这个让他有兴趣的主题的任何阶段上,我们把这些放到学生的手上,这样他就能够更完整地认识自己吗?
With the aid of The Kybalion one may go through any occult library anew, the old Light from Egypt illuminating many dark pages, and obscure subjects. That is the purpose of this book.
靠着Kybalion的帮助,一个人能够以全新的样式走入任何奥秘学的图书馆,古老的埃及之光将照亮许多黑暗的书页。这是这本书的目的。
We do not come expounding a new philosophy, but rather furnishing the outlines of a great world-old teaching which will make clear the teachings of others-which will serve as a Great Reconciler of differing: theories, and opposing doctrines.
我们不是来讲说一个新的哲学,而是提供一个伟大世界的纲要——古老的教导,那会使其它的教导变得清晰起来——作为不同点的伟大的调和者:理论们,和对立的学说们。

第十章 极性
"Everything is dual; everything has poles; everything
has its pair of opposites; like and unlike are the same;
opposites are identical in nature, but different in degree;
extremes meet; all truths are but half-truths; all paradoxes
may be reconciled."--The Kybalion.
所有事物都是双重的;所有事物都有两极;所有事物都有相互对立的两面;喜欢和不喜欢是一样的;对立的事物本质上是一模一样的,只是在程度上有所不同;极端的两面总是相连;所有的真理都只是一半正确的真理;所有看似矛盾的说法都可以调和。
——Kybalion
The great Fourth Hermetic Principle
--the Principle of Polarity embodies the truth that all manifested things have "two sides"; "two aspects"; "two poles"; a "pair of opposites," with manifold degrees between the two extremes.
The old paradoxes, which have ever perplexed the mind of men, are explained by an understanding of this Principle.
伟大的赫尔墨斯第四法则
——极性法则,揭示的真理是,所有显化的事物,都有两边;两个方面;两个极性;一个相对的对子,在两个极端之间有许多的等级。
这些古老的矛盾说法,历来困惑着人类的思想,这些可以通过对这个法则的理解得到解决。
Man has always recognized something akin to this Principle, and has endeavored to express it by such sayings, maxims and aphorisms as the following:
"Everything is and isn't, at the same time";
"all truths are but half-truths";
"every truth is half-false";
"there are two sides to everything"
--"there is a reverse side to every shield," etc., etc.
人总是发现有些事物和这个法则相类似,它们被下面这样的讲说、格言、警句,表示出来:
在同一时间,每一事物既是是也是不是。
所有的真理都只是部分真理。
每一个真理都是部分的谬误。
任何事物都有两个方面。
——每一个盾牌都有相反的面。等等,等等。
The Hermetic Teachings are to the effect that the difference between things seemingly diametrically opposed to each other is merely a matter of degree.
赫尔墨斯教导说,在事物之间的差异,表面上的彼此直接对立的效应,只是程度上的问题。
It teaches that "the pairs of opposites may be reconciled,"
and that "thesis and anti-thesis are identical in nature, but different in degree";
and that the "universal reconciliation of opposites" is effected by a recognition of this Principle of Polarity.
它这样教导,相对的两面能够被调和。
以及,正题和反题在本质上是同样的,只是程度上的不同。
还有,相对的宇宙调和是通过对极性法则的认识实现。
The teachers claim that illustrations of this Principle may be had on every hand, and from an examination into the real nature of anything.
教师们宣称,这个法则的证明是在每个人的手里,并且这个证明是来自对任何事物真实本质的查验。
They begin by showing that Spirit and Matter are but the two poles of the same thing, the intermediate planes being merely degrees of vibration.
他们开始先是去展示,精神和物质,是也只是同样事物的两极,中间层面们的存在只是振动程度的不同。
They show that THE ALL and The Many are the same, the difference being merely a matter of degree of Mental Manifestation.
Thus the LAW and Laws are the two opposite poles of one thing.
它们展示了全能者和万物是同样的,差异只存在于精神显化的程度上。
这样,唯一法则和法则们是一个事物的相对两极。
Likewise, PRINCIPLE and Principles. Infinite Mind and finite minds.
同样,法则和法则们也是;无限思想和有限思想也是。
Then passing on to the Physical Plane, they illustrate the Principle by showing that Heat and Cold are identical in nature, the differences being merely a matter of degrees.
那么去到物理层面,它们用热和冷在本质上是同样的,只是等级不同,来阐明这个法则。
The thermometer shows many degrees of temperature, the lowest pole being called "cold," and the highest "heat."
温度计显示了温度的许多等级,最低点被称为冷,最高点被称为热。
Between these two poles are many degrees of "heat" or "cold," call them either and you are equally correct.
在这相对的两极之间,是冷或者热的许多等级。
用哪一个去称呼你都可以是对的。
The higher of two degrees is always "warmer," while the lower is always "colder." There is no absolute standard-all is a matter of degree.
两个程度中较高的总是热乎,较低的总是凉爽。没有绝对的标准——都只是程度的问题。
There is no place on the thermometer where heat ceases and cold begins. It is all a matter of higher or lower vibrations.
在温度计上没有这样一个点,在这里热停止,而冷开始了。都只是较高或者较低的振动。
The very terms "high" and "low," which we are compelled to use, are but poles of the same thing-the terms are relative.
我们被迫使用的,特别词汇高和低,只是同样事物的极性——词汇是相对的。
So with "East and West"--travel around the world in an eastward direction, and you reach a point which is called west at your starting point, and you return from that westward point.
同样在东和西里也是一样——向着东方做环球旅行,你到达了一个从你开始点来说被称为西方之地,你从那个西方之地返回。
Travel far enough North, and you will find yourself traveling South, or vice versa.
向北去,如果够远,你发现你在朝南旅行,反过来也是一样。
Light and Darkness are poles of the same thing, with many degrees between them.
光明和黑暗是同样事物的两极,在它们之间有许多的等级。
The musical scale is the same--starting with "C" you move upward until you reach another "C" and so on, the differences between the two ends of the board being the same, with many degrees between the two extremes.
音乐的标度也是一样——从C开始,你向上到达另一个C,如此下去,键盘的两个端点之间有许多不同的琴键,都是一样的,在两个极端之间的不同程度。
The scale of color is the same-higher and lower vibrations being the only difference between high violet and low red. Large and Small are relative.
So are Noise and Quiet; Hard and Soft follow the rule. Likewise Sharp and Dull.
颜色的标度是同样的——较高和较低的振动,只是最高紫色和最低红色之间的不同程度。大和小是关联着的。
还有,杂乱和宁静;坚硬和柔软,遵循着法则。同样的,锋利和粗顿。
Positive and Negative are two poles of the same thing, with countless degrees between them.
正向和负向,是同样事物的两极,在它们之间有无以计数的等级。
Good and Bad are not absolute--we call one end of the scale Good and the other Bad, or one end Good and the other Evil, according to the use of the terms.
好和坏不是绝对的——我们称标度的一端为好,另一端为坏,或者一端为良善,另一端为邪恶,按照词汇的使用。
A thing is "less good" than the thing higher in the scale; but that "less good" thing, in turn, is "more good" than the thing next below it--and so on, the "more or less" being regulated by the position on the scale.
一个事物较好,那么在标度上比另一个事情有较高的位置;但是相对于较好的事物,更好的是在它的上方——如此下去,多和少被标度上的位置调节。
And so it is on the Mental Plane. "Love and. Hate" are generally regarded as being things diametrically opposed to each other; entirely different; unreconcilable.
在精神层面上也是一样。爱和恨是一般认为彼此直接对立的事物,完全不同,无法调和。
But we apply the Principle of Polarity; we find that there is no such thing as Absolute Love or Absolute Hate, as distinguished from each other.
当我们运用极性法则,我们会发现当辨别彼此两者时,并没有绝对的爱或者绝对的恨这样的事情。这两个只是用于相同事物的相对两极的词汇。
The two are merely terms applied to the two poles of the same thing. Beginning at any point of the scale we find "more love," or "less hate,"
在标度的任何一点开始,当我们沿着标度上升,我们发现较多的爱或者较少的恨;
as we ascend the scale; and "more hate" or "less love" as we descend this being true no matter from what point, high or low, we may start.
当我们沿着标度下降,我们发现较多的恨或者较少的爱,无论从哪一点开始这都是真的,高或者低,我们可以试试。
There are degrees of Love and Hate, and there is a middle point where "Like and Dislike" become so faint that it is difficult to distinguish between them. Courage and Fear come under the same rule.
这是爱和恨的等级,有一个中心点,在这里喜欢和不喜欢变得过于晦暗,难于在两者之间进行区分。勇敢和害怕也是一样。
The Pairs of Opposites exist everywhere. Where you find one thing you find its opposite-the two poles.
相对的对子存在在所有的地方。在哪里你发现一个事物,你就会发现它的相对面——两个极性。
And it is this fact that enables the Hermetist to transmute one mental state into another, along the lines of Polarization.
就是这个事实,使得赫尔墨斯者,沿着极性路线,转化一个精神状态达到另一个精神状态。
Things belonging to different classes cannot be transmuted into each other, but things of the same class may be changed, that is, may have their polarity changed.
属于不同类的事物不能互相转化,但同一类的事物能够被改变,也就是能够进行它们极性的改变。
Thus Love never becomes East or West, or Red or Violet
--but it may and often does turn into Hate and likewise Hate may be transformed into Love, by changing its polarity.
这样,爱从来不会变成东或西,或者红和紫
——但它可以,并且经常被转化为恨,靠着改变极性,
Courage may be transmuted into Fear, and the reverse. Hard things may be rendered Soft. Dull things become Sharp. Hot things become Cold.
同样的,恨可以被转化为爱。勇敢可以被转化为恐惧,反过来也是一样。坚硬的事情可以变得柔软。粗顿可以变得锋利。热可以变为冷。
And so on, the transmutation always being between things of the same kind of different degrees.
如此等等,转化总是存在在不同程度的同类事物之间。
Take the case of a Fearful man. By raising his mental vibrations along the line of Fear- Courage, he can be filled with the highest degree of Courage and Fearlessness.
以恐惧的人为例。通过沿着恐惧和勇敢的路线提升精神振动,他能够被最高程度的勇敢充满,而无所畏惧。
And, likewise, the Slothful man may change himself into an Active, Energetic individual simply by polarizing along the lines of the desired quality.
同样,懒惰的人能够变成活跃、精力充沛的人,只要简单地沿着所渴望的品质的路线极化就是。
The student who is familiar with the processes by which the various schools of Mental Science, etc., produce changes in the mental states of those following their teachings, may not readily understand the principle underlying many of these changes.
对于那些通过不同的精神科学的学院而熟悉这个进程的学生,由于遵循他们的教导而导致的精神状态的改变,这些学生不能马上理解那些改变之下的这个法则。
When, however, the Principle of Polarity is once grasped, and it is seen that the mental changes are occasioned by a change of polarity
--a sliding along the same scale-the hatter is readily understood.
The change is not in the nature of a transmutation of one thing into another thing entirely different-but is merely a change of degree in the same things, a vastly important difference.
然而,当领会了极性法则,就能够观察到依靠极性的改变,精神变化发生了
——沿着同样标度的滑动
——隐秘被理解了。
改变不是一个事物转化到另一个完全不同性质的事物
——只是在同样事物里的程度的改变,一个非常显著的不同。
For instance, borrowing an analogy from the Physical Plane, it is impossible to change Heat into Sharpness, Loudness, Highness, etc., but Heat may readily be transmuted into Cold, simply by lowering the vibrations.
举个例子,是在物理层面的一个类比,不可能改变热成为锋利,喧闹,高度,等等,但是热能够推移进入冷,只是简单地降低振动。
In the same way Hate and Love are mutually transmutable; so are Fear and Courage. But Fear cannot be transformed into Love, nor can Courage be transmuted into Hate. The mental states belong to innumerable classes, each class of which has its opposite poles, along which transmutation is possible.
用同样的方法,爱和恨可以互相转化。勇敢和恐惧也是一样。但是,恐惧不能被转化成爱,勇敢也不能被转化成恨。精神状态归属于无数类,每类有它相对的极性,沿着相对极性之间的转化是可能的。
The student will readily recognize that in the mental states, as well as in the phenomena of the Physical Plane, the two poles may be classified as Positive and Negative, respectively.
学生要认识到,在精神状态上,正如同在物理层面的现象上,两个极性可以分别划分为正极和负极。
Thus Love is Positive to Hate; Courage to Fear; Activity to Non-Activity, etc., etc.
And it will also be noticed that even to those unfamiliar with the Principle of Vibration, the Positive pole seems to be of a higher degree than the Negative, and readily dominates it. The tendency of Nature is in the direction of the dominant activity of the Positive pole.
这样,爱相对于恨可以是正极;勇敢相对于害怕可以是正极;活跃相对于不活跃可以是正极,等等,等等。
也要注意到,就是对那些不熟悉振动法则的,正极相对负向看起来也是一个较高的程度,愿意去支配它。自然的趋势,是正极处于支配活动的方向上。

Scientists have offered the illustration of a rapidly moving wheel, top, or cylinder, to show the effects of increasing rates of vibration.
科学家们提出的对快速运动的轮子、顶盖、或者圆柱体的解释,显化了振动速率提升的效果。
The illustration supposes a wheel, top, or revolving cylinder, running at a low rate of speed--we will call this revolving thing "the object" in following out the illustration.
这种解释假设一个轮子、顶盖,或者旋转的圆柱是在一个低速运行状态
——我们要在下面的讨论中称这个旋转的东西为客体。
Let us suppose the object moving slowly.
让我们假设这个客体是在慢速运动。
It may be seen readily, but no sound of its movement reaches the ear. The speed is gradually increased. In a few moments its movement becomes so rapid that a deep growl or low note may be heard.
它已经能够被看到,但却没有运动的声响达到你的耳朵。速度逐渐增加,几分钟后运动变得很快,一个深沉或者低音可以被听到。
Then as the rate is increased the note rises one in the musical scale. Then, the motion being still further increased, the next highest note is distinguished.
然后,当速度提高,在音乐标度上的音频升高。
运动进一步加快,音频还在继续升高。
Then, one after another, all the notes of the musical scale appear, rising higher and higher as the motion is increased.
随着运动进一步加快,一个接着一个,音乐标度上的所有音符都出现了。
Finally when the motions have reached a certain rate the final note perceptible to human ears is reached and the shrill, piercing shriek dies away, and silence follows.
最终,当运动达到某个速率,人耳可以觉察的最高音符来到了,尖而刺耳的声音消失,平静到来。
No sound is heard from the revolving object, the rate of motion being so high that the human ear cannot register the vibrations.
再没有来自旋转客体的声音可以被听到。运动的速率如此之高,人耳无法再记录这个振动。
Then comes the perception of rising degrees of Heat. Then after quite a time the eye catches a glimpse of the object becoming a dull dark reddish color.
那么再来到对热的上升程度的感知上。经过一段时间之后,眼睛捕捉到客体迟钝、暗淡、红化色彩的感受。
As the rate increases, the red becomes brighter. Then as the speed is increased, the red melts into an orange.
随着速率的上升,红色变得明亮了。当速率再上升,红色溶入橘黄色。
Then the orange melts into a yellow. Then follow, successively, the shades of green, blue, indigo, and finally violet, as the rate of sped increases.
然后,橘黄色溶入黄色。再然后,当速率上升,继续跟随的,是绿色、蓝色和紫罗兰色的光亮。
Then the violet shades away, and all color disappears, the human eye not being able to register them.
然后,紫色消退,所有颜色消失,人的眼睛无法再记录它们。
But there are invisible rays emanating from the revolving object, the rays that are used in photographing, and other subtle rays of light.
但还是有不可见光从旋转客体发射出来,那可以被用在摄影上,以及其它种的射线。
Then begin to manifest the peculiar rays known as the "X Rays," etc., as the constitution of the object changes.
然后,当客体的构造改变,开始显化的特殊射线是所知的X光,等等。
Electricity and Magnetism are emitted when the appropriate rate of vibration is attained.
当达到振动的适当速率,会出现电磁辐射。
When the object reaches a certain rate of vibration its molecules disintegrate, and resolve themselves into the original elements or atoms.
当客体抵达某一个振动速率,它的分子破裂,分裂自身成为原本的元素或者原子。
Then the atoms, following the Principle of Vibration, are separated into the countless corpuscles of which they are composed.
然后是原子,遵循振动法则,分裂成无法计数的粒子,原子原本是由这些组成。
And finally, even the corpuscles disappear and the object may be said to Be composed of The Ethereal Substance.
最终,粒子也要消失,客体可以被说成,是由以太实质所构成。
Science does not dare to follow the illustration further, but the Hermetists teach that if the vibrations be continually increased the object would mount up the successive states of manifestation and would in turn manifest the various mental stages, and then on Spiritward, until it would finally re-enter THE ALL, which is Absolute Spirit.
科学还不敢继续作进一步的讲说,但是,赫尔墨斯者们教导说,如果振动继续上升,客体会沿着显化的状态继续提高,而来到不同心理状态的显化上,在精神的方向上,直到最终再进入全能者,那是绝对的精神。
The "object," however, would have ceased to be an "object" long before the stage of Ethereal Substance was reached,
but otherwise the illustration is correct inasmuch as it shows the effect of constantly increased rates and modes of vibration.
无论如何,当客体到达以太实质阶段前很久,就已经不再是一个客体了,
但是在另一方面,这个讲说是对的,是在表示振动速率和模式的不断提升的效果上。
It must be remembered, in the above illustration, that at the stages at which the "object" throws off vibrations of light, heat, etc., it is not actually "resolved" into those forms of energy (which are much higher in the scale),
必须记住,在上面的讲说里,在客体抛出光、热,等等的振动的状态的阶段,在这个阶段,它不是实际被熔解进入那些能量形态(这些能量在标度上是更高的),
but simply that it reaches a degree of vibration in which those forms of energy are liberated, in a degree, from the confining influences of its molecules, atoms and corpuscles, as the case may be.
但简单地说,它达到了一个振动的等级,在那里,那些能量形态被从禁锢中释放出来,从它的分子、原子,和粒子的限制中,依照各自的形态。
These forms of energy, although much higher in the scale than matter, are imprisoned and confined in the material combinations,
这些能量形式,虽然在标度上远高于物质,是被禁锢和限制在物质的合成体里的,
by reason of the energies manifesting through, and using material forms,
因着能量显化的缘故,通过利用物质形式,
but thus becoming entangled and confined in their creations of material forms, which, to an extent, is true of all creations, the creating force becoming involved in its creation.
但是因此变得纠缠和禁锢在它们的物质形态的造化物中,在范围上,这对所有的造化都是真的,造化的力量变得纠缠在它的造化物里。
But the Hermetic Teachings go much further than do those of modern science.
They teach that all manifestation of thought, emotion, reason, will or desire, or any mental state or condition, are accompanied by vibrations, a portion of which are thrown off and which tend to affect the minds of other persons by "induction."
但是赫尔墨斯教导,比那些现代科学走得更远。
它们教导说,所有思想、情感、推理、意志、或者意愿,或者任何精神状态或情境,这些的显化,都是由振动相伴的,其中一部分是通过感应,对他人的思想进行推开或者吸引。
This is the principle which produces the phenomena of "telepathy"; mental influence, and other forms of the action and power of mind over mind, with which the general public is rapidly becoming acquainted, owing to the wide dissemination of occult knowledge by the various schools, cults and teachers along these lines at this time.
法则产生的现象,比如意念移物、精神影响,以及其它形式的,心理约束心理的行动和力量形式,这些普通大众已经很快变得熟悉了,这要归功于现在沿着这条道路上发展的不同体系、门派、教师,对奥秘知识的广泛传播。
Every thought, emotion or mental state has its corresponding rate and mode of vibration.
每一个思想、情绪或者精神状态,有它相应的振动速率和模式。
And by an effort of the will of the person, or of other persons, these mental states may be reproduced, just as a musical tone may be reproduced by causing an instrument to vibrate at a certain rate
--just as color may be reproduced in the same may.
依靠自己或者他人的意志的努力,这些精神状态能够被产生出来,正如一个音乐上的音调,可以通过让乐器的在某一个速率上振动而达成
——同样,颜色也可以被同样方式造就。
By a knowledge of the Principle of Vibration, as applied to Mental Phenomena, one may polarize his mind at any degree he wishes, thus gaining a perfect control over his mental states, moods, etc.
依靠振动法则的知识,应用到精神现象上,一个人可以极化他的心理到他希望的任何等级,那样就获得对他的心理状态、情绪,等等,的完美控制。
In the same way he may affect the minds of others, producing the desired mental states in them.
同样的方法,他可以影响其它人的思想,在他们之中造成期望的精神状态。
In short, he may be able to produce on the Mental Plane that which science produces on the Physical Plane
--namely, "Vibrations at Will."
简言之,他能够在精神层面上成就,而科学在物理层面上成就
——我们可以称为在意志上的振动。
This power of course may be acquired only by the proper instruction, exercises, practice, etc., the science being that of Mental Transmutation, one of the branches of the Hermetic Art.
当然,这个能力只能够通过正确的指导、锻炼和实践等得到,这是精神转化的科学,一个赫尔墨斯艺术的分支。
A little reflection on what we have said will show the student that the Principle of Vibration underlies the wonderful phenomena of the power manifested by the Masters and Adepts, who are able to apparently set aside the Laws of Nature, but who,
in reality, are simply using one law against another; one principle against others; and who accomplish their results by changing the vibrations of material objects, or forms of energy, and thus perform what are commonly called "miracles."
反思一下我们讲到的,将告诉学生这样一点,
振动法则是大师们和行家们展示的神奇力量现象的根基,他们能够明显地把自然法则搁置一边,
但是事实上,他们只是简单地使用一个法则对抗另一个法则;一个法则对抗其它法则;
依靠改变物质体的振动,或者改变能量的形式,而达到他们的效果,这样他们表演了大众称为的奇迹。
As one of the old Hermetic writers has truly said: "He who understands the Principle of Vibration, has grasped the scepter of Power."
正如一位古老的赫尔墨斯作者真诚地说的,那些理解了振动法则的,已经握住了力量的权杖。

CHAPTER IX VIBRATION
第九章 振动
"Nothing rests; everything moves; everything vibrates."--The Kybalion.
没有事物静止;万物都在移动;一切皆在振动。--The Kybalion
The great Third Hermetic Principle--the Principle of Vibration--embodies the truth that Motion is manifest in everything in the Universe--that nothing is at rest--that everything moves, vibrates, and circles.
伟大的赫尔墨斯第三法则
——振动法则
——揭示的真理是,运动显化于宇宙中的万物中
——没有事物处于静止
——万物都在移动、振动,和循环着。
This Hermetic Principle was recognized by some of the early Greek philosophers who embodied it in their systems.
这个赫尔墨斯法则被早期的希腊哲学家所认识,在他们的系统中有所表达。
But, then, for centuries it was lost sight of by the thinkers outside of the Hermetic ranks.
但是在之后的岁月里,赫尔墨斯行列之外的思想者们丧失了对它的洞见。
But in the Nineteenth Century physical science re-discovered the truth and the Twentieth Century scientific discoveries have added additional proof of the correctness and truth of this centuries-old Hermetic doctrine.
但到十九世纪的物理科学才再次发现这个真理,二十世纪的科学发现为这个有数千年之久的赫尔墨斯教导的真理性和正确性加添了更多的证据。
The Hermetic Teachings are that not only is everything in constant movement and vibration, but that the "differences" between the various manifestations of the universal power are due entirely to the varying rate and mode of vibrations.
赫尔墨斯教导所说的,不仅是每一事物在持续运动和振动着,而且在宇宙力量的各种显化之间的差别,也完全是由于振动的速率和形态的不同而显化出的差异。
Not only this, but that even THE ALL, in itself, manifests a constant vibration of such an infinite degree of intensity and rapid motion that it may be practically considered as at rest,
不仅这些,甚至就是全能者,在自身中,显化持续的振动,那是在强度和速率的无限等级上的运动,事实上那可以被认为是静止的,
the teachers directing the attention of the students to the fact that even on the physical plane a rapidly moving object (such as a revolving wheel) seems to be at rest.
老师要求学生们注意这样一个事实,就是在物理层面上,一个快速运动的物体(比如一个旋转的车轮)看上去也是静止的。
The Teachings are to the effect that Spirit is at one end of the Pole of Vibration, the other Pole being certain extremely gross forms of Matter.
教导是说在效果上,精神是在振动极性的一端,还有一个极性,是极端粗陋的物质形态。
Between these two poles are millions upon millions of different rates and modes of vibration.
在这两个极性之间,有振动的亿万种不同的速率和模式。
Modern Science has proven that all that we call Matter and Energy are but "modes of vibratory motion,"
and some of the more advanced scientists are rapidly moving toward the positions of the occultists who hold that the phenomena of Mind are likewise modes of vibration or motion.
Let us see what science has to say regarding the question of vibrations in matter and energy.
现代科学已经证明,我们所称的物质和能量只是振动运动的形态。
有些更为优秀的科学家,快速认同:奥秘学家们坚持思想现象是振动或者运动的模式。
让我们来看一下关于物质和能量中的的问题上科学家会说什么。
In the first place, science teaches that all matter manifests, in some degree, the vibrations arising from temperature or heat.
首先,科学教导说,所有物质在某种程度上显化由温度或者热引起的振动。
Be an object cold or hot
--both being but degrees of the same things
--it manifests certain heat vibrations, and in that sense is in motion and vibration.
一个物体是冷的或者热的
——两者都是也只是同样事物的不同等级而已
——它显化某种热的振动,从这个观点看去,它是在运动和振动中。
Then all particles of Matter are in circular movement, from corpuscle to suns.
那么,从微粒到恒星们,所有物质的粒子是在旋转运动中。
The planets revolve around suns, and many of them turn on their axes.
行星围绕太阳们旋转,它们也围着自己的轴自转。
The suns move around greater central points, and these are believed to move around still greater, and so on, ad infinitum.
太阳们围绕更大的中心点运动,这些中心还会围绕更大的,这样以致无穷。
The molecules of which the particular kinds of Matter are composed are in a state of constant vibration and movement around each other and against each other.
分子,是由具体的物质粒子组成,粒子彼此间在围绕和对抗中持续振动和运动着。
The molecules are composed of Atoms, which, likewise, are in a state of constant movement and vibration.
分子由原子构成,同样由运动和振动组成。
The atoms are composed of Corpuscles, sometimes called "electrons," "ions," etc., which also are in a state of rapid motion, revolving around each other, and which manifest a very rapid state and mode of vibration.
原子是由微粒组成,有些被称为电子,有些被称为离子,等等,这些都是在快速运动的状态中,彼此围绕旋转,显化着振动和感应的快速状态和模式。
And, so we see that all forms of Matter manifest Vibration, in accordance with the Hermetic Principle of Vibration.
这样我们看到,所有形式的物质都显化为振动,都是遵守赫尔墨斯振动法则的。
And so it is with the various forms of Energy.
所以它是不同的能量形式。
Science teaches that Light, Heat, Magnetism and Electricity are but forms of vibratory motion connected in some way with, and probably emanating from the Ether.
科学上的讲说是,光、热、磁和电,只是振动运动的形式,可能以某种方式连接着来自以太的喷射。
Science does not as yet attempt to explain the nature of the phenomena known as Cohesion, which is the principle of Molecular Attraction;
科学还没有试图去解释这些现象的本质,所知的凝聚力(Cohesion),是分子间的吸引力法则;
nor Chemical Affinity, which is the principle of Atomic Attraction;
还有化学亲和力(ChemicalAffinity),是原子间的吸引力法则;
nor Gravitation (the greatest mystery of the three), which is the principle of attraction by which every particle or mass of Matter is bound to every other particle or mass.
还有引力(Gravitation)(这三者中的最大的奥秘),是每一个粒子或者物质团块彼此间互相束缚的吸引力法则。
These three forms of Energy are not as yet understood by science, yet the writers incline to the opinion that these too are manifestations of some form of vibratory energy, a fact which the Hermetists have held and taught for ages past.
这三种能量的形式还没有在科学上被理解,著述者们还是倾向于,这些是振动能量的某种形式的显化的观点上。事实上,赫尔墨斯者们对此已经掌握和教导了许多的世代。
The Universal Ether, which is postulated by science without its nature being understood clearly, is held by the Hermetists to be but a higher manifestation of that which is erroneously called matter--that is to say, Matter at a higher degree of vibration--and is called by them "The Ethereal Substance."
宇宙以太,科学上假设是没有它的本质存在的,这已经明确了,而赫尔墨斯们掌握的是,它们是一种较高的显化,被错误地称为了物质——那等于是说,在振动的较高等级上的物质——而赫尔墨斯们称为以太实质。
The Hermetists teach that this Ethereal Substance is of extreme tenuity and elasticity, and pervades universal space, serving as a medium of transmission of waves of vibratory energy, such as heat, light, electricity, magnetism, etc.
赫尔墨斯者们说这个以太实质是极度稀薄和有极端弹性的,遍布宇宙空间,作为振动能量的波的传送媒介,比如热、光、电、磁,等等。
The Teachings are that The Ethereal Substance is a connecting link between the forms of vibratory energy known as "Matter" on the one hand, and "Energy or Force" on the other; and also that it manifests a degree of vibration, in rate and mode, entirely its own.
教导说,以太实质是在振动能量形式之间的联接,一面是所知的物质,另一面是能量或者力量;并且它也是在显示它自己全然的速率和模式上的一个振动等级。

Passing on from the Great Mental Plane to the Great Spiritual Plane, what shall we say? How can we explain these higher states of Being, Life and Mind, to minds as yet unable to grasp and understand the higher subdivisions of the Plane of Human Mind? The task is impossible. We can speak only in the most general terms.
讲过了思想这个大层面之后,我们该来讲灵魂这个大层面了。
对于一些甚至还没有理解和掌握人类思想层面中较高层面的人们,应该怎么向他们解释这些更高级状态的存在物、生命还有心理?要想向他们做出专业的解释简直是不可能的。我们只能用最通俗的语言。
How may Light be described to a man born blind--how sugar, to a man who has never tasted anything sweet--how harmony, to one born deaf?
这就像要向天生双目失明的人解释光明是怎么回事,向从没有吃过任何甜的东西的人解释糖是什么,以及向一个天生双耳失聪的人说明什么是和谐之音一样,这怎么能解释得清楚?
All that we can say is that the Seven Minor Planes of the Great Spiritual Plane (each Minor Plane having its seven sub-divisions) comprise Beings possessing Life, Mind and Form as far above that of Man of to-day as the latter is above the earth-worm, mineral or even certain forms of Energy or Matter.
因此,我们只能做出以下解释同物质层面、思想层面一样,精神层面也包括七个小层面,其下又各分成七个更小的亚层面。这些层面包含具有生命、思想和形式的存在体。它们和现在人类的关系就像人类和蚯蚓、矿物质或者其它一些能量和物质形式的关系相似,都是高级和低级的关系。
The Life of these Beings so far transcends ours, that we cannot even think of the details of the same; their minds so far transcend ours, that to them we scarcely seem to "think," and our mental processes seem almost akin to material processes;
这些存在体的生命目前超过我们,我们甚至无法想象;它们的思想也远超过我们,对于它们,我们根本不是在“思考”,我们的心智过程几乎可以低到与物质的过程相类比;
the Matter of which their forms are composed is of the highest Planes of Matter, nay, some are even said to be "clothed in Pure Energy." What may be said of such Beings?
它们的构造是由物质层面中最高级的组成,一些可以被称为“包裹在纯能量里。”对于这些存在体,还能说些什么呢?
On the Seven Minor Planes of the Great Spiritual Plane exist Beings of whom we may speak as Angels; Archangels; Demi-Gods. On the lower Minor Planes dwell those great souls whom we call Masters and Adepts.
在灵魂层面的第七个小层面上有一些存在体,我们可以称之为天使、天使长和半神人(Demi-Gods)。向下较低的一个层面包含一些伟大的灵魂,我们称之为大师和行家;
Above them come the Great Hierarchies of the Angelic Hosts, unthinkable to man;
and above those come those who may without irreverence be called "The Gods,"
so high in the scale of Being are they,
在他们之上是天使会的森严的等级,这是人类难以想象的。
再往上就是备受尊敬的众神,他们是存在等级中高高在上的神。
行家、大师、天使、天使长、天神、天使会、众神
their being, intelligence and power being akin to those attributed by the races of men to their conceptions of Deity.
他们的存在、智慧还有力量与人类头脑中关于神的观念是相近的。
These Beings are beyond even the highest flights of the human imagination, the word "Divine" being the only one applicable to them.
这些存在都是超乎人类想象的,也不是人们用神圣这个唯一合适的词语就可以形容的。
Many of these Beings, as well as the Angelic Host, take the greatest interest in the affairs of the Universe and play an important part in its affairs.
许多存在体以及天使会都对宇宙事物有很大兴趣,而且他们也在这些事物中发挥着自己的影响力。
These Unseen Divinities and Angelic Helpers extend their influence freely and powerfully, in the process of Evolution, and Cosmic Progress.
在万物进化过程中以及宇宙进程中,这些人类看不见的神与其天使助手可以按照他们的意愿强有力地扩大他们的影响。
Their occasional intervention and assistance in human affairs have led to the many legends, beliefs, religions and traditions of the race, past and present.
正是因为有了他们时常的帮助,人类社会才出现了许多传说、信仰、宗教,还有各种不同的传统,过去如此,现在依然如此。
They have superimposed their knowledge and power upon the world, again and again, all under the Law of THE ALL, of course.
他们一再地将自己的知识和力量传递到人间。当然,这些都是符合全能者的法则。
But, yet, even the highest of these advanced Beings exist merely as creations of, and in, the Mind of THE ALL, and are subject to the Cosmic Processes and Universal Laws. They are still Mortal.
即使是最高等级的存在物也都只是存在于上帝的精神中的,他们也都是宇宙进程中的一部分,是符合宇宙规律的。但是他们又是永存不朽的。
We may call them "gods" if we like, but still they are but the Elder Brethren of the Race,
我们也可以称他们为神。可另一方面,他们又只不过是人类的兄长
--the advanced souls who have outstripped their brethren, and who have foregone the ecstasy of Absorption by THE ALL, in order to help the race on its upward journey along The Path.
——超过了人类的更高一级的灵魂,为了帮助人类向更高一级发展,在上帝召唤时,他们放弃了这个机会。
But, they belong to the Universe, and are subject to its conditions--they are mortal--and their plane is below that of Absolute Spirit.
不过他们仍然是属于宇宙的,他们有自己的状态——他们是永存不朽的——他们位于仅次于绝对精神之下的层面。
Only the most advanced Hermetists are able to grasp the Inner Teachings regarding the state of existence, and the powers manifested on the Spiritual Planes.
只有最优秀的赫尔墨斯主义者才能领会关于存在状态的本质要义,以及显化在灵魂层面的力量。
The phenomena is so much higher than that of the Mental Planes that a confusion of ideas would surely result from an attempt to describe the same.
因为这里的现象要比精神层面的现象更加高级更加复杂了,在我们试图把它讲解清楚时必然会产生一些问题让大家迷惑。
Only those whose minds have been carefully trained along the lines of the Hermetic Philosophy for years--yes, those who have brought with them from other incarnations the knowledge acquired previously--can comprehend just what is meant by the Teaching regarding these Spiritual Planes.
只有信仰并仔细研读了赫尔墨斯哲学好几年,而且完全摈弃了以前所被灌输的知识的人才能理解以上关于灵魂层面的主张。
And much of these Inner Teachings is held by the Hermetists as being too sacred, important and even dangerous for general public dissemination.
这些内在教导中的一部分被赫尔墨斯们掌握着,因为太神圣,太重要,对于普通大众的传播甚至太危险。
The intelligent student may recognize what we mean by this when we state that the meaning of "Spirit" as used by the Hermetists is akin to "Living Power"; "Animated Force;" "Inner Essence;" "Essence of Life," etc.,
智慧的学生能够认识到我们所说的这些,我们所说的“灵魂”的意思,正如同赫尔墨斯者们用到的“充满活力的力量”,“给予生命的力量”,“内在实质”,“生命的实质”,等等,
which meaning must not be confounded with that usually and commonly employed in connection with the term, i.e., "religious; ecclesiastical; spiritual; ethereal; holy," etc., etc.
这些的意思千万不能与通常还有常识里的这些词联系起来,诸如“信仰的,神圣的,精神上的,天堂的,圣洁的,”等等,等等。
To occultists the word "Spirit" is used in the sense of "The Animating Principle," carrying with it the idea of Power, Living Energy, Mystic Force, etc.
对于神秘主义者而言,灵魂这个词被用于动力法则中,带有力量、充满活力的能量,神秘的力量等含义。
And occultists know that that which is known to them as "Spiritual Power" may be employed for evil as well as good ends (in accordance with the Principle of Polarity),
神秘主义者清楚他们所指的灵魂力量会被用于好的方面,同样也会用于坏的方面,这是遵循极性法则的。
a fact which has been recognized by the majority of religions in their conceptions of Satan, Beelzebub, the Devil, Lucifer, Fallen Angels, etc.
其实大部分宗教都意识到了这个问题,所以他们脑中都有像撒旦、别西卜魔王、恶魔、路西法、堕落天使等等这些观念。
And so the knowledge regarding these Planes has been kept in the Holy of Holies in all Esoteric Fraternities and Occult Orders,--in the Secret Chamber of the Temple.
鉴于此,关于所有层面的讨论都是仅限在所有隐秘修会和奥秘传承的至圣所——教会的密室。
But this may be said here, that those who have attained high spiritual powers and have misused them, have a terrible fate in store for them, and the swing of the pendulum of Rhythm will inevitably swing them back to the furthest extreme of Material existence, from which point they must retrace their steps Spiritward, along the weary rounds of The Path,
but always with the added torture of having always with them a lingering memory of the heights from which they fell owing to their evil actions.
The legends of the Fallen Angels have a basis in actual facts, as all advanced occultists know.
但是要在这里说的是,那些达到高级灵魂力量的,如果滥用,他们就是在积恶,韵律的摆锤不可避免地把他们带回到最原始的物质存在上去,从那里再开始回溯精神的脚步,开始新的轮回,但总是要经受更多的磨难,而且他们总有对高点处萦绕的记忆,从那里,因着他们的罪孽而跌落。堕落天使的传说有真实的依据,正如所有优秀的奥秘学者们所知的那样。
The striving for selfish power on the Spiritual Planes inevitably results in the selfish soul losing its spiritual balance and falling back as far as it had previously risen.
在灵魂层面上,自我力量的努力,无可避免的结果是自我灵性在它的平衡上的失落,直到跌回到他先前上升之处。
But to even such a soul, the opportunity of a return is given--and such souls make the return journey, paying the terrible penalty according to the invariable Law.
但是,即使是对这样的灵魂,上帝都会给他一次悔改的机会,
因而他们还是有机会达到被惩罚前的高度的,
但按照恒定的法则,他们都是要付出代价的。
In conclusion we would again remind you that according to the Principle of Correspondence, which embodies the truth: "As Above so Below; as Below, so Above,"
结语有必要再强调一下,根据一致法则向我们展示的真理:源头怎样,支流就怎样;支流怎样,源头就怎样。
all of the Seven Hermetic Principles are in full operation on all of the many planes, Physical Mental and Spiritual.
这七个赫尔墨斯法则是存在于以上所有层面的,包括物质层面、精神层面和灵魂层面。
The Principle of Mental Substance of course applies to all the planes, for all are held in the Mind of THE ALL.
精神法则必然可以运用到所有层面,因为一切都是存在于上帝思想中的。
The Principle of Correspondence manifests in all, for there is a correspondence, harmony and agreement between the several planes.
一致法则显化于万物中,因为各层面之间存在着一致性、和谐关系。
The Principle of Vibration manifests on all planes, in fact the very differences that go to make the "planes" arise from Vibration, as we have explained.
振动法则显化于所有层面,事实上正如我们所解释的,产生各层面的差异本身也是源于振动的。
The Principle of Polarity manifests on each plane, the extremes of the Poles being apparently opposite and contradictory.
极性法则显化于每个层面,极端的极性是显然的对立和矛盾。
The Principle of Rhythm manifests on each Plane, the movement of the phenomena having its ebb and flow, rise and flow, incoming and outgoing.
节律法则显化于每个层面,现象的运动有它的涨起和消落,上升和下降,涌入和涌出。
The Principle of Cause and Effect manifests on each Plane, every Effect having its Cause and every Cause having its effect.
因果法则显化在每一个层面,有因必有果,有果必有因。
The Principle of Gender manifests on each Plane, the Creative Energy being always manifest, and operating along the lines of its Masculine and Feminine Aspects.
性别法则显化于每个层面,创造性能量一直显化着,这些能量在雄性和雌性方面起作用。
"As Above so Below; as Below, so Above."
This centuries old Hermetic axiom embodies one of the great Principles of Universal Phenomena.
源头怎样,支流就怎样;支流怎样,源头就怎样。
这句流传了几百年的赫尔墨斯格言揭示了宇宙现象的伟大法则。
As we proceed with our consideration of the remaining Principles, we will see even more clearly the truth of the universal nature of this great Principle of Correspondence.
当我们继续进行对其余法则的思考,我们将看得更加清楚,这个伟大的一致法则是宇宙本质真理。

CHAPTER VIII PLANES OF CORRESPONDENCE
第八章 不同层面的一致
"As above, so below; as below, so above."--The Kybalion.
源头怎样,支流就怎样;支流怎样,源头就怎样。 ——Kybalion
The great Second Hermetic Principle embodies the truth that there is a harmony, agreement, and correspondence between the several planes of Manifestation, Life and Being.
伟大的赫尔墨斯第二法则向我们揭示了这样一个真理:生命以及现象的各层面之间之存在着一致性,相互之间是一种和谐、统一与对应的关系。
This truth is a truth because all that is included in the Universe emanates from the same source, and the same laws, principles, and characteristics apply to each unit, or combination of units, of activity, as each manifests its own phenomena upon its own plane.
这一法则之所以成为真理,是因为宇宙间原本万物同源,各层面事物及其活动都遵循着同样的规则与法则,具有相同或类似的特征。
For the purpose of convenience of thought and study, the Hermetic Philosophy considers that the Universe may be divided into three great classes of phenomena, known as the Three Great Planes, namely:
为了思考和学习的方便,赫尔墨斯哲学主张将诸多宇宙现象划分为三类,即三大层面,取名为:
1. The Great Physical Plane.
2. The Great Mental Plane.
3. The Great Spiritual Plane.
I.物理(Physical)层面;
II.精神(Mental)层面;
Ⅲ.灵魂(Spiritual)层面。
These divisions are more or less artificial and arbitrary, for the truth is that all of the three divisions are but ascending degrees of the great scale of Life, the lowest point of which is undifferentiated Matter, and the highest point that of Spirit.
这一划分多少带有些人为的痕迹,具有一定随意性。这三大层面其实都属于广义的大生命层,只不过现在按其级别高低将其再细化为三个层面。最低的一层是物质层面,所有的物质都是无差别的。
最高的一层是灵魂层面。
And, moreover, the different Planes shade into each other, so that no hard and fast division may be made between the higher phenomena of the Physical and the lower of the Mental; or between the higher of the Mental and the lower of the Physical.
而且,这三个层面是相互重叠的,我们无法将它们截然分开,也就是对于物质层面和精神层面之间的部分,还有精神层面和灵魂层面之间的部分,我们并不能划分出明确界线。
In short, the Three Great Planes may be regarded as three great groups of degrees of Life Manifestation.
简言之,这三个大在层面可以说是生命表征的三组等级。
While the purposes of this little book do not allow us to enter into an extended discussion of, or explanation of, the subject of these different planes, still we think it well to give a general description of the same at this point.
鉴于这本小册子的写作目的,关于这三个层面的详细内容我们不再赘述,但是有必要做一下简要介绍。
At the beginning we may as well consider the question so often asked by the neophyte, who desires to be informed regarding the meaning of the word "Plane", which term has been very freely used, and very poorly explained, in many recent works upon the subject of occultism.
在开始,我们考虑的是,和初学者们通常要问到的一样的问题,初学者希望知道“层面”这个词的意思,在许多现代奥秘学的作品里,这个词被很随意地使用,给出的解释并不合宜。
The question is generally about as follows: "Is a Plane a place having dimensions, or is it merely a condition or state?"
于是经常会有人产生这样的疑问:层面是指一个多维度的空间,还是指一种条件或者状态?
We answer: "No, not a place, nor ordinary dimension of space; and yet more than a state or condition.
我们应该这样理解:层面不是指一个地点,也不是一个具有普通意义上的维度空间,也不只是一种条件或者状态。
It may be considered as a state or condition, and yet the state or condition is a degree of dimension, in a scale subject to measurement."
我们可以把它理解为一种状态或情况,但是它是一种有维度的状态或情况,是一种可以测量的状态或情况。
Somewhat paradoxical, is it not?
很难理解,是吗?
But let us examine the matter.
我们来看看到底是怎么回事。
A "dimension," you know, is "a measure in a straight line, relating to measure," etc.
The ordinary dimensions of space are length, breadth, and height, or perhaps length, breadth, height, thickness or circumference.
维度一词的含义是:跟测量有关系的,可以用直线衡量的,等等。
我们通常所说的维度是指普通的空间维度,是可以用长、宽、高来测量的,或者说是由特定的长度、宽度、高度、厚度与周长所构成的维度。
But there is another dimension of "created things" or "measure in a straight line," known to occultists, and to scientists as well, although the latter have not as yet applied the term "dimension" to it
但是在神秘主义者看来,上帝的创造物,也就是宇宙万物,还可以用另一种维度来表示,用另一种方式来测量,科学家也这样认为,只是还没有将它称为维度。
--and this new dimension, which, by the way, is the much speculated -about "Fourth Dimension," is the standard used in determining the degrees or "planes."
这个新维度就是人们推测已久的第四维度,它就是划分层面等级的标准。
This Fourth Dimension may be called "The Dimension of Vibration"
It is a fact well known to modern science, as well as to the Hermetists who have embodied the truth in their "Third Hermetic Principle," that "everything is in motion; everything vibrates; nothing is at rest."
第四维度也可以叫做“振动维度”。
振动是现代科学经常提到的。赫尔墨斯主义者也在其第三大法则中向我们揭示了这样的真理:每一种事物都在运动之中;每一种事物都在振动,没有静止的事物。
From the highest manifestation, to the lowest, everything and all things Vibrate.
Not only do they vibrate at different rates of motion, but as in different directions and in a different manner.
所有表征,从最高级精神层面到最低级物质层面,所有的事物,无一例外,都在振动之中。
它们的振动频率不同,而且振动方向和方式也不同。
The degrees of the rate of vibrations constitute the degrees of measurement on the Scale of Vibrations--in other words the degrees of the Fourth Dimension.
振动频率的等级就构成了其振动衡量上的不同等级,即第四维度的不同等级。
And these degrees form what occultists call "Planes" The higher the degree of rate of vibration, the higher the plane, and the higher the manifestation of Life occupying that plane.
这些不同等级就构成了神秘主义者称作的“层面”。振动频率等级越高,层面等级越高,生命表征所居的层面就越高。
So that while a plane is not "a place," nor yet "a state or condition," yet it possesses qualities common to both.
所以说,层面不是一个地点,也不是一种状态或者状况,但它具有两者共有的特点。
We shall have more to say regarding the subject of the scale of Vibrations in our next lessons, in which we shall consider the Hermetic Principle of Vibration.
关于振动,我们在下一节中讲解赫尔墨斯振动法则时再详细论述。
You will kindly remember, however, that the Three Great Planes are not actual divisions of the phenomena of the Universe, but merely arbitrary terms used by the Hermetists in order to aid in the thought and study of the various degrees and Forms of universal activity and life.
大家应该清楚我们前面说过,这三大层面不是宇宙现象的真实划分,而是赫尔墨斯主义者为了思考和研究的方便人为划分出来的,这样能够更好地了解宇宙中各种活动和生命的振动等级和形式。
The atom of matter, the unit of force, the mind of man, and the being of the arch -angel are all but degrees in one scale, and all fundamentally the same, the difference between solely a matter of degree, and rate of vibration
物质的原子,力量的组合,人类的思想,还有天使长掌管的生灵,只不过是同一衡量标准的不同等级,它们的本质是相同的,不同的只是等级和振动频率。
--all are creations of THE ALL, and have their existence solely within the Infinite Mind of THE ALL.
一切都是上帝创造的,都是存在于上帝的思想里的。
The Hermetists sub-divide each of the Three Great Planes into Seven Minor Planes, and each of these latter are also sub-divided into seven sub-planes, all divisions being more or less arbitrary, shading into each other, and adopted merely for convenience of scientific study and thought.
赫尔墨斯主义者把以上三大层面进行了进一步划分,每个层面划分为七个小层面。这样的划分也有一些任意性,层面之间相互重叠,但都是为了科学研究和思考的方便。
The Great Physical Plane, and its Seven Minor Planes, is that division of the phenomena of the Universe which includes all that relates to physics, or material things, forces, and manifestations. It includes all forms of that which we call Matter, and all forms of that which we call Energy or Force.
物质层面,又分为七个亚层面,是对宇宙现象的划分,囊括了一切与物质、能量以及表征有关的事物。一切物质、能量或动力形式都属于物质层面。
But you must remember that the Hermetic Philosophy does not recognize Matter as a thing in itself, or as having a separate existence even in the Mind of THE ALL.
但是需要注意的是:赫尔墨斯哲学认为物质并不是指事物本身,而且在全能者的思想中物质也不能脱离精神而独立存在的。
The Teachings are that Matter is but a form of Energy--.that is, Energy at a low rate of vibrations of a certain kind. And accordingly the Hermetists classify Matter under the head of Energy, and give to it three of the Seven Minor Planes of the Great Physical Plane.
它认为物质只是能量的一种形式,也就是振动频率较低的能量形式。所以赫尔墨斯主义者将物质层面划归到了能量层面之下,并且其下的七个亚层面中有三个属于能量层面。
These Seven Minor Physical Planes are as follows:
物质层面的七个亚层面包括
1. The Plane of Matter (A)
2. The Plane of Matter (B)
3. The Plane of Matter (C)
4. The Plane of Ethereal Substance
5. The Plane of Energy (A)
6. The Plane of Energy (B)
7. The Plane of Energy (C)
I.物质层面(A);
II.物质层面(B);
III.物质层面(C);
IV.以太(Ethereal)物质层面;
V.能量层面(A);
VI.能量层面(B);
VII.能量层面(C)。
The Plane of Matter (A) comprises the forms of Matter in its form of solids, liquids, and gases, as generally recognized by the text-books on physics.
物质层面(A)所指的大致相当于物理课本中所讲的物体形式,包括固体、液体和气体。
The Plane of Matter (B) comprises certain higher and more subtle forms of Matter of the existence of which modern science is but now recognizing, the phenomena of Radiant Matter, in its phases of radium, etc., belonging to the lower sub-division of this Minor Plane.
物质层面(B)包含一些更高级、更抽象的物质形式,比如发光显象,这一现象又可以做进一步划分,镭的发现就是其中一例。这些现象科学界才给予重视。
The Plane of Matter (C) comprises forms of the most subtle and tenuous Matter, the existence of which is not suspected by ordinary scientists. The Plane of Ethereal Substance comprises that which science speaks of as "The Ether", a substance of extreme tenuity and elasticity, pervading all Universal Space, and acting as a medium for the transmission of waves of energy, such as light, heat, electricity, etc.
物质层面(C)包括的物质形式是最为精细微妙的,科学家也承认其存在。以太物质层面包含的是科学界称作以太的物质,这是一种非常稀薄、延展性很好的物质,布满了整个空间,在光、热、电和磁等振动能量波动传递过程中起着媒介的作用。
This Ethereal Substance forms a connecting link between Matter (so-called) and Energy, and partakes of the nature of each. The Hermetic Teachings, however, instruct that this plane has seven sub-divisions (as have all of the Minor Planes), and that in fact there are seven ethers, instead of but one.
这种以太物质连接着两个方面,一个是物质,也就是振动能量形式方面;另一个是能量或者动力方面,而且它具有两者的特点。但是赫尔墨斯主义认为以太这一层面还包括七个更小的层面,而不是仅有一种以太物质。
Next above the Plane of Ethereal Substance comes the Plane of Energy (A), which comprises the ordinary forms of Energy known to science, its seven sub-planes being, respectively, Heat; Light; Magnetism; Electricity, and Attraction (including Gravitation, Cohesion, Chemical Affinity, etc.) and several other forms of energy indicated by scientific experiments but not as yet named or classified.
以太物质层面之上就是能量层面(A)。这一层面包含的形式与物理科学的主张相同,它有七个更小的层面,分别是:热、光、磁场、电场、吸引力(包括全能者引力、凝聚力、化学引力等等),还有几种其他形式的能量,这几种能量已被科学界证实,但是还没有命名归类。
The Plane of Energy (B) comprises seven subplanes of higher forms of energy not as yet discovered by science, but which have been called "Nature's Finer Forces" and which are called into operation in manifestations of certain forms of mental phenomena, and by which such phenomena becomes possible.
能量层面(B)包括七种更高级的能量形式,科学还没有发现,我们称之为自然界了不起的动力(Nature's Finer Forces)。这一能量层面在某些心理现象形式的实现中起作用,也正是由于它的作用,心理现象才有可能存在。

第二章 七个赫尔墨斯法则
"The Principles of Truth are Seven; he who knows these,
understandingly, possesses the Magic Key before whose
touch all the Doors of the Temple fly open."--The Kybalion.
真理的法则有七项。懂得这些法则的人,将拥有一把神奇的钥匙,触及庙堂的所有门都会自动打开。——Kybalion
The Seven Hermetic Principles, upon which the entire Hermetic Philosophy is based, are as follows:
整个的赫尔墨斯哲学都建立在七个赫尔墨斯法则上,法则如下:
1. The Principle of Mentalism.
2. The Principle of Correspondence.
3. The Principle of Vibration.
4. The Principle of Polarity.
5. The Principle of Rhythm.
6. The Principle of Cause and Effect.
7. The Principle of Gender.
1. the principle of mentalism 精神法则
2. the principle of correspondence 一致法则
3. the principle of vibration 振动法则
4. the principle of polarity 极性法则
5. the principle of rhythm 节律法则
6. the principle of cause & effect 因果法则
7. the principle of gender 性别法则
These Seven Principles will be discussed and explained as we proceed with these lessons. A short explanation of each, however, may as well be given at this point.
这七个法则将在后面的课程里进一步讨论和说明。这里只对每一个进行简短解释。
1. The Principle of Mentalism
I.精神法则
"THE ALL IS MIND; The Universe is Mental."--The Kybalion.
全能者是思想;宇宙是精神。——Kybalion
This Principle embodies the truth that "All is Mind."
It explains that THE ALL (which is the Substantial Reality underlying all the outward manifestations and appearances which we know under the terms of "The Material Universe"; the "Phenomena of Life"; "Matter"; "Energy"; and, in short, all that is apparent to our material senses) is SPIRIT which in itself is UNKNOWABLE and UNDEFINABLE, but which may be considered and thought of as AN UNIVERSAL, INFINITE, LIVING MIND.
这个法则包括这样的真理,即一切都是思想。
它表明万事万物,包括隐含在所有外在表征和现象即我们所知的物质世界之下的大量事实、生命现象、物质、能量,一句话,一切对于我们的身体感官来说显而易见的事物,都是精神,而它本身是不可知和不可界定的,但可以视为一体的、无限的、充满生命力的思想。
It also explains that all the phenomenal world or universe is simply a Mental Creation of THE ALL, subject to the Laws of Created Things, and that the universe, as a whole, and in its parts or units, has its existence in the Mind of THE ALL, in which Mind we "live and move and have our being."
它也说明现象世界或宇宙只是全能者的精神创造罢了,它们遵从于事物的创造法则。而宇宙作为一个整体,以及它的各个部分或单元,在全能者的思想中都有它的存在,在思想那里,我们“生活着、运动着,并拥有我们的存在体”。
This Principle, by establishing the Mental Nature of the Universe, easily explains all of the varied mental and psychic phenomena that occupy such a large portion of the public attention, and which, without such explanation, are non-understandable and defy scientific treatment.
这个法则,通过宇宙精神特质的建造,很容易地解释所有各式各样的占据如此一大部分公众注意力的精神和心灵现象,而且,没有这样的解释是不可理解和不符合科学论述的。
An understanding of this great Hermetic Principle of Mentalism enables the individual to readily grasp the laws of the Mental Universe, and to apply the same to his well-being and advancement.
对这个伟大神秘精神法则的理解,使个体能充分地领会宇宙的精神法则,而且同样地应用于自己的健康和进步。
The Hermetic Student is enabled to apply intelligently the great Mental Laws, instead of using them in a haphazard manner.
赫尔墨斯神秘学说的学生能够聪明地运用这些伟大的精神法则,而不是偶然地应用它们。
With the Master-Key in his possession, the student may unlock the many doors of the mental and psychic temple of knowledge, and enter the same freely and intelligently.
由于拥有这样的万能钥匙,学生可以打开许多精神和心灵圣殿之门,也同样可以自由和明智地进去。
This Principle explains the true nature of "Energy," "Power," and "Matter," and why and how all these are subordinate to the Mastery of Mind.
这个法则解释了能量、力量和物质的真正特质,以及这些为什么和怎样从属于精神的主宰。
One of the old Hermetic Masters wrote, long ages ago: "He who grasps the truth of the Mental Nature of the Universe is well advanced on The Path to Mastery." And these words are as true today as at the time they were first written. Without this Master-Key, Mastery is impossible, and the student knocks in vain at the many doors of The Temple.
很久很久以前,一位古老的神秘大师写道:掌握宇宙精神特质真理的人,将在通往权力的道路上遥遥领先。这些话在今天仍然是正确的,就像它刚被写下的最初时刻那样。没有这把万能钥匙,获得权力是不可能的,而学生也只能在许多圣殿的门前徒劳地敲击。
2. The Principle of Correspondence
II.一致法则
"As above, so below; as below, so above."--The Kybalion.
源头怎样,支流就怎样;支流怎样,源头就怎样。——Kybalion
as Above, so Below; as Below, so Above.——Kybalion
其下如其上;其上如其下。——Kybalion
This Principle embodies the truth that there is always a Correspondence between the laws and phenomena of the various planes of Being and Life. The old Hermetic axiom ran in these words: "As above, so below; as below, so above."
这个法则包含了这样的真理,即在法则与万物和生命各个层面的现象之间总是有着一致性。古老的赫尔墨斯公理用这样的话讲述:“源头怎样,支流就怎样;支流怎样,源头就怎样。”
And the grasping of this Principle gives one the means of solving many a dark paradox, and hidden secret of Nature.
领会这个法则,可给一个人以有效的方法来解释许多看似自相矛盾的隐晦说法,以及隐藏着的自然秘密。
There are planes beyond our knowing, but when we apply the Principle of Correspondence to them we are able to understand much that would otherwise be unknowable to us.
有很多层面超出我们的所知,但当我们应用一致法则来面对它们,我们就理解很多,否则,我们将对其懵懂无知。
This Principle is of universal application and manifestation, on the various planes of the material, mental, and spiritual universe--it is an Universal Law.
这个法则在物质、精神和灵魂世界的层面上是普遍适用和广泛显现的,它是一个宇宙法则。
The ancient Hermetists considered this Principle as one of the most important mental instruments by which man was able to pry aside the obstacles which hid from view the Unknown.
古代的赫尔墨斯主义者把这个法则看作是一个最强大的心理工具,它可以使人撬开隐藏于某处的看不见的障碍。
Its use even tore aside the Veil of Isis to the extent that a glimpse of the face of the goddess might be caught.
它的应用甚至撕开伊西斯的神秘面纱,以致我们可以窥见女神的容颜。
Just as a knowledge of the Principles of Geometry enables man to measure distant suns and their movements, while seated in his observatory, so a knowledge of the Principle of Correspondence enables Man to reason intelligently from the Known to the Unknown. Studying the monad, he understands the archangel.
正如几何法则的知识使人坐在天文台上就能够测量遥远恒星的距离,以及它们的运动,因此一致法则的知识可以使人聪明地从已知推测出未知。研究单细胞,他就理解天使长。
3. The Principle of Vibration
III.振动法则
"Nothing rests; everything moves; everything vibrates."—The Kybalion.
没有什么事物是静止的;一切都运动; 一切都振动。——Kybalion
This Principle embodies the truth that "everything is in motion"; "everything vibrates"; "nothing is at rest"; facts which Modern Science endorses, and which each new scientific discovery tends to verify.
这个法则指明了这样的真理,即“每一种事物都处于运动状态之中”、“每一种事物都振动”、“没有什么事物是静止的”。这个事实已得到现代科学认同,而且每一种新的科学发现都一再证实它。
And yet this Hermetic Principle was enunciated thousands of years ago, by the Masters of Ancient Egypt. This Principle explains that the differences between different manifestations of Matter, Energy, Mind, and even Spirit, result largely from varying rates of Vibration.
这一神秘的法则是由几千年前古代埃及的大师们所阐述的。这个法则揭示了物质、能量、思想等不同显化之间的区别,这些区别很大程度上起源于振动频率的各不相同。
From THE ALL, which is Pure Spirit, down to the grossest form of Matter, all is in vibration--the higher the vibration, the higher the position in the scale.
从作为一切源头的纯粹精神到形态最粗陋的物质,全都处于振动状态——振动频率越高,就越处于高等级的位置。
The vibration of Spirit is at such an infinite rate of intensity and rapidity that it is practically at rest--just as a rapidly moving wheel seems to be motionless.
精神振动频率的强度和速度无限大,以致它几乎是静止不动的——正如快速飞转的轮子似乎是一动不动的那样。
And at the other end of the scale, there are gross forms of matter whose vibrations are so low as to seem at rest.
在等级的另一极端,形态粗陋的物质振动频率是如此之低,以致看起来也是静止的。
Between these poles, there are millions upon millions of varying degrees of vibration.
在这两个极端之间,有成百上千种不同程度的振动频率。
From corpuscle and electron, atom and molecule, to worlds and universes, everything is in vibratory motion. This is also true on the planes of energy and force (which are but varying degrees of vibration); and also on the mental planes (whose states depend upon vibrations); and even on to the spiritual planes.
从血细胞和电子、原子和分子,到世界和宇宙,每一种事物都处于振动性的运动状态中。在能量和力量(它们只是不同程度的振动波)层面上,这也是正确的。
在心理(它的存在状态有赖于振动波)层面亦如此,甚至在精神层面也一样。
An understanding of this Principle, with the appropriate formulas, enables Hermetic students to control their own mental vibrations as well as those of others.
按恰当的准则来领会这个法则,能使赫尔墨斯的学生们控制他们的心理振动波,以及其他层面的振动波。
The Masters also apply this Principle to the conquering of Natural phenomena, in various ways.
大师们也以不同的形式应用这个法则来征服自然现象。
He who understands the Principle of Vibration, has grasped the scepter of power," says one of the old writers.
那些理解了振动法则的,已经握住了力量的权杖。一个古老的作家曾这样讲。

Kybalion
双语
THE KYBALION
A Study of The Hermetic Philosophy of Ancient Egypt and Greece
BY THREE INITIATES
"THE LIPS OF WISDOM ARE CLOSED, EXCEPT TO THE EARS OF UNDERSTANDING"
THE YOGI PUBLICATION SOCIETY MASONIC TEMPLE
CHICAGO, ILLINOIS
[1912]
TO HERMES TRISMEGISTUS
KNOWN BY THE ANCIENT EGYPTIANS AS
"THE GREAT GREAT" AND "MASTER OF MASTERS"
THIS LITTLE VOLUME OF HERMETIC TEACHING IS REVERENTLY DEDICATED
Kybalion
古埃及和希腊的赫尔墨斯哲学研究
三位启蒙者著
智慧的嘴是紧闭的,除了对可理解的耳朵
瑜伽协会出版社共济会教堂
芝加哥,伊利诺斯
1912
赫尔墨斯•特利斯墨吉斯忒斯
古埃及人众所周知的“伟大的伟大”和“大师的大师”
虔诚敬献本册 赫尔墨斯教导
Table of Contents
目录
I. The Hermetic Philosophy
II. The Seven Hermetic Principles
1. The Principle of Mentalism
2. The Principle of Correspondence
3. The Principle of Vibration
4. The Principle of Polarity
5. The Principle of Rhythm
6. The Principle of Cause and Effect
7. The Principle of Gender
III. Mental Transmutation
IV. The All
V. The Mental Universe
VI. The Divine Paradox
VII. "The All" in All
VIII. Planes of Correspondence
IX. Vibration
X. Polarity
XI. Rhythm
XII. Causation
XIII. Gender
XIV. Mental Gender
XV. Hermetic Axioms
目录
目录 2
导言 4
第一章 赫尔墨斯哲学 9
第二章 七个赫尔墨斯法则 15
I.精神法则 16
II.一致法则 17
III.振动法则 18
IV.极性法则 20
V.节律法则 23
VI.因果法则 25
VII.性别法则 27
第三章 精神转化 29
第四章 全能者 35
第五章 精神宇宙 43
第六章 神性的悖论 52
第七章 全能者在万物之中 65
第八章 不同层面的一致 76
第九章 振动 92
第十章 极性 101
第十一章 节律 108
第十二章 因果 117
第十三章 性别 125
第十四章 精神性别 133
第十五章 格言 147
INTRODUCTION
导言
We take great pleasure in presenting to the attention of students and investigators of the Secret Doctrines this little work based upon the world-old Hermetic Teachings. There has been so little written upon this subject, not with standing the countless references to the Teachings in the many works upon occultism, that the many earnest searchers after the Arcane Truths will doubtless welcome the appearance of this present volume.
我们怀着极大的喜悦,把这一个建立在久远的赫尔墨斯教导(Hermetic Teachings)之上的些微工作,呈现到奥秘学的学习者和寻求者的注视下。对于这个主题,只有稀少的材料,无法相对难以计数的神秘学方面的教导材料。正是因为这样,许多诚心的探索者,在经过对奥秘真理的寻求后,无疑会欢迎这样一本书的出现。
The purpose of this work is not the enunciation of any special philosophy or doctrine, but rather is to give to the students a statement of the Truth that will serve to reconcile the many bits of occult knowledge that they may have acquired, but which are apparently opposed to each other and which often serve to discourage and disgust the beginner in the study.
这本书的目的,不是为了阐述任何特殊的哲学或者体系,而是为了给学习者们一个关于真理的综括,这些真理散落在你们获得的奥秘知识里,而其中有些存在着明显的自相矛盾,使得初学者们,容易产生混乱并且导致反感。
Our intent is not to erect a new Temple of Knowledge, but rather to place in the hands of the student a Master-Key with which he may open the many inner doors in the Temple of Mystery through the main portals he has already entered.
我们的目的不是建立一个新的知识殿堂,而是要把万能钥匙交到他们手,让他们通过他已经进入的主要入口,打开众多奥秘之殿的内门。
There is no portion of the occult teachings possessed by the world which have been so closely guarded as the fragments of the Hermetic Teachings which have come down to us over the tens of centuries which have elapsed since the lifetime of its great founder, Hermes Trismegistus, the "scribe of the gods," who dwelt in old Egypt in the days when the present race of men was in its infancy.
在这个世界拥有的奥秘教导中,没有哪个部分,象赫尔墨斯教导的片断,这样封闭地保守着。它们从几十个世纪前传递下来,自从它的伟大的奠基者赫尔墨斯-特利斯墨吉斯忒斯(Hermes Trismegistus)消失后,那位众神的记录员降生在古埃及时代,这次文明中的人类那时还在幼年期。
Contemporary with Abraham, and, if the legends be true, an instructor of that venerable sage, Hermes was, and is, the Great Central Sun of Occultism, whose rays have served to Illumine the countless teachings which have been promulgated since his time. All the fundamental and basic teachings embedded in the esoteric teachings of every race may be traced back to Hermes. Even the most ancient teachings of India undoubtedly have their roots in the original Hermetic Teachings.
与亚伯拉罕同时,或者,如果传说是真的,古老传说中的一个教导者,赫尔墨斯(Hermes)曾是,当然现在也是,奥秘主义的伟大核心太阳,它的光芒点亮了无法计数的的教导。那些教导,从他的时代起,就已经开始传播。镶嵌在每一个种族中的那些奥秘教导的根基,所有的都能追踪到赫尔墨斯。甚至连印度的最古老的教义,也无疑是植根在传统的赫尔墨斯教导中。
From the land of the Ganges many advanced occultists wandered to the land of Egypt, and sat at the feet of the Master. From him they obtained the Master-Key which explained and reconciled their divergent views, and thus the Secret Doctrine was firmly established.
从恒河的岸边,许多优秀的奥秘学者走入了埃及之地,坐在大师的脚下。从他那里,他们获得这个万能钥匙——可以解释并且调和他们有分别的观点。由此,奥秘学说被坚固地确立了。
From other lands also came the learned ones, all of whom regarded Hermes as the Master of Masters,
也有从其它地域来的学习者,他们都承认赫尔墨斯是大师中的大师。
and his influence was so great that in spite of the many wanderings from the path on the part of the centuries of teachers in these different lands,
他的影响如此巨大,尽管多个世纪以来,许多心理流荡在许多不同地域的教师们有局限的教导中。
there may still be found a certain basic resemblance and correspondence which underlies the many and often quite divergent theories entertained and taught by the occultists of these different lands today.
但在它们之中,仍然可以发现某些基本的相同和相应处。在许多和通常教导完全分歧的理论中,那些如今仍被这些不同区域的神秘学者思考和教导着。
The student of Comparative Religions will be able to perceive the influence of the Hermetic Teachings in every religion worthy of the name, now known to man, whether it be a dead religion or one in full vigor in our own times. There is always certain correspondence in spite of the contradictory features, and the Hermetic Teachings act as the Great Reconciler.
比较宗教的学习者,能够察觉每种宗教中赫尔墨斯教导的影响。这些名字,如今被人们所知晓的,在我们这个时代,无论是死的宗教或是那些充满活力的。尽管有些相对点,但总有某些相一致的,赫尔墨斯教导正是伟大的调和者。
The lifework of Hermes seems to have been in the direction of planting the great Seed-Truth which has grown and blossomed in so many strange forms, rather than to establish a school of philosophy which would dominate, the world's thought.
赫尔墨斯的毕生工作象是在播撒种子-真理,这些以多种奇怪的形式生长、开花,而不是去建立可以指导世界心理的一个哲学流派。
But, nevertheless, the original truths taught by him have been kept intact in their original purity by a few men each age, who, refusing great numbers of half-developed students and followers, followed the Hermetic custom and reserved their truth for the few who were ready to comprehend and master it. From lip to ear the truth has been handed down among the few.
但是,他教导的那些本源真理,还是被每个时代的一些人,完整地保持住它们原初的纯洁。这些人拒绝大量不成熟的学生和追随者,只是跟随赫尔墨斯的传承,保存这些真理给少数可以领会和掌控的。从唇到耳,这真理在少数人中传递着。
There have always been a few Initiates in each generation, in the various lands of the earth, who kept alive the sacred flame of the Hermetic Teachings, and such have always been willing to use their lamps to re-light the lesser lamps of the outside world, when the light of truth grew dim, and clouded by reason of neglect, and when the wicks became clogged with foreign matter.
每一代中,在地球的不同大陆,总有一些启蒙者,他们保持着赫尔墨斯教导的神圣火种的燃烧,也总是利用他们的光亮去点亮更暗的外在世界。
There were always a few to tend faithfully the altar of the Truth, upon which was kept alight the Perpetual Lamp of Wisdom.
当真理的光芒暗淡时,被轻视遮蔽时,当灯芯受到外在物质阻碍时,总有一些诚心照管真理之圣坛的,保守着永恒的智慧之灯的燃烧不息。
These men devoted their lives to the labor of love which the poet has so well stated in his lines:
这些人奉献他们的生命到爱的工作上,这首诗篇以这样的诗句开始:
"O, let not the flame die out! Cherished age after age in its dark cavern
--in its holy temples cherished. Fed by pure ministers of love
--let not the flame die out!"
噢,不要让火焰熄灭!在黑暗的洞穴中--它神圣的殿堂里,世世代代守护着它。用纯净的爱来服侍。不要让火焰熄灭!
These men have never sought popular approval, nor numbers of followers. T
这些人从不寻求大众的承认,也不希求追随者的人数。
hey are indifferent to these things, for they know how few there are in each generation who are ready for the truth, or who would recognize it if it were presented to them.
他们和这些不同,因为他们知道每个世代为这个真理准备的人是如此稀少,能认识呈现在他们面前的珍宝的人是如此稀少。
They reserve the "strong meat for men," while others furnish the "milk for babes." They reserve their pearls of wisdom for the few elect, who recognize their value and who wear them in their crowns, instead of casting them before the materialistic vulgar swine, who would trample them in the mud and mix them with their disgusting mental food.
当其他人只能吃婴儿乳汁时,他们贮藏着给成人吃的肉干。他们保存他们智慧的珍珠给少许被挑选者,被挑选者认识其价值,并且将其戴在头冠上的。而不是撒在追求物质的愚人面前,这些人会将其与他们可憎的精神食粮混在一起,在泥浆里践踏。
But still these men have never forgotten or overlooked the original teachings of Hermes, regarding the passing on of the words of truth to those ready to receive it, which teaching is stated in The Kybalion as follows:
"Where fall the footsteps of the Master, the ears of those ready for his Teaching open wide."
但这些人从不遗忘或者轻视这些赫尔墨斯的本源教导,对于传递真理的语言到那些准备接受的,在Kybalion中这样说,大师的脚踪落在哪里,那些对他的教诲有准备的耳朵大大张开。
And again: "When the ears of the student are ready to hear, then cometh the lips to fill them with wisdom."
还有:当学习者的耳朵准备好倾听,那么智慧的嘴唇会来充满它。
But their customary attitude has always been strictly in accordance with the other Hermetic aphorism, also in The Kybalion: "The lips of Wisdom are closed, except to the ears of Understanding."
但对那些他们习以为常的思考形态已经固化,则和其它赫尔墨斯格言一样,Kybalion说:智慧之唇紧闭,除了对可理解之耳。
There are those who have criticized this attitude of the Hermetists, and who have claimed that they did not manifest the proper spirit in their policy of seclusion and reticence.
有一些人批评这种赫尔墨斯者的态度,并且声称,在隐密和沉默的方针中,赫尔墨斯者们没有显化出特有的精神。
But a moment's glance back over the pages of history will show the wisdom of the Masters, who knew the folly of attempting to teach to the world that which it was neither ready or willing to receive.
但回顾一下:在历史之页上展示了大师们的智慧,他们知道试图教导这个世界的愚蠢,因为世人们还没有准备,也不愿意接受。
The Hermetists have never sought to be martyrs, and have, instead, sat silently aside with a pitying smile on their closed lips,
赫尔墨斯者们从不寻求成为烈士,而是默默地坐在一边,带着同情的微笑在他们紧闭的唇边,
while the "heathen raged noisily about them" in their customary amusement of putting to death and torture the honest but misguided enthusiasts who imagined that they could force upon a race of barbarians the truth capable of being understood only by the elect who had advanced along The Path.
当不信者们在他们身边对他们疯狂地叫嚣作为习以为常的消遣,折磨信仰者甚至使他们死去、消亡。
但是也有被误导的激进者,设想他们能够在野蛮种族上发力,让大众们有理解真实的能力,通过在这条道路上已有发展的拣选者去实现。
And the spirit of persecution has not as yet died out in the land. There are certain Hermetic Teachings, which, if publicly promulgated, would bring down upon the teachers a great cry of scorn and revilement from the multitude, who would again raise the cry of "Crucify! Crucify."
迫害的狂潮还没有从大地上死去。有一些赫尔墨斯教导,如果向公众传播,会召来群众对导师们的大声的嘲笑和诽谤,再一次出现钉死他!钉死他!的声浪。
In this little work we have endeavored to give you an idea of the fundamental teachings of The Kybalion, striving to give you the working Principles, leaving you to apply therm yourselves, rather than attempting to work out the teaching in detail.
在这个微薄的工作中,我们尽力给出Kybalion基本教导的概念,努力给予你们运作法则,把实践应用留给你们自己,而不是详细演绎教导。
If you are a true student, you will be able to work out and apply these Principles--if not, then you must develop yourself into one, for otherwise the Hermetic Teachings will be as "words, words, words" to you.
如果你是真正的学习者,你能够演绎和应用这些法则——如果不能,那么你必须发展你自己,和太一同在;否则,赫尔墨斯教导对你只是文字,文字,文字。
THE THREE INITIATES.
三位启蒙者
Kybalion,三位启蒙者著于 1912,发表于www.sacred-texts.com
CHAPTER I THE HERMETIC PHILOSOPHY

the principle of #mentalism
#精神法则
the principle of #correspondence
#一致法则
the principle of #vibration
#振动法则
the principle of #polarity
#极性法则
the principle of #rhythm
#节律法则
the principle of #cause & #effect
#因果法则
the principle of #gender
#性别法则