
Kybalion
1. The Principle of Mentalism
All is Mind.
The inner spirit creates the world.
Spirit is the key that unlocks everything.
#Spirit #Create #Principle #key

The 5th level of fencing is a spiritual prison, where dark forces block human spirituality, preventing humans from seeing the world and using true technology.
Hunting Techniques for the 5th level of fences - FakeALL:
A- All of humanity living in a dream woven by the dark forces
C- Fooling mankind with false knowledge to keep mankind in an earthly cage
10- Weakening the human spirit with a matrix of consciousness
Humanity's Response:
Apply the Cosmic Laws in Kyablion, manifest your own light and happy life, and recognize the dark forces.
Learn the wisdom of the light alien forces.
Learn and apply true technologies such as free energy and medical beds for the benefit of humanity.
Categorize false knowledge.
Study the messages of Q, QANON, QMAP and the Expositors.
Study the Warriors of Light website.
Post Light messages and spread the Light.
Raise the frequency of the self, listen to high frequency music often and go to the forest often every day.
Apply pieces of Light to build a panorama of the world.

Earth Prison Architecture
It's a 300,000 year old hunt, and the dark forces have created a six tier hunting enclosure for humanity.
The 6th level of the enclosure is the man-eating Kosa Mob, which the dark forces have aligned themselves with by drinking human blood. The global Kosa Mob must be eliminated before humanity can be free.
The 5th level of the enclosure is a spiritual prison, where the dark forces block human spirituality, preventing humans from seeing the world and utilizing true technology.
The 4th level of fences is the prison of material consciousness, if you think the world is material, you fall into the hands of the dark forces, and no matter how much you scheme, there is no escape.
The 3rd level of fences is the ice wall, blocking humans from contacting their extraterrestrial relatives.
Layer 2 is money, all of humanity is locked in the money prison by the dark forces and revolves around money day and night. Humanity does not need money.
Layer 1 fence is fear, all of humanity is locked in war and carnage by the dark forces. You must be brave and fight for peace.


The law of the universe: the invisible spirit manifests the real world of human beings.
If you cannot recognize the truth, your spirit will remain manifesting the old world of evil.
The laws of the universe will not allow you to stay in the new world that will come!
To put it bluntly in words you can understand: you cannot live.
Do you now understand that awakening determines your life and death?
宇宙法则:无形的精神显化人类的现实世界。
如果你不能认识真相,你的精神将依旧显化邪恶的旧世界。
宇宙法则将不允许你呆在将到来的新世界!
用你能理解的话直白:你无法活下去。
你现在明白觉醒决定你的生死存亡了吗?

And so is the successful orator, statesman, preacher, writer or other people who are before the public attention.
成功的演说家,政治家,布道家,作家,或者其他的,那些引起公众注意的。
The peculiar influence exerted by some people over others is due to the manifestation of Mental Gender, along the Vibrational lines above indicated.
有些人超过他人的特别影响,也是由于沿着上面描述的振动线路的精神性别显化。
In this principle lies the secret of personal magnetism, personal influence, fascination, etc., as well as the phenomena generally grouped under the name of Hypnotism.
在这个法则里躺卧着人格磁力,人格影响,魅力,和吸引,等等,的奥秘,一般被称为催眠的现象也是同样。
The student who has familiarized himself with the phenomena generally spoken of as "psychic" will have discovered the important part played in the said phenomena by that force which science has styled "Suggestion," by which term is meant the process or method whereby an idea is transferred to, or "impressed upon" the mind of another, causing the second mind to act in accordance therewith.
熟悉一般称为的心灵现象的学生,将能发现在心灵现象上,这个重要部分的显化,这个力量在科学上称为暗示,这个词意味着一个过程或者方法,由此一个观念被转换,或者印上到他人的心理,导致第二个心理遵照行动。
A correct understanding of Suggestion is necessary in order to intelligently comprehend the varied psychical phenomena which Suggestion underlies. But, still more is a knowledge of Vibration and Mental Gender necessary for the student of Suggestion. For the whole principle of Suggestion depends upon the principle of Mental Gender and Vibration.
对暗示的正确理解,需要按序智能地领会在它之下的不同的心灵想象。但是,对于暗示的学生,还必须加上振动法则和心理性别的知识。因为暗示的完整的规则,依靠着精神性别法则和振动法则。
It is customary for the writers and teachers of Suggestion to explain that it is the "objective or voluntary" mind which make the mental impression, or suggestion, upon the "subjective or involuntary" mind.
对于暗示方面的作家们和教师们,这些是老调,去这样说明,客体的心理或者自主的心理,是在主体的心理或者无意识的心理上造成心理印记或者心理暗示。
But they do not describe the process or give us any analogy in nature whereby we may more readily comprehend the idea.
但是,他们没有在本质上描述这个过程或者给我们类比,只有那样我们才更能领会这个观念。
But if you will think of the matter in the light of the Hermetic Teachings you will be able to see that the energizing of the Feminine Principle by the Vibratory Energy of the Masculine Principle Is in accordance to the universal laws of nature, and that the natural world affords countless analogies whereby the principle may be understood.
但是,如果你在赫尔墨斯的光亮中思考这个问题,你能够看到,雌性法则的活跃,依靠着雄性法则的振动,是与自然的宇宙法则相和谐的,自然界提供了无以计数的,在法则上可以被理解的类似事物。
In fact, the Hermetic Teachings show that the very creation of the Universe follows the same law, and that in all creative manifestations, upon the planes of the spiritual, the mental, and the physical, there is always in operation this principle of Gender-this manifestation of the Masculine and the Feminine Principles.
事实上,赫尔墨斯教导展示真正的宇宙创造遵循同样的法则,在所有创造的显化上,在所有灵魂、精神、物质的层面上,性别法则总是运作的——这个雄性法则和雌性法则的显化。
"As above, so below; as below, so above."
如在上的,亦在下;如在下的,亦如上。
And more than this, when the principle of Mental Gender is once grasped and understood, the varied phenomena of psychology at once becomes capable of intelligent classification and study, instead of being very much in the dark.
另外,一旦把握和理解精神性别法则,立刻能聪明地分类和研究不同的精神现象,驱散原本的黑暗。
The principle "works out" in practice, because it is based upon the immutable universal laws of life.
这个法则通过实践而活着,因为它是奠基在永恒的生命的宇宙法则之上的。
We shall not enter into an extended discussion of, or description of, the varied phenomena of mental influence or psychic activity.
我们不扩展讨论和描述精神影响或者心灵活动的各种现象。
There are many books, many of them quite good, which have been written and published on this subject of late years.
晚近这些年,对这个主题,写出了也出版了不少的书籍,其中的一些相当出色。
The main facts stated in these various books are correct, although the several writers have attempted to explain the phenomena by various pet theories of their own.
在这些不同的书籍中,陈述的主要事实是对的,尽管个别作者试图用自己喜好的理论去解释这个现象。
The student may acquaint himself with these matters, and by using the theory of Mental Gender he will be able to bring order out of the chaos of conflicting theory and teachings, and may, moreover, readily make himself a master of the subject if he be so inclined.
学生通过这些问题,能够去认识自己,并且依靠利用精神性别的理论,他能够给那些互相冲突混乱的理论和讲说带去秩序,并且如果他有这个倾向,他能够由此准备使自己成为这个主题的大师。
The purpose of this work is not to give an extended account of psychic phenomena but rather to give to the student a master-key whereby He may unlock the many doors leading into the parts of the Temple of Knowledge which he may wish to explore.
这本书工作的目的,不是给出心灵现象的一个延伸的说明,而是给予学生一把万能钥匙,由此,他能够开启通向知识殿堂的许多部分的众多的门,那是他期望探索的知识圣殿。
We feel that in this consideration of the teachings of The Kybalion, one may find an explanation which will serve to clear away many perplexing difficulties--a key that will unlock many doors.
我们觉得,在这个对Kybalion教导的思考中,能够发现,一个解说可以适用于澄清许多困惑的难题——一把钥匙能打开众多的门。
What is the use of going into detail regarding all of the many features of psychic phenomena and mental science, provided we place in the hands of the student the means whereby he may acquaint himself fully regarding any phase of the subject which may interest him.
给出有关心灵现象和精神科学众多特征的全部细节又有何益,在有关这个让他有兴趣的主题的任何阶段上,我们把这些放到学生的手上,这样他就能够更完整地认识自己吗?
With the aid of The Kybalion one may go through any occult library anew, the old Light from Egypt illuminating many dark pages, and obscure subjects. That is the purpose of this book.
靠着Kybalion的帮助,一个人能够以全新的样式走入任何奥秘学的图书馆,古老的埃及之光将照亮许多黑暗的书页。这是这本书的目的。
We do not come expounding a new philosophy, but rather furnishing the outlines of a great world-old teaching which will make clear the teachings of others-which will serve as a Great Reconciler of differing: theories, and opposing doctrines.
我们不是来讲说一个新的哲学,而是提供一个伟大世界的纲要——古老的教导,那会使其它的教导变得清晰起来——作为不同点的伟大的调和者:理论们,和对立的学说们。

CHAPTER XI RHYTHM
第十一章 节律
"Everything flows out and in; everything has its tides;
all things rise and fall; the pendulum-swing manifests
in everything; the measure of the swing to the right,
is the measure of the swing to the left; rhythm
compensates"--The Kybalion.
一切事物都在流动,有出有进;一切事物都有它的潮汐;一切事物都升起又回落;钟摆现象发生在每一事物中;右摆的幅度就是左摆的幅度;节律互相补偿着。
——Kybalion
The great Fifth Hermetic Principle--the Principle of Rhythm-embodies the truth that in everything there is manifested a measured motion; a to-and-from movement; a flow and inflow; a swing forward and backward; a pendulum-like movement; a tide-like ebb and flow; a high-tide and a low- tide;
between the two-poles manifest on the physical, mental or spiritual planes.
The Principle of rhythm is closely connected with the Principle of Polarity described in the preceding chapter.
Rhythm manifests between the two poles established by the Principle of Polarity.
伟大帮赫尔墨斯的第五法则
——节律法则
——揭示的真理是,显化在物理、精神和灵魂的层面上,在两个极性之间,在每一个事物中,都显化一个可测量的运动、一个往复的运动、一个流入和流出、向前和向后的飘动、一个钟摆般的运动、一个潮汐般的涨落、一个大潮和一个小潮。
节律法则与前一章讲述的极性法则有紧密的关系。
节律通过极性法则在两个极性之间显化着。
This does not mean, however, that the pendulum of Rhythm swings to the extreme poles, for this rarely happens; in fact, it is difficult to establish the extreme polar opposites in the majority of cases. But the swing is ever "toward" first one pole and then the other.
无论如何,这不是意味着节律的摆锤摆动到极端点,这是极少发生的;事实上,在众多案例里,确定极端的端点是困难的。摆动总是从一个极性再到另一个极性。
There is always an action and reaction; an advance and a retreat; a rising and a sinking; manifested in all of the airs and phenomena of the Universe.
在宇宙的所有事物和现象中,总是有一个行动和一个回返的行动;一个前进和一个倒退;一个上升和一个下降。
Suns, worlds, men, animals, plants, minerals, forces, energy, mind and matter, yes, even Spirit, manifests this Principle.
恒星们,社会们,人类,动物,植物,矿物,力量,能量,思想,物质,还有,甚至灵魂,都显化着这个法则。
The Principle manifests in the creation and destruction of worlds; in the rise and fall of nations; in the life history of all things; and finally in the mental states of Man.
这个法则显化在社会的创立和毁灭之中;在民族的兴起和没落之中;在所有事物的生命历史中;最后在人类的精神状态之中。
Beginning with the manifestations of Spirit
--of THE ALL
--it will be noticed that there is ever the Outpouring and the Indrawing; the "Outbreathing and Inbreathing of Brahm," as the Brahmans word it.
由精神的显化开始
——全能者
——要注意这里的持续的流出和吸入;婆罗门说的梵天的呼与吸。
Universes are created; reach their extreme low point of materiality; and then begin in their upward swing.
Suns spring into being, and then their height of power being reached, the process of retrogression begins,
and after aeons they become dead masses of matter, awaiting another impulse which starts again their inner energies into activity and a new solar life cycle is begun.
宇宙的被创造,达到它们物质性的极端低点,然后开始它们向上的摆动。
恒星跃入存在,它们力量的高点一旦达到,衰退的过程就开始了,
在亿万年后,它们成为死寂的物质,等待另一次的推动把它们的内在能量带入活跃,并且开始一轮新的生命循环。
And thus it is with all the worlds; they are born, grow and die; only to be reborn. And thus it is with all the things of shape and form; they swing from action to reaction; from birth to death; from activity to inactivity--and then back again.
这个过程伴随着所有的世界;它们诞生,成长,死亡,只是要去再生。这是伴随着所有形状和形式的所有事物的;它们摆动,从行动到反应;从出生到死亡;从活跃到不活跃
——然后的再回转过来。
Thus it is with all living things; they are born, grow, and die--and then are reborn. So it is with all great movements, philosophies, creeds, fashions, governments, nations, and all else-birth, growth, maturity, decadence, death-and then new-birth. The swing of the pendulum is ever in evidence.
这也在所有生命事物中;他们出生,成长,和死亡——然后是再生。这也同样伴随着所有伟大的运动,哲学,信仰,时尚,政府,国家,和其它所有的——诞生,成长,成熟,衰落,死亡——然后是再生。摆锤的摇摆永远是显而易见的。
Night follows day; and day night. The pendulum swings from Summer to Winter, and then back again.
夜以继日,日以继夜。摆锤从夏摆到冬,然后又返回来。
The corpuscles, atoms, molecules, and all masses of matter, swing around the circle of their nature.
粒子,原子,分子,和所有的海量物质,围绕它们本性的循环摆动。
There is no such thing as absolute rest, or cessation from movement, and all movement partakes of rhythm.
The principle is of universal application.
在运动上没有绝对停滞或是静止的事物,所有的运动伴随着节律法则,这个法则是寰宇适宜的。
It may be applied to any question, or phenomena of any of the many planes of life.
它可以被用在生命的许多层面的任何问题和任何现象上。
It may be applied to all phases of human activity.
它可以被用到人类活动的任何阶段中。
There is always the Rhythmic swing from one pole to the other.
总是有个节律的摆动,从这个极性到另一个极性。
The Universal Pendulum is ever in motion. The Tides of Life flow in and out, according to Law.
宇宙的钟摆永远处在运动之中。生命的潮汐也遵循法则涨落。
The Principle of rhythm is well understood by modern science, and is considered a universal law as applied to material things.
节律法则已经很好地被现代科学所掌握,被认为是应用在物质事物上的宇宙法则。
But the Hermetists carry the principle much further, and know that its manifestations and influence extend to the mental activities of Man,
and that it accounts for the bewildering succession of moods, feelings and other annoying and perplexing changes that we notice in ourselves.
但是,赫尔墨斯者们把这个法则推到更广远的境地,知道它的显化和影响同样也是扩展到人类的精神活动上,
它揭示了那些我们注意到在我们之内的,混乱轮替的心态、感受,以及其它的烦恼和困惑的变化。
But the Hermetists by studying the operations of this Principle have learned to escape some of its activities by Transmutation.
但是,赫尔墨斯者们利用研习这个法则的运行,学会了通过转化去避开其中的一些影响。
The Hermetic Masters long since discovered that while the Principle of Rhythm was invariable, and ever in evidence in mental phenomena, still there were two planes of its manifestation so far as mental phenomena are concerned.
赫尔墨斯大师们久远以前就发现节律法则是永恒的,永远显化于精神现象,在涉及的精神现象上,它的表象有两个层面。
They discovered that there were two general planes of Consciousness, the Lower and the Higher, the understanding of which fact enabled them to rise to the higher plane
and thus escape the swing of the Rhythmic pendulum which manifested on the lower plane.
In other words, the swing of the pendulum occurred on the Unconscious Plane, and the Consciousness was not affected.
他们发现有两个普通的意识层面,较低的和较高的,对这个事实的理解,使他们能够提升到较高的,
这样得以避开在较低层面显化的节律摆动。
换一种说法,摆锤的摆动,发生在潜意识层面里,显意识层面不受影响。
This they call the Law of Neutralization.
这称为中立法则(Law of Neutralization)。
Its operations consist in the raising of the Ego above the vibrations of the Unconscious Plane of mental activity, so that the negative-swing of the pendulum is not manifested in consciousness, and therefore they are not affected.
它的运作由精神活动的潜意识层面的振动自我提升,钟摆的负向摆动,不显化在显意识上,他们就不受影响。
It is akin to rising above a thing and letting it pass beneath you.
这类似于你上升到超过某个事物,让它在你的下面通过。
The Hermetic Master, or advanced student, polarizes himself at the desired pole, and by a process akin to "refusing" to participate in the backward swing or,
赫尔墨斯大师,或者优秀的学生,在期望的极性极化他们自己,依靠类似”拒绝”的方法参与回摆,或者,
if you prefer, a "denial" of its influence over him, he stands firm in his polarized position, and allows the mental pendulum to swing back along the unconscious plane.
如果你愿意,去否定作用在他身上的影响。他坚定站在他极化的位置上,并且允许精神摆锤沿着潜意识的层面回摆。
All individuals who have attained any degree of self- mastery, accomplish this, more or less unknowingly, and by refusing to allow their moods and negative mental states to affect them, they apply the Law of Neutralization.
所有已经达到自我控制等级的人,都靠着拒绝让他们的心态和负面心理状态影响他们,或多或少无意识地这样做,他们在应用中立法则。
The Master, however, carries this to a much higher degree of proficiency, and by the use of his Will he attains a degree of Poise and Mental Firmness almost impossible of belief on the part of those who allow themselves to be swung backward and forward by the mental pendulum of moods and feelings.
可是大师,把这带入到一个更高的精熟程度,靠着他们的意志,他们达到的平衡和心理稳固的程度,那是随着心态和感受的心理摆锤摇来摇去的人们,几乎无法相信的。
The importance of this will be appreciated by any thinking person who realizes what creatures of moods, feelings and emotion the majority of people are, and how little mastery of themselves they manifest.
这里的重要性为每位思考者认同,他们认识到大部分人是心态、感受和情绪活动的傀儡,在他们的显化上,能够把握的是如此微小。
If you will stop and consider a moment, you will realize how much these swings of Rhythm have affected you in your life
如果你愿意停下来思考片刻,你会认识到在你的生命中,这些节律的摆动多大地影响了你
--how a period of Enthusiasm has been invariably followed by an opposite feeling and mood of Depression.
——一个高度狂热的阶段如何总是跟随着一个消沉的反面感受和负面心态。
Likewise, your moods and periods of Courage have been succeeded by equal moods of Fear.
同样,你的勇敢的阶段被相等的恐惧心态追随着。

第十章 极性
"Everything is dual; everything has poles; everything
has its pair of opposites; like and unlike are the same;
opposites are identical in nature, but different in degree;
extremes meet; all truths are but half-truths; all paradoxes
may be reconciled."--The Kybalion.
所有事物都是双重的;所有事物都有两极;所有事物都有相互对立的两面;喜欢和不喜欢是一样的;对立的事物本质上是一模一样的,只是在程度上有所不同;极端的两面总是相连;所有的真理都只是一半正确的真理;所有看似矛盾的说法都可以调和。
——Kybalion
The great Fourth Hermetic Principle
--the Principle of Polarity embodies the truth that all manifested things have "two sides"; "two aspects"; "two poles"; a "pair of opposites," with manifold degrees between the two extremes.
The old paradoxes, which have ever perplexed the mind of men, are explained by an understanding of this Principle.
伟大的赫尔墨斯第四法则
——极性法则,揭示的真理是,所有显化的事物,都有两边;两个方面;两个极性;一个相对的对子,在两个极端之间有许多的等级。
这些古老的矛盾说法,历来困惑着人类的思想,这些可以通过对这个法则的理解得到解决。
Man has always recognized something akin to this Principle, and has endeavored to express it by such sayings, maxims and aphorisms as the following:
"Everything is and isn't, at the same time";
"all truths are but half-truths";
"every truth is half-false";
"there are two sides to everything"
--"there is a reverse side to every shield," etc., etc.
人总是发现有些事物和这个法则相类似,它们被下面这样的讲说、格言、警句,表示出来:
在同一时间,每一事物既是是也是不是。
所有的真理都只是部分真理。
每一个真理都是部分的谬误。
任何事物都有两个方面。
——每一个盾牌都有相反的面。等等,等等。
The Hermetic Teachings are to the effect that the difference between things seemingly diametrically opposed to each other is merely a matter of degree.
赫尔墨斯教导说,在事物之间的差异,表面上的彼此直接对立的效应,只是程度上的问题。
It teaches that "the pairs of opposites may be reconciled,"
and that "thesis and anti-thesis are identical in nature, but different in degree";
and that the "universal reconciliation of opposites" is effected by a recognition of this Principle of Polarity.
它这样教导,相对的两面能够被调和。
以及,正题和反题在本质上是同样的,只是程度上的不同。
还有,相对的宇宙调和是通过对极性法则的认识实现。
The teachers claim that illustrations of this Principle may be had on every hand, and from an examination into the real nature of anything.
教师们宣称,这个法则的证明是在每个人的手里,并且这个证明是来自对任何事物真实本质的查验。
They begin by showing that Spirit and Matter are but the two poles of the same thing, the intermediate planes being merely degrees of vibration.
他们开始先是去展示,精神和物质,是也只是同样事物的两极,中间层面们的存在只是振动程度的不同。
They show that THE ALL and The Many are the same, the difference being merely a matter of degree of Mental Manifestation.
Thus the LAW and Laws are the two opposite poles of one thing.
它们展示了全能者和万物是同样的,差异只存在于精神显化的程度上。
这样,唯一法则和法则们是一个事物的相对两极。
Likewise, PRINCIPLE and Principles. Infinite Mind and finite minds.
同样,法则和法则们也是;无限思想和有限思想也是。
Then passing on to the Physical Plane, they illustrate the Principle by showing that Heat and Cold are identical in nature, the differences being merely a matter of degrees.
那么去到物理层面,它们用热和冷在本质上是同样的,只是等级不同,来阐明这个法则。
The thermometer shows many degrees of temperature, the lowest pole being called "cold," and the highest "heat."
温度计显示了温度的许多等级,最低点被称为冷,最高点被称为热。
Between these two poles are many degrees of "heat" or "cold," call them either and you are equally correct.
在这相对的两极之间,是冷或者热的许多等级。
用哪一个去称呼你都可以是对的。
The higher of two degrees is always "warmer," while the lower is always "colder." There is no absolute standard-all is a matter of degree.
两个程度中较高的总是热乎,较低的总是凉爽。没有绝对的标准——都只是程度的问题。
There is no place on the thermometer where heat ceases and cold begins. It is all a matter of higher or lower vibrations.
在温度计上没有这样一个点,在这里热停止,而冷开始了。都只是较高或者较低的振动。
The very terms "high" and "low," which we are compelled to use, are but poles of the same thing-the terms are relative.
我们被迫使用的,特别词汇高和低,只是同样事物的极性——词汇是相对的。
So with "East and West"--travel around the world in an eastward direction, and you reach a point which is called west at your starting point, and you return from that westward point.
同样在东和西里也是一样——向着东方做环球旅行,你到达了一个从你开始点来说被称为西方之地,你从那个西方之地返回。
Travel far enough North, and you will find yourself traveling South, or vice versa.
向北去,如果够远,你发现你在朝南旅行,反过来也是一样。
Light and Darkness are poles of the same thing, with many degrees between them.
光明和黑暗是同样事物的两极,在它们之间有许多的等级。
The musical scale is the same--starting with "C" you move upward until you reach another "C" and so on, the differences between the two ends of the board being the same, with many degrees between the two extremes.
音乐的标度也是一样——从C开始,你向上到达另一个C,如此下去,键盘的两个端点之间有许多不同的琴键,都是一样的,在两个极端之间的不同程度。
The scale of color is the same-higher and lower vibrations being the only difference between high violet and low red. Large and Small are relative.
So are Noise and Quiet; Hard and Soft follow the rule. Likewise Sharp and Dull.
颜色的标度是同样的——较高和较低的振动,只是最高紫色和最低红色之间的不同程度。大和小是关联着的。
还有,杂乱和宁静;坚硬和柔软,遵循着法则。同样的,锋利和粗顿。
Positive and Negative are two poles of the same thing, with countless degrees between them.
正向和负向,是同样事物的两极,在它们之间有无以计数的等级。
Good and Bad are not absolute--we call one end of the scale Good and the other Bad, or one end Good and the other Evil, according to the use of the terms.
好和坏不是绝对的——我们称标度的一端为好,另一端为坏,或者一端为良善,另一端为邪恶,按照词汇的使用。
A thing is "less good" than the thing higher in the scale; but that "less good" thing, in turn, is "more good" than the thing next below it--and so on, the "more or less" being regulated by the position on the scale.
一个事物较好,那么在标度上比另一个事情有较高的位置;但是相对于较好的事物,更好的是在它的上方——如此下去,多和少被标度上的位置调节。
And so it is on the Mental Plane. "Love and. Hate" are generally regarded as being things diametrically opposed to each other; entirely different; unreconcilable.
在精神层面上也是一样。爱和恨是一般认为彼此直接对立的事物,完全不同,无法调和。
But we apply the Principle of Polarity; we find that there is no such thing as Absolute Love or Absolute Hate, as distinguished from each other.
当我们运用极性法则,我们会发现当辨别彼此两者时,并没有绝对的爱或者绝对的恨这样的事情。这两个只是用于相同事物的相对两极的词汇。
The two are merely terms applied to the two poles of the same thing. Beginning at any point of the scale we find "more love," or "less hate,"
在标度的任何一点开始,当我们沿着标度上升,我们发现较多的爱或者较少的恨;
as we ascend the scale; and "more hate" or "less love" as we descend this being true no matter from what point, high or low, we may start.
当我们沿着标度下降,我们发现较多的恨或者较少的爱,无论从哪一点开始这都是真的,高或者低,我们可以试试。
There are degrees of Love and Hate, and there is a middle point where "Like and Dislike" become so faint that it is difficult to distinguish between them. Courage and Fear come under the same rule.
这是爱和恨的等级,有一个中心点,在这里喜欢和不喜欢变得过于晦暗,难于在两者之间进行区分。勇敢和害怕也是一样。
The Pairs of Opposites exist everywhere. Where you find one thing you find its opposite-the two poles.
相对的对子存在在所有的地方。在哪里你发现一个事物,你就会发现它的相对面——两个极性。
And it is this fact that enables the Hermetist to transmute one mental state into another, along the lines of Polarization.
就是这个事实,使得赫尔墨斯者,沿着极性路线,转化一个精神状态达到另一个精神状态。
Things belonging to different classes cannot be transmuted into each other, but things of the same class may be changed, that is, may have their polarity changed.
属于不同类的事物不能互相转化,但同一类的事物能够被改变,也就是能够进行它们极性的改变。
Thus Love never becomes East or West, or Red or Violet
--but it may and often does turn into Hate and likewise Hate may be transformed into Love, by changing its polarity.
这样,爱从来不会变成东或西,或者红和紫
——但它可以,并且经常被转化为恨,靠着改变极性,
Courage may be transmuted into Fear, and the reverse. Hard things may be rendered Soft. Dull things become Sharp. Hot things become Cold.
同样的,恨可以被转化为爱。勇敢可以被转化为恐惧,反过来也是一样。坚硬的事情可以变得柔软。粗顿可以变得锋利。热可以变为冷。
And so on, the transmutation always being between things of the same kind of different degrees.
如此等等,转化总是存在在不同程度的同类事物之间。
Take the case of a Fearful man. By raising his mental vibrations along the line of Fear- Courage, he can be filled with the highest degree of Courage and Fearlessness.
以恐惧的人为例。通过沿着恐惧和勇敢的路线提升精神振动,他能够被最高程度的勇敢充满,而无所畏惧。
And, likewise, the Slothful man may change himself into an Active, Energetic individual simply by polarizing along the lines of the desired quality.
同样,懒惰的人能够变成活跃、精力充沛的人,只要简单地沿着所渴望的品质的路线极化就是。
The student who is familiar with the processes by which the various schools of Mental Science, etc., produce changes in the mental states of those following their teachings, may not readily understand the principle underlying many of these changes.
对于那些通过不同的精神科学的学院而熟悉这个进程的学生,由于遵循他们的教导而导致的精神状态的改变,这些学生不能马上理解那些改变之下的这个法则。
When, however, the Principle of Polarity is once grasped, and it is seen that the mental changes are occasioned by a change of polarity
--a sliding along the same scale-the hatter is readily understood.
The change is not in the nature of a transmutation of one thing into another thing entirely different-but is merely a change of degree in the same things, a vastly important difference.
然而,当领会了极性法则,就能够观察到依靠极性的改变,精神变化发生了
——沿着同样标度的滑动
——隐秘被理解了。
改变不是一个事物转化到另一个完全不同性质的事物
——只是在同样事物里的程度的改变,一个非常显著的不同。
For instance, borrowing an analogy from the Physical Plane, it is impossible to change Heat into Sharpness, Loudness, Highness, etc., but Heat may readily be transmuted into Cold, simply by lowering the vibrations.
举个例子,是在物理层面的一个类比,不可能改变热成为锋利,喧闹,高度,等等,但是热能够推移进入冷,只是简单地降低振动。
In the same way Hate and Love are mutually transmutable; so are Fear and Courage. But Fear cannot be transformed into Love, nor can Courage be transmuted into Hate. The mental states belong to innumerable classes, each class of which has its opposite poles, along which transmutation is possible.
用同样的方法,爱和恨可以互相转化。勇敢和恐惧也是一样。但是,恐惧不能被转化成爱,勇敢也不能被转化成恨。精神状态归属于无数类,每类有它相对的极性,沿着相对极性之间的转化是可能的。
The student will readily recognize that in the mental states, as well as in the phenomena of the Physical Plane, the two poles may be classified as Positive and Negative, respectively.
学生要认识到,在精神状态上,正如同在物理层面的现象上,两个极性可以分别划分为正极和负极。
Thus Love is Positive to Hate; Courage to Fear; Activity to Non-Activity, etc., etc.
And it will also be noticed that even to those unfamiliar with the Principle of Vibration, the Positive pole seems to be of a higher degree than the Negative, and readily dominates it. The tendency of Nature is in the direction of the dominant activity of the Positive pole.
这样,爱相对于恨可以是正极;勇敢相对于害怕可以是正极;活跃相对于不活跃可以是正极,等等,等等。
也要注意到,就是对那些不熟悉振动法则的,正极相对负向看起来也是一个较高的程度,愿意去支配它。自然的趋势,是正极处于支配活动的方向上。

Scientists have offered the illustration of a rapidly moving wheel, top, or cylinder, to show the effects of increasing rates of vibration.
科学家们提出的对快速运动的轮子、顶盖、或者圆柱体的解释,显化了振动速率提升的效果。
The illustration supposes a wheel, top, or revolving cylinder, running at a low rate of speed--we will call this revolving thing "the object" in following out the illustration.
这种解释假设一个轮子、顶盖,或者旋转的圆柱是在一个低速运行状态
——我们要在下面的讨论中称这个旋转的东西为客体。
Let us suppose the object moving slowly.
让我们假设这个客体是在慢速运动。
It may be seen readily, but no sound of its movement reaches the ear. The speed is gradually increased. In a few moments its movement becomes so rapid that a deep growl or low note may be heard.
它已经能够被看到,但却没有运动的声响达到你的耳朵。速度逐渐增加,几分钟后运动变得很快,一个深沉或者低音可以被听到。
Then as the rate is increased the note rises one in the musical scale. Then, the motion being still further increased, the next highest note is distinguished.
然后,当速度提高,在音乐标度上的音频升高。
运动进一步加快,音频还在继续升高。
Then, one after another, all the notes of the musical scale appear, rising higher and higher as the motion is increased.
随着运动进一步加快,一个接着一个,音乐标度上的所有音符都出现了。
Finally when the motions have reached a certain rate the final note perceptible to human ears is reached and the shrill, piercing shriek dies away, and silence follows.
最终,当运动达到某个速率,人耳可以觉察的最高音符来到了,尖而刺耳的声音消失,平静到来。
No sound is heard from the revolving object, the rate of motion being so high that the human ear cannot register the vibrations.
再没有来自旋转客体的声音可以被听到。运动的速率如此之高,人耳无法再记录这个振动。
Then comes the perception of rising degrees of Heat. Then after quite a time the eye catches a glimpse of the object becoming a dull dark reddish color.
那么再来到对热的上升程度的感知上。经过一段时间之后,眼睛捕捉到客体迟钝、暗淡、红化色彩的感受。
As the rate increases, the red becomes brighter. Then as the speed is increased, the red melts into an orange.
随着速率的上升,红色变得明亮了。当速率再上升,红色溶入橘黄色。
Then the orange melts into a yellow. Then follow, successively, the shades of green, blue, indigo, and finally violet, as the rate of sped increases.
然后,橘黄色溶入黄色。再然后,当速率上升,继续跟随的,是绿色、蓝色和紫罗兰色的光亮。
Then the violet shades away, and all color disappears, the human eye not being able to register them.
然后,紫色消退,所有颜色消失,人的眼睛无法再记录它们。
But there are invisible rays emanating from the revolving object, the rays that are used in photographing, and other subtle rays of light.
但还是有不可见光从旋转客体发射出来,那可以被用在摄影上,以及其它种的射线。
Then begin to manifest the peculiar rays known as the "X Rays," etc., as the constitution of the object changes.
然后,当客体的构造改变,开始显化的特殊射线是所知的X光,等等。
Electricity and Magnetism are emitted when the appropriate rate of vibration is attained.
当达到振动的适当速率,会出现电磁辐射。
When the object reaches a certain rate of vibration its molecules disintegrate, and resolve themselves into the original elements or atoms.
当客体抵达某一个振动速率,它的分子破裂,分裂自身成为原本的元素或者原子。
Then the atoms, following the Principle of Vibration, are separated into the countless corpuscles of which they are composed.
然后是原子,遵循振动法则,分裂成无法计数的粒子,原子原本是由这些组成。
And finally, even the corpuscles disappear and the object may be said to Be composed of The Ethereal Substance.
最终,粒子也要消失,客体可以被说成,是由以太实质所构成。
Science does not dare to follow the illustration further, but the Hermetists teach that if the vibrations be continually increased the object would mount up the successive states of manifestation and would in turn manifest the various mental stages, and then on Spiritward, until it would finally re-enter THE ALL, which is Absolute Spirit.
科学还不敢继续作进一步的讲说,但是,赫尔墨斯者们教导说,如果振动继续上升,客体会沿着显化的状态继续提高,而来到不同心理状态的显化上,在精神的方向上,直到最终再进入全能者,那是绝对的精神。
The "object," however, would have ceased to be an "object" long before the stage of Ethereal Substance was reached,
but otherwise the illustration is correct inasmuch as it shows the effect of constantly increased rates and modes of vibration.
无论如何,当客体到达以太实质阶段前很久,就已经不再是一个客体了,
但是在另一方面,这个讲说是对的,是在表示振动速率和模式的不断提升的效果上。
It must be remembered, in the above illustration, that at the stages at which the "object" throws off vibrations of light, heat, etc., it is not actually "resolved" into those forms of energy (which are much higher in the scale),
必须记住,在上面的讲说里,在客体抛出光、热,等等的振动的状态的阶段,在这个阶段,它不是实际被熔解进入那些能量形态(这些能量在标度上是更高的),
but simply that it reaches a degree of vibration in which those forms of energy are liberated, in a degree, from the confining influences of its molecules, atoms and corpuscles, as the case may be.
但简单地说,它达到了一个振动的等级,在那里,那些能量形态被从禁锢中释放出来,从它的分子、原子,和粒子的限制中,依照各自的形态。
These forms of energy, although much higher in the scale than matter, are imprisoned and confined in the material combinations,
这些能量形式,虽然在标度上远高于物质,是被禁锢和限制在物质的合成体里的,
by reason of the energies manifesting through, and using material forms,
因着能量显化的缘故,通过利用物质形式,
but thus becoming entangled and confined in their creations of material forms, which, to an extent, is true of all creations, the creating force becoming involved in its creation.
但是因此变得纠缠和禁锢在它们的物质形态的造化物中,在范围上,这对所有的造化都是真的,造化的力量变得纠缠在它的造化物里。
But the Hermetic Teachings go much further than do those of modern science.
They teach that all manifestation of thought, emotion, reason, will or desire, or any mental state or condition, are accompanied by vibrations, a portion of which are thrown off and which tend to affect the minds of other persons by "induction."
但是赫尔墨斯教导,比那些现代科学走得更远。
它们教导说,所有思想、情感、推理、意志、或者意愿,或者任何精神状态或情境,这些的显化,都是由振动相伴的,其中一部分是通过感应,对他人的思想进行推开或者吸引。
This is the principle which produces the phenomena of "telepathy"; mental influence, and other forms of the action and power of mind over mind, with which the general public is rapidly becoming acquainted, owing to the wide dissemination of occult knowledge by the various schools, cults and teachers along these lines at this time.
法则产生的现象,比如意念移物、精神影响,以及其它形式的,心理约束心理的行动和力量形式,这些普通大众已经很快变得熟悉了,这要归功于现在沿着这条道路上发展的不同体系、门派、教师,对奥秘知识的广泛传播。
Every thought, emotion or mental state has its corresponding rate and mode of vibration.
每一个思想、情绪或者精神状态,有它相应的振动速率和模式。
And by an effort of the will of the person, or of other persons, these mental states may be reproduced, just as a musical tone may be reproduced by causing an instrument to vibrate at a certain rate
--just as color may be reproduced in the same may.
依靠自己或者他人的意志的努力,这些精神状态能够被产生出来,正如一个音乐上的音调,可以通过让乐器的在某一个速率上振动而达成
——同样,颜色也可以被同样方式造就。
By a knowledge of the Principle of Vibration, as applied to Mental Phenomena, one may polarize his mind at any degree he wishes, thus gaining a perfect control over his mental states, moods, etc.
依靠振动法则的知识,应用到精神现象上,一个人可以极化他的心理到他希望的任何等级,那样就获得对他的心理状态、情绪,等等,的完美控制。
In the same way he may affect the minds of others, producing the desired mental states in them.
同样的方法,他可以影响其它人的思想,在他们之中造成期望的精神状态。
In short, he may be able to produce on the Mental Plane that which science produces on the Physical Plane
--namely, "Vibrations at Will."
简言之,他能够在精神层面上成就,而科学在物理层面上成就
——我们可以称为在意志上的振动。
This power of course may be acquired only by the proper instruction, exercises, practice, etc., the science being that of Mental Transmutation, one of the branches of the Hermetic Art.
当然,这个能力只能够通过正确的指导、锻炼和实践等得到,这是精神转化的科学,一个赫尔墨斯艺术的分支。
A little reflection on what we have said will show the student that the Principle of Vibration underlies the wonderful phenomena of the power manifested by the Masters and Adepts, who are able to apparently set aside the Laws of Nature, but who,
in reality, are simply using one law against another; one principle against others; and who accomplish their results by changing the vibrations of material objects, or forms of energy, and thus perform what are commonly called "miracles."
反思一下我们讲到的,将告诉学生这样一点,
振动法则是大师们和行家们展示的神奇力量现象的根基,他们能够明显地把自然法则搁置一边,
但是事实上,他们只是简单地使用一个法则对抗另一个法则;一个法则对抗其它法则;
依靠改变物质体的振动,或者改变能量的形式,而达到他们的效果,这样他们表演了大众称为的奇迹。
As one of the old Hermetic writers has truly said: "He who understands the Principle of Vibration, has grasped the scepter of Power."
正如一位古老的赫尔墨斯作者真诚地说的,那些理解了振动法则的,已经握住了力量的权杖。

CHAPTER IX VIBRATION
第九章 振动
"Nothing rests; everything moves; everything vibrates."--The Kybalion.
没有事物静止;万物都在移动;一切皆在振动。--The Kybalion
The great Third Hermetic Principle--the Principle of Vibration--embodies the truth that Motion is manifest in everything in the Universe--that nothing is at rest--that everything moves, vibrates, and circles.
伟大的赫尔墨斯第三法则
——振动法则
——揭示的真理是,运动显化于宇宙中的万物中
——没有事物处于静止
——万物都在移动、振动,和循环着。
This Hermetic Principle was recognized by some of the early Greek philosophers who embodied it in their systems.
这个赫尔墨斯法则被早期的希腊哲学家所认识,在他们的系统中有所表达。
But, then, for centuries it was lost sight of by the thinkers outside of the Hermetic ranks.
但是在之后的岁月里,赫尔墨斯行列之外的思想者们丧失了对它的洞见。
But in the Nineteenth Century physical science re-discovered the truth and the Twentieth Century scientific discoveries have added additional proof of the correctness and truth of this centuries-old Hermetic doctrine.
但到十九世纪的物理科学才再次发现这个真理,二十世纪的科学发现为这个有数千年之久的赫尔墨斯教导的真理性和正确性加添了更多的证据。
The Hermetic Teachings are that not only is everything in constant movement and vibration, but that the "differences" between the various manifestations of the universal power are due entirely to the varying rate and mode of vibrations.
赫尔墨斯教导所说的,不仅是每一事物在持续运动和振动着,而且在宇宙力量的各种显化之间的差别,也完全是由于振动的速率和形态的不同而显化出的差异。
Not only this, but that even THE ALL, in itself, manifests a constant vibration of such an infinite degree of intensity and rapid motion that it may be practically considered as at rest,
不仅这些,甚至就是全能者,在自身中,显化持续的振动,那是在强度和速率的无限等级上的运动,事实上那可以被认为是静止的,
the teachers directing the attention of the students to the fact that even on the physical plane a rapidly moving object (such as a revolving wheel) seems to be at rest.
老师要求学生们注意这样一个事实,就是在物理层面上,一个快速运动的物体(比如一个旋转的车轮)看上去也是静止的。
The Teachings are to the effect that Spirit is at one end of the Pole of Vibration, the other Pole being certain extremely gross forms of Matter.
教导是说在效果上,精神是在振动极性的一端,还有一个极性,是极端粗陋的物质形态。
Between these two poles are millions upon millions of different rates and modes of vibration.
在这两个极性之间,有振动的亿万种不同的速率和模式。
Modern Science has proven that all that we call Matter and Energy are but "modes of vibratory motion,"
and some of the more advanced scientists are rapidly moving toward the positions of the occultists who hold that the phenomena of Mind are likewise modes of vibration or motion.
Let us see what science has to say regarding the question of vibrations in matter and energy.
现代科学已经证明,我们所称的物质和能量只是振动运动的形态。
有些更为优秀的科学家,快速认同:奥秘学家们坚持思想现象是振动或者运动的模式。
让我们来看一下关于物质和能量中的的问题上科学家会说什么。
In the first place, science teaches that all matter manifests, in some degree, the vibrations arising from temperature or heat.
首先,科学教导说,所有物质在某种程度上显化由温度或者热引起的振动。
Be an object cold or hot
--both being but degrees of the same things
--it manifests certain heat vibrations, and in that sense is in motion and vibration.
一个物体是冷的或者热的
——两者都是也只是同样事物的不同等级而已
——它显化某种热的振动,从这个观点看去,它是在运动和振动中。
Then all particles of Matter are in circular movement, from corpuscle to suns.
那么,从微粒到恒星们,所有物质的粒子是在旋转运动中。
The planets revolve around suns, and many of them turn on their axes.
行星围绕太阳们旋转,它们也围着自己的轴自转。
The suns move around greater central points, and these are believed to move around still greater, and so on, ad infinitum.
太阳们围绕更大的中心点运动,这些中心还会围绕更大的,这样以致无穷。
The molecules of which the particular kinds of Matter are composed are in a state of constant vibration and movement around each other and against each other.
分子,是由具体的物质粒子组成,粒子彼此间在围绕和对抗中持续振动和运动着。
The molecules are composed of Atoms, which, likewise, are in a state of constant movement and vibration.
分子由原子构成,同样由运动和振动组成。
The atoms are composed of Corpuscles, sometimes called "electrons," "ions," etc., which also are in a state of rapid motion, revolving around each other, and which manifest a very rapid state and mode of vibration.
原子是由微粒组成,有些被称为电子,有些被称为离子,等等,这些都是在快速运动的状态中,彼此围绕旋转,显化着振动和感应的快速状态和模式。
And, so we see that all forms of Matter manifest Vibration, in accordance with the Hermetic Principle of Vibration.
这样我们看到,所有形式的物质都显化为振动,都是遵守赫尔墨斯振动法则的。
And so it is with the various forms of Energy.
所以它是不同的能量形式。
Science teaches that Light, Heat, Magnetism and Electricity are but forms of vibratory motion connected in some way with, and probably emanating from the Ether.
科学上的讲说是,光、热、磁和电,只是振动运动的形式,可能以某种方式连接着来自以太的喷射。
Science does not as yet attempt to explain the nature of the phenomena known as Cohesion, which is the principle of Molecular Attraction;
科学还没有试图去解释这些现象的本质,所知的凝聚力(Cohesion),是分子间的吸引力法则;
nor Chemical Affinity, which is the principle of Atomic Attraction;
还有化学亲和力(ChemicalAffinity),是原子间的吸引力法则;
nor Gravitation (the greatest mystery of the three), which is the principle of attraction by which every particle or mass of Matter is bound to every other particle or mass.
还有引力(Gravitation)(这三者中的最大的奥秘),是每一个粒子或者物质团块彼此间互相束缚的吸引力法则。
These three forms of Energy are not as yet understood by science, yet the writers incline to the opinion that these too are manifestations of some form of vibratory energy, a fact which the Hermetists have held and taught for ages past.
这三种能量的形式还没有在科学上被理解,著述者们还是倾向于,这些是振动能量的某种形式的显化的观点上。事实上,赫尔墨斯者们对此已经掌握和教导了许多的世代。
The Universal Ether, which is postulated by science without its nature being understood clearly, is held by the Hermetists to be but a higher manifestation of that which is erroneously called matter--that is to say, Matter at a higher degree of vibration--and is called by them "The Ethereal Substance."
宇宙以太,科学上假设是没有它的本质存在的,这已经明确了,而赫尔墨斯们掌握的是,它们是一种较高的显化,被错误地称为了物质——那等于是说,在振动的较高等级上的物质——而赫尔墨斯们称为以太实质。
The Hermetists teach that this Ethereal Substance is of extreme tenuity and elasticity, and pervades universal space, serving as a medium of transmission of waves of vibratory energy, such as heat, light, electricity, magnetism, etc.
赫尔墨斯者们说这个以太实质是极度稀薄和有极端弹性的,遍布宇宙空间,作为振动能量的波的传送媒介,比如热、光、电、磁,等等。
The Teachings are that The Ethereal Substance is a connecting link between the forms of vibratory energy known as "Matter" on the one hand, and "Energy or Force" on the other; and also that it manifests a degree of vibration, in rate and mode, entirely its own.
教导说,以太实质是在振动能量形式之间的联接,一面是所知的物质,另一面是能量或者力量;并且它也是在显示它自己全然的速率和模式上的一个振动等级。

Passing on from the Great Mental Plane to the Great Spiritual Plane, what shall we say? How can we explain these higher states of Being, Life and Mind, to minds as yet unable to grasp and understand the higher subdivisions of the Plane of Human Mind? The task is impossible. We can speak only in the most general terms.
讲过了思想这个大层面之后,我们该来讲灵魂这个大层面了。
对于一些甚至还没有理解和掌握人类思想层面中较高层面的人们,应该怎么向他们解释这些更高级状态的存在物、生命还有心理?要想向他们做出专业的解释简直是不可能的。我们只能用最通俗的语言。
How may Light be described to a man born blind--how sugar, to a man who has never tasted anything sweet--how harmony, to one born deaf?
这就像要向天生双目失明的人解释光明是怎么回事,向从没有吃过任何甜的东西的人解释糖是什么,以及向一个天生双耳失聪的人说明什么是和谐之音一样,这怎么能解释得清楚?
All that we can say is that the Seven Minor Planes of the Great Spiritual Plane (each Minor Plane having its seven sub-divisions) comprise Beings possessing Life, Mind and Form as far above that of Man of to-day as the latter is above the earth-worm, mineral or even certain forms of Energy or Matter.
因此,我们只能做出以下解释同物质层面、思想层面一样,精神层面也包括七个小层面,其下又各分成七个更小的亚层面。这些层面包含具有生命、思想和形式的存在体。它们和现在人类的关系就像人类和蚯蚓、矿物质或者其它一些能量和物质形式的关系相似,都是高级和低级的关系。
The Life of these Beings so far transcends ours, that we cannot even think of the details of the same; their minds so far transcend ours, that to them we scarcely seem to "think," and our mental processes seem almost akin to material processes;
这些存在体的生命目前超过我们,我们甚至无法想象;它们的思想也远超过我们,对于它们,我们根本不是在“思考”,我们的心智过程几乎可以低到与物质的过程相类比;
the Matter of which their forms are composed is of the highest Planes of Matter, nay, some are even said to be "clothed in Pure Energy." What may be said of such Beings?
它们的构造是由物质层面中最高级的组成,一些可以被称为“包裹在纯能量里。”对于这些存在体,还能说些什么呢?
On the Seven Minor Planes of the Great Spiritual Plane exist Beings of whom we may speak as Angels; Archangels; Demi-Gods. On the lower Minor Planes dwell those great souls whom we call Masters and Adepts.
在灵魂层面的第七个小层面上有一些存在体,我们可以称之为天使、天使长和半神人(Demi-Gods)。向下较低的一个层面包含一些伟大的灵魂,我们称之为大师和行家;
Above them come the Great Hierarchies of the Angelic Hosts, unthinkable to man;
and above those come those who may without irreverence be called "The Gods,"
so high in the scale of Being are they,
在他们之上是天使会的森严的等级,这是人类难以想象的。
再往上就是备受尊敬的众神,他们是存在等级中高高在上的神。
行家、大师、天使、天使长、天神、天使会、众神
their being, intelligence and power being akin to those attributed by the races of men to their conceptions of Deity.
他们的存在、智慧还有力量与人类头脑中关于神的观念是相近的。
These Beings are beyond even the highest flights of the human imagination, the word "Divine" being the only one applicable to them.
这些存在都是超乎人类想象的,也不是人们用神圣这个唯一合适的词语就可以形容的。
Many of these Beings, as well as the Angelic Host, take the greatest interest in the affairs of the Universe and play an important part in its affairs.
许多存在体以及天使会都对宇宙事物有很大兴趣,而且他们也在这些事物中发挥着自己的影响力。
These Unseen Divinities and Angelic Helpers extend their influence freely and powerfully, in the process of Evolution, and Cosmic Progress.
在万物进化过程中以及宇宙进程中,这些人类看不见的神与其天使助手可以按照他们的意愿强有力地扩大他们的影响。
Their occasional intervention and assistance in human affairs have led to the many legends, beliefs, religions and traditions of the race, past and present.
正是因为有了他们时常的帮助,人类社会才出现了许多传说、信仰、宗教,还有各种不同的传统,过去如此,现在依然如此。
They have superimposed their knowledge and power upon the world, again and again, all under the Law of THE ALL, of course.
他们一再地将自己的知识和力量传递到人间。当然,这些都是符合全能者的法则。
But, yet, even the highest of these advanced Beings exist merely as creations of, and in, the Mind of THE ALL, and are subject to the Cosmic Processes and Universal Laws. They are still Mortal.
即使是最高等级的存在物也都只是存在于上帝的精神中的,他们也都是宇宙进程中的一部分,是符合宇宙规律的。但是他们又是永存不朽的。
We may call them "gods" if we like, but still they are but the Elder Brethren of the Race,
我们也可以称他们为神。可另一方面,他们又只不过是人类的兄长
--the advanced souls who have outstripped their brethren, and who have foregone the ecstasy of Absorption by THE ALL, in order to help the race on its upward journey along The Path.
——超过了人类的更高一级的灵魂,为了帮助人类向更高一级发展,在上帝召唤时,他们放弃了这个机会。
But, they belong to the Universe, and are subject to its conditions--they are mortal--and their plane is below that of Absolute Spirit.
不过他们仍然是属于宇宙的,他们有自己的状态——他们是永存不朽的——他们位于仅次于绝对精神之下的层面。
Only the most advanced Hermetists are able to grasp the Inner Teachings regarding the state of existence, and the powers manifested on the Spiritual Planes.
只有最优秀的赫尔墨斯主义者才能领会关于存在状态的本质要义,以及显化在灵魂层面的力量。
The phenomena is so much higher than that of the Mental Planes that a confusion of ideas would surely result from an attempt to describe the same.
因为这里的现象要比精神层面的现象更加高级更加复杂了,在我们试图把它讲解清楚时必然会产生一些问题让大家迷惑。
Only those whose minds have been carefully trained along the lines of the Hermetic Philosophy for years--yes, those who have brought with them from other incarnations the knowledge acquired previously--can comprehend just what is meant by the Teaching regarding these Spiritual Planes.
只有信仰并仔细研读了赫尔墨斯哲学好几年,而且完全摈弃了以前所被灌输的知识的人才能理解以上关于灵魂层面的主张。
And much of these Inner Teachings is held by the Hermetists as being too sacred, important and even dangerous for general public dissemination.
这些内在教导中的一部分被赫尔墨斯们掌握着,因为太神圣,太重要,对于普通大众的传播甚至太危险。
The intelligent student may recognize what we mean by this when we state that the meaning of "Spirit" as used by the Hermetists is akin to "Living Power"; "Animated Force;" "Inner Essence;" "Essence of Life," etc.,
智慧的学生能够认识到我们所说的这些,我们所说的“灵魂”的意思,正如同赫尔墨斯者们用到的“充满活力的力量”,“给予生命的力量”,“内在实质”,“生命的实质”,等等,
which meaning must not be confounded with that usually and commonly employed in connection with the term, i.e., "religious; ecclesiastical; spiritual; ethereal; holy," etc., etc.
这些的意思千万不能与通常还有常识里的这些词联系起来,诸如“信仰的,神圣的,精神上的,天堂的,圣洁的,”等等,等等。
To occultists the word "Spirit" is used in the sense of "The Animating Principle," carrying with it the idea of Power, Living Energy, Mystic Force, etc.
对于神秘主义者而言,灵魂这个词被用于动力法则中,带有力量、充满活力的能量,神秘的力量等含义。
And occultists know that that which is known to them as "Spiritual Power" may be employed for evil as well as good ends (in accordance with the Principle of Polarity),
神秘主义者清楚他们所指的灵魂力量会被用于好的方面,同样也会用于坏的方面,这是遵循极性法则的。
a fact which has been recognized by the majority of religions in their conceptions of Satan, Beelzebub, the Devil, Lucifer, Fallen Angels, etc.
其实大部分宗教都意识到了这个问题,所以他们脑中都有像撒旦、别西卜魔王、恶魔、路西法、堕落天使等等这些观念。
And so the knowledge regarding these Planes has been kept in the Holy of Holies in all Esoteric Fraternities and Occult Orders,--in the Secret Chamber of the Temple.
鉴于此,关于所有层面的讨论都是仅限在所有隐秘修会和奥秘传承的至圣所——教会的密室。
But this may be said here, that those who have attained high spiritual powers and have misused them, have a terrible fate in store for them, and the swing of the pendulum of Rhythm will inevitably swing them back to the furthest extreme of Material existence, from which point they must retrace their steps Spiritward, along the weary rounds of The Path,
but always with the added torture of having always with them a lingering memory of the heights from which they fell owing to their evil actions.
The legends of the Fallen Angels have a basis in actual facts, as all advanced occultists know.
但是要在这里说的是,那些达到高级灵魂力量的,如果滥用,他们就是在积恶,韵律的摆锤不可避免地把他们带回到最原始的物质存在上去,从那里再开始回溯精神的脚步,开始新的轮回,但总是要经受更多的磨难,而且他们总有对高点处萦绕的记忆,从那里,因着他们的罪孽而跌落。堕落天使的传说有真实的依据,正如所有优秀的奥秘学者们所知的那样。
The striving for selfish power on the Spiritual Planes inevitably results in the selfish soul losing its spiritual balance and falling back as far as it had previously risen.
在灵魂层面上,自我力量的努力,无可避免的结果是自我灵性在它的平衡上的失落,直到跌回到他先前上升之处。
But to even such a soul, the opportunity of a return is given--and such souls make the return journey, paying the terrible penalty according to the invariable Law.
但是,即使是对这样的灵魂,上帝都会给他一次悔改的机会,
因而他们还是有机会达到被惩罚前的高度的,
但按照恒定的法则,他们都是要付出代价的。
In conclusion we would again remind you that according to the Principle of Correspondence, which embodies the truth: "As Above so Below; as Below, so Above,"
结语有必要再强调一下,根据一致法则向我们展示的真理:源头怎样,支流就怎样;支流怎样,源头就怎样。
all of the Seven Hermetic Principles are in full operation on all of the many planes, Physical Mental and Spiritual.
这七个赫尔墨斯法则是存在于以上所有层面的,包括物质层面、精神层面和灵魂层面。
The Principle of Mental Substance of course applies to all the planes, for all are held in the Mind of THE ALL.
精神法则必然可以运用到所有层面,因为一切都是存在于上帝思想中的。
The Principle of Correspondence manifests in all, for there is a correspondence, harmony and agreement between the several planes.
一致法则显化于万物中,因为各层面之间存在着一致性、和谐关系。
The Principle of Vibration manifests on all planes, in fact the very differences that go to make the "planes" arise from Vibration, as we have explained.
振动法则显化于所有层面,事实上正如我们所解释的,产生各层面的差异本身也是源于振动的。
The Principle of Polarity manifests on each plane, the extremes of the Poles being apparently opposite and contradictory.
极性法则显化于每个层面,极端的极性是显然的对立和矛盾。
The Principle of Rhythm manifests on each Plane, the movement of the phenomena having its ebb and flow, rise and flow, incoming and outgoing.
节律法则显化于每个层面,现象的运动有它的涨起和消落,上升和下降,涌入和涌出。
The Principle of Cause and Effect manifests on each Plane, every Effect having its Cause and every Cause having its effect.
因果法则显化在每一个层面,有因必有果,有果必有因。
The Principle of Gender manifests on each Plane, the Creative Energy being always manifest, and operating along the lines of its Masculine and Feminine Aspects.
性别法则显化于每个层面,创造性能量一直显化着,这些能量在雄性和雌性方面起作用。
"As Above so Below; as Below, so Above."
This centuries old Hermetic axiom embodies one of the great Principles of Universal Phenomena.
源头怎样,支流就怎样;支流怎样,源头就怎样。
这句流传了几百年的赫尔墨斯格言揭示了宇宙现象的伟大法则。
As we proceed with our consideration of the remaining Principles, we will see even more clearly the truth of the universal nature of this great Principle of Correspondence.
当我们继续进行对其余法则的思考,我们将看得更加清楚,这个伟大的一致法则是宇宙本质真理。

The Plane of Energy (C) comprises seven sub-planes of energy so highly organized that it bears many of the characteristics of "life,"
but which is not recognized by the minds of men on the ordinary plane of development, being available for the use on beings of the Spiritual Plane alone--such energy is unthinkable to ordinary man, and may be considered almost as "the divine power."
The beings employing the same are as "gods" compared even to the highest human types known to us.
能量层面(C)下又分为七个层面,这些能量层面组织有序,具有许多生命体的特征。
但是该能量层面并不被处在普通发展层的人所认可(普通人),只有那些发展到精神层面达到一定境界的人才对其加以认可和使用。
在一般人看来,这种能量形式是不可思议的,几乎可以被看成是神的力量。
而可以利用这一层面能量的人,即使与最高级的人类形态相比,也几乎就是神了。
The Great Mental Plane comprises those forms of "living things" known to us in ordinary life, as well as certain other forms not so well known except to the occultist.
The classification of the Seven Minor Mental Planes is more or less satisfactory and arbitrary (unless accompanied by elaborate explanations which are foreign to the purpose of this particular work), but we may as well mention them. They are as follows:
大精神层面包含我们日常所指的有生命的物体形式,还有一些仅为神秘主义者所熟知的其他形式。
思想层面下的七个亚层面的划分也是具有一定任意性的,也许举一些具体的例子会更有说服力,但是那样会偏离我们的主题。
尽管如此,我们还是要提及一下,它的七个亚层面分别是:
1. The Plane of Mineral Mind
2. The Plane of Elemental Mind (A)
3. The Plane of Plant Mind
4. The Plane of Elemental Mind (B)
5. The Plane of Animal Mind
6. The Plane of Elemental Mind (C)
7. The Plane of Human Mind
I.矿物思想层面;
II.基础思想层面(A);
III.植物思想层面;
IV.基础思想层面(B);
V.动物思想层面;
VI.基础思想层面(C);
VII.人类思想层面。
The Plane of Mineral Mind comprises the "states or conditions" of the units or entities, or groups and combinations of the same, which animate the forms known to us as "minerals, chemicals, etc."
矿物思想层面包含上述物质层面的组合实体、合成体。物质层面赋予了我们所知道的矿物质化合物等形式以生命。
These entities must not be confounded with the molecules, atoms and corpuscles themselves, the latter being merely the material bodies or forms of these entities, just as a man's body is but his material form and not "himself."
注意不要将这些实体与分子、原子和细胞等混淆了,分子、原子和细胞只是这些实体的物质部分或者形式,就像人类的身体只是人的肉体而不是人类本身。
These entities may be called "souls" in one sense, and are living beings of a low degree of development, life, and mind--just a little more than the units of "living energy" which comprise the higher sub-divisions of the highest Physical Plane.
从某种意义上讲,这些实体可以称作灵魂,它们是处于低级发展阶段的生命体,是生命与思想发展的萌芽状态,仅仅比包含位于最高级物质层面中较高级的小层面的生命能量的组合体高级一点点。
The average mind does not generally attribute the possession of mind, soul, or life, to the mineral kingdom, but all occultists recognize the existence of the same, and modern science is rapidly moving forward to the point-of-view of the Hermetic,
普通人一般不会认为矿物质层面具有思想、灵魂或者生命,但是所有的神秘主义者都这么认为,他们相信矿物质是有生命的。
in this respect. The molecules, atoms and corpuscles have their "loves and hates"; "likes and dislikes"; "attractions and repulsions". "affinities and non-affinities," etc.,
在这一点上,现代科学也转变了立场,接受了赫尔墨斯的观点。他们认为分子、原子和细胞都是有心理有感情的,它们都有自己的爱与恨、喜欢与厌恶,这样它们会相互吸引,或者相互排斥,等等。
and some of the more daring of modern scientific minds have expressed the opinion that the desire and will, emotions and feelings, of the atoms differ only in degree from those of men.
甚至现代科学领域有一些更大胆的想法,有人提出原子是有自己的愿望和意志的,它们是有感情和感觉的,而且它们的情感跟人类情感相比只是程度不同而已。
We have no time or space to argue this matter here.
All occultists know it to be a fact, and others are referred to some of the more recent scientific works for outside corroboration. There are the usual seven sub-divisions to this plane.
在此,我们就不再深入讨论这一问题。
神秘主义者认为这是无可争议的事实,其余的观点是近来科学界给出的证据。和前面的层面一样,这一层面也含有七个亚层面。
The Plane of Elemental Mind (A) comprises the state or condition, and degree of mental and vital development of a class of entities unknown to the average man, but recognized to occultists.
基础思想层面(A)也是指一种状态或者状况,以及这一类实体的精神上的至关重要的发展等级。这些实体是普通人所不熟悉的,但是神秘主义者却认识到了。
They are invisible to the ordinary senses of man, but, nevertheless, exist and play their part of the Drama of the Universe. Their degree of intelligence is between that of the mineral and chemical entities on the one hand, and of the entities of the plant kingdom on the other. There are seven subdivisions to this plane, also.
人们并不能看到也感觉不到这些实体,但它们却是实实在在存在的,并且在宇宙中发挥着它们特有的作用。它们的思维能力介于矿物质、化学物质实体和植物实体之间。同样,这一层面之下也包括七个亚层面。
The Plane of Plant Mind, in its seven sub-divisions, comprises the states or conditions of the entities comprising the kingdoms of the Plant World, the vital and mental phenomena of which is fairly well understood by the average intelligent person, many new and interesting scientific works regarding "Mind and Life in Plants" having been published during the last decade.
Plants have life, mind and "souls," as well as have the animals, man, and super-man.
植物思想层面,下分七个亚层面,包含构成植物王国的实体的状态或者状况。这一层面上不可忽视的心理现象是具有一般理解力的普通人就能明白的。
过去十年有许多关于植物及其心理的科学成果发表,这些新出版的文章或者书籍都很有意思。
植物是有生命的,就像动物、人类和超人类有生命意义一样。 (加速,可在视频中看见植物如动物)
The Plane of Elemental Mind (B), in its seven sub-divisions, comprises the states and conditions of a higher form of "elemental" or unseen entities, playing their part in the general work of the Universe, the mind and life of which form a part of the scale between the Plane of Plant Mind and the Plane of Animal Mind, the entities partaking of the nature of both.
基础思想层面(B)下分七个亚层面,同样是指某种状态或者状况,是一些基础的、无形实体的更高级形式的状态或者状况。它在宇宙中发挥着独特的作用。这一层面处于植物思想层面和动物思想层面之间,同时具有两个层面的特征。
The Plane of Animal Mind, in its seven sub-divisions, comprises the states and conditions of the entities, beings, or souls, animating the animal forms of life, familiar to us all. It is not necessary to go into details regarding this kingdom or plane of life, for the animal world is as familiar to us as is our own.
动物思想层面下分七个亚层面,包含一些实体、生命体或者灵魂的状态和状况。正是这些实体、生命体和灵魂赋予了我们所熟知的生命以生命力和活力。关于动物王国这一层面我们就没必要详述了,因为人们对动物的了解已经像对人类自身了解一样了。
The Plane of Elemental Mind (C), in its seven sub-divisions, comprises those entities or beings, invisible as are all such elemental forms, which partake of the nature of both animal and human life in a degree and in certain combinations. The highest forms are semi-human in intelligence.
基础思想层面 (C)的七个亚层面包含一些实体和生命体的状态。这些实体、生命体和基础形式一样是无形的,同时具有动物和人类的特征。这一层面的最高形式在理解力和智力方面已与人类相当。
The Plane of Human Mind, in its seven sub-divisions, comprises those manifestations of life and mentality which are common to Man, in his various grades, degrees, and divisions.
人类思想层面,同样可以分为七个亚层面,包含生命和精神力的表征,这些都是人们所熟悉的。这些表征分为不同的等级、程度和类别。
In this connection, we wish to point out the fact that the average man of today occupies but the fourth sub-division of the Plane of Human Mind, and only the most intelligent have crossed the borders of the Fifth Sub-Division.
在此,我们想强调一点:今天的普通人只不过位于人类思想层面的第四个小层面上,只有最聪明的人才可以跨过这一层面达到第五个小层面。
It has taken the race millions of years to reach this stage, and it will take many more years for the race to move on to the sixth and seventh sub-divisions, and beyond.
尽管如此,人类是经过了数百万年的历史才发展到这一层面的。要想达到更高级的第六和第七甚至更高的层面,人们还得发展数百万以至更多的时间。
But, remember, that there have been races before us which have passed through these degrees, and then on to higher planes.
但是,我们应该知道,有些生物种类已经先于我们经过了这些发展阶段,达到了更高的层面;
Our own race is the fifth (with stragglers from the fourth) which has set foot upon The Path.
而人类才刚刚步入第五层面(与第四层面上的落伍者相伴)。
And, then there are a few advanced souls of our own race who have outstripped the masses, and who have passed on to the sixth and seventh sub-division, and some few being still further on.
尽管如此,人类当中还是有一部分精神境界高的人已经超过了大部分普通人,进入了第六和第七小层面,甚至有极少数领先的进入了更高的层面。
The man of the Sixth Sub-Division will be "The Super-Man"; he of the Seventh will be "The Over-Man."
进入了第六小层面的人可以被称为超人(The Super-Man),而进入了第七层面的人就可以被称为圣人(The Over-Man)了。
In our consideration of the Seven Minor Mental Planes, we have merely referred to the Three Elementary Planes in a general way.
We do not wish to go into this subject in detail in this work, for it does not belong to this part of the general philosophy and teachings.
以上我们讨论了思想层面的七个小层面,但是对于其中的三个基础层面我们只是做了概要介绍,本书不再深入探讨,因为它与普通哲学的相关内容关联不大。
But we may say this much, in order to give you a little clearer idea, of the relations of these planes to the more familiar ones
但是为了让大家对这些层面和大家更熟悉的基础层面之间的关系有一个更清楚的了解,我们再做一下补充说明。
--the Elementary Planes bear the same relation to the Planes of Mineral, Plant, Animal and Human Mentality and Life, that the black keys on the piano do to the white keys.
基础层面和其他层面,例如,矿物质、植物、动物以及人类思想层面的关系就如同钢琴键盘上的黑键白键的关系一样。
The white keys are sufficient to produce music, but there are certain scales, melodies, and harmonies, in which the black keys play their part, and in which their presence is necessary.
如仅供演奏之需,仅白键就足够了。
但是仍有一些音阶、旋律以及和谐之音是需要过渡的黑键来演绎的,这样黑键的存在就是必要的了。
They are also necessary as "connecting links" of soul-condition; entity states, etc., between the several other planes, certain forms of development being attained therein
同样,基础层面就像黑键一样,充当着不同等级的精神状态之间的连接角色,有一些发展实体形式已经达到了一个更高的等级。
--this last fact giving to the reader who can "read between the lines" a new light upon the processes of Evolution, and a new key to the secret door of the "leaps of life" between kingdom and kingdom.
如果读者可以领悟以上事实的言外之意,他就能明白这其实是一种进化过程,这样他也就掌握了从一个生命王国迈进另一个生命王国之门的钥匙,这里的每一步都是生命进化的飞跃。
The great kingdoms of Elementals are fully recognized by all occultists, and the esoteric writings are full of mention of them.
神秘主义者已经完全接受了这些基础层面的偌大的王国,这在他们历代的著作中都有充分体现。
The readers of Bulwer's "Zanoni" and similar tales will recognize the entities inhabiting these planes of life.
你如果有机会读一下十九世纪的英国大师布尔沃•利顿(Bulwer Lytton)的《扎罗尼》(Zanoni)或者类似的故事,你就会对这些生命层面的各种实体有一个新的认识。

CHAPTER VIII PLANES OF CORRESPONDENCE
第八章 不同层面的一致
"As above, so below; as below, so above."--The Kybalion.
源头怎样,支流就怎样;支流怎样,源头就怎样。 ——Kybalion
The great Second Hermetic Principle embodies the truth that there is a harmony, agreement, and correspondence between the several planes of Manifestation, Life and Being.
伟大的赫尔墨斯第二法则向我们揭示了这样一个真理:生命以及现象的各层面之间之存在着一致性,相互之间是一种和谐、统一与对应的关系。
This truth is a truth because all that is included in the Universe emanates from the same source, and the same laws, principles, and characteristics apply to each unit, or combination of units, of activity, as each manifests its own phenomena upon its own plane.
这一法则之所以成为真理,是因为宇宙间原本万物同源,各层面事物及其活动都遵循着同样的规则与法则,具有相同或类似的特征。
For the purpose of convenience of thought and study, the Hermetic Philosophy considers that the Universe may be divided into three great classes of phenomena, known as the Three Great Planes, namely:
为了思考和学习的方便,赫尔墨斯哲学主张将诸多宇宙现象划分为三类,即三大层面,取名为:
1. The Great Physical Plane.
2. The Great Mental Plane.
3. The Great Spiritual Plane.
I.物理(Physical)层面;
II.精神(Mental)层面;
Ⅲ.灵魂(Spiritual)层面。
These divisions are more or less artificial and arbitrary, for the truth is that all of the three divisions are but ascending degrees of the great scale of Life, the lowest point of which is undifferentiated Matter, and the highest point that of Spirit.
这一划分多少带有些人为的痕迹,具有一定随意性。这三大层面其实都属于广义的大生命层,只不过现在按其级别高低将其再细化为三个层面。最低的一层是物质层面,所有的物质都是无差别的。
最高的一层是灵魂层面。
And, moreover, the different Planes shade into each other, so that no hard and fast division may be made between the higher phenomena of the Physical and the lower of the Mental; or between the higher of the Mental and the lower of the Physical.
而且,这三个层面是相互重叠的,我们无法将它们截然分开,也就是对于物质层面和精神层面之间的部分,还有精神层面和灵魂层面之间的部分,我们并不能划分出明确界线。
In short, the Three Great Planes may be regarded as three great groups of degrees of Life Manifestation.
简言之,这三个大在层面可以说是生命表征的三组等级。
While the purposes of this little book do not allow us to enter into an extended discussion of, or explanation of, the subject of these different planes, still we think it well to give a general description of the same at this point.
鉴于这本小册子的写作目的,关于这三个层面的详细内容我们不再赘述,但是有必要做一下简要介绍。
At the beginning we may as well consider the question so often asked by the neophyte, who desires to be informed regarding the meaning of the word "Plane", which term has been very freely used, and very poorly explained, in many recent works upon the subject of occultism.
在开始,我们考虑的是,和初学者们通常要问到的一样的问题,初学者希望知道“层面”这个词的意思,在许多现代奥秘学的作品里,这个词被很随意地使用,给出的解释并不合宜。
The question is generally about as follows: "Is a Plane a place having dimensions, or is it merely a condition or state?"
于是经常会有人产生这样的疑问:层面是指一个多维度的空间,还是指一种条件或者状态?
We answer: "No, not a place, nor ordinary dimension of space; and yet more than a state or condition.
我们应该这样理解:层面不是指一个地点,也不是一个具有普通意义上的维度空间,也不只是一种条件或者状态。
It may be considered as a state or condition, and yet the state or condition is a degree of dimension, in a scale subject to measurement."
我们可以把它理解为一种状态或情况,但是它是一种有维度的状态或情况,是一种可以测量的状态或情况。
Somewhat paradoxical, is it not?
很难理解,是吗?
But let us examine the matter.
我们来看看到底是怎么回事。
A "dimension," you know, is "a measure in a straight line, relating to measure," etc.
The ordinary dimensions of space are length, breadth, and height, or perhaps length, breadth, height, thickness or circumference.
维度一词的含义是:跟测量有关系的,可以用直线衡量的,等等。
我们通常所说的维度是指普通的空间维度,是可以用长、宽、高来测量的,或者说是由特定的长度、宽度、高度、厚度与周长所构成的维度。
But there is another dimension of "created things" or "measure in a straight line," known to occultists, and to scientists as well, although the latter have not as yet applied the term "dimension" to it
但是在神秘主义者看来,上帝的创造物,也就是宇宙万物,还可以用另一种维度来表示,用另一种方式来测量,科学家也这样认为,只是还没有将它称为维度。
--and this new dimension, which, by the way, is the much speculated -about "Fourth Dimension," is the standard used in determining the degrees or "planes."
这个新维度就是人们推测已久的第四维度,它就是划分层面等级的标准。
This Fourth Dimension may be called "The Dimension of Vibration"
It is a fact well known to modern science, as well as to the Hermetists who have embodied the truth in their "Third Hermetic Principle," that "everything is in motion; everything vibrates; nothing is at rest."
第四维度也可以叫做“振动维度”。
振动是现代科学经常提到的。赫尔墨斯主义者也在其第三大法则中向我们揭示了这样的真理:每一种事物都在运动之中;每一种事物都在振动,没有静止的事物。
From the highest manifestation, to the lowest, everything and all things Vibrate.
Not only do they vibrate at different rates of motion, but as in different directions and in a different manner.
所有表征,从最高级精神层面到最低级物质层面,所有的事物,无一例外,都在振动之中。
它们的振动频率不同,而且振动方向和方式也不同。
The degrees of the rate of vibrations constitute the degrees of measurement on the Scale of Vibrations--in other words the degrees of the Fourth Dimension.
振动频率的等级就构成了其振动衡量上的不同等级,即第四维度的不同等级。
And these degrees form what occultists call "Planes" The higher the degree of rate of vibration, the higher the plane, and the higher the manifestation of Life occupying that plane.
这些不同等级就构成了神秘主义者称作的“层面”。振动频率等级越高,层面等级越高,生命表征所居的层面就越高。
So that while a plane is not "a place," nor yet "a state or condition," yet it possesses qualities common to both.
所以说,层面不是一个地点,也不是一种状态或者状况,但它具有两者共有的特点。
We shall have more to say regarding the subject of the scale of Vibrations in our next lessons, in which we shall consider the Hermetic Principle of Vibration.
关于振动,我们在下一节中讲解赫尔墨斯振动法则时再详细论述。
You will kindly remember, however, that the Three Great Planes are not actual divisions of the phenomena of the Universe, but merely arbitrary terms used by the Hermetists in order to aid in the thought and study of the various degrees and Forms of universal activity and life.
大家应该清楚我们前面说过,这三大层面不是宇宙现象的真实划分,而是赫尔墨斯主义者为了思考和研究的方便人为划分出来的,这样能够更好地了解宇宙中各种活动和生命的振动等级和形式。
The atom of matter, the unit of force, the mind of man, and the being of the arch -angel are all but degrees in one scale, and all fundamentally the same, the difference between solely a matter of degree, and rate of vibration
物质的原子,力量的组合,人类的思想,还有天使长掌管的生灵,只不过是同一衡量标准的不同等级,它们的本质是相同的,不同的只是等级和振动频率。
--all are creations of THE ALL, and have their existence solely within the Infinite Mind of THE ALL.
一切都是上帝创造的,都是存在于上帝的思想里的。
The Hermetists sub-divide each of the Three Great Planes into Seven Minor Planes, and each of these latter are also sub-divided into seven sub-planes, all divisions being more or less arbitrary, shading into each other, and adopted merely for convenience of scientific study and thought.
赫尔墨斯主义者把以上三大层面进行了进一步划分,每个层面划分为七个小层面。这样的划分也有一些任意性,层面之间相互重叠,但都是为了科学研究和思考的方便。
The Great Physical Plane, and its Seven Minor Planes, is that division of the phenomena of the Universe which includes all that relates to physics, or material things, forces, and manifestations. It includes all forms of that which we call Matter, and all forms of that which we call Energy or Force.
物质层面,又分为七个亚层面,是对宇宙现象的划分,囊括了一切与物质、能量以及表征有关的事物。一切物质、能量或动力形式都属于物质层面。
But you must remember that the Hermetic Philosophy does not recognize Matter as a thing in itself, or as having a separate existence even in the Mind of THE ALL.
但是需要注意的是:赫尔墨斯哲学认为物质并不是指事物本身,而且在全能者的思想中物质也不能脱离精神而独立存在的。
The Teachings are that Matter is but a form of Energy--.that is, Energy at a low rate of vibrations of a certain kind. And accordingly the Hermetists classify Matter under the head of Energy, and give to it three of the Seven Minor Planes of the Great Physical Plane.
它认为物质只是能量的一种形式,也就是振动频率较低的能量形式。所以赫尔墨斯主义者将物质层面划归到了能量层面之下,并且其下的七个亚层面中有三个属于能量层面。
These Seven Minor Physical Planes are as follows:
物质层面的七个亚层面包括
1. The Plane of Matter (A)
2. The Plane of Matter (B)
3. The Plane of Matter (C)
4. The Plane of Ethereal Substance
5. The Plane of Energy (A)
6. The Plane of Energy (B)
7. The Plane of Energy (C)
I.物质层面(A);
II.物质层面(B);
III.物质层面(C);
IV.以太(Ethereal)物质层面;
V.能量层面(A);
VI.能量层面(B);
VII.能量层面(C)。
The Plane of Matter (A) comprises the forms of Matter in its form of solids, liquids, and gases, as generally recognized by the text-books on physics.
物质层面(A)所指的大致相当于物理课本中所讲的物体形式,包括固体、液体和气体。
The Plane of Matter (B) comprises certain higher and more subtle forms of Matter of the existence of which modern science is but now recognizing, the phenomena of Radiant Matter, in its phases of radium, etc., belonging to the lower sub-division of this Minor Plane.
物质层面(B)包含一些更高级、更抽象的物质形式,比如发光显象,这一现象又可以做进一步划分,镭的发现就是其中一例。这些现象科学界才给予重视。
The Plane of Matter (C) comprises forms of the most subtle and tenuous Matter, the existence of which is not suspected by ordinary scientists. The Plane of Ethereal Substance comprises that which science speaks of as "The Ether", a substance of extreme tenuity and elasticity, pervading all Universal Space, and acting as a medium for the transmission of waves of energy, such as light, heat, electricity, etc.
物质层面(C)包括的物质形式是最为精细微妙的,科学家也承认其存在。以太物质层面包含的是科学界称作以太的物质,这是一种非常稀薄、延展性很好的物质,布满了整个空间,在光、热、电和磁等振动能量波动传递过程中起着媒介的作用。
This Ethereal Substance forms a connecting link between Matter (so-called) and Energy, and partakes of the nature of each. The Hermetic Teachings, however, instruct that this plane has seven sub-divisions (as have all of the Minor Planes), and that in fact there are seven ethers, instead of but one.
这种以太物质连接着两个方面,一个是物质,也就是振动能量形式方面;另一个是能量或者动力方面,而且它具有两者的特点。但是赫尔墨斯主义认为以太这一层面还包括七个更小的层面,而不是仅有一种以太物质。
Next above the Plane of Ethereal Substance comes the Plane of Energy (A), which comprises the ordinary forms of Energy known to science, its seven sub-planes being, respectively, Heat; Light; Magnetism; Electricity, and Attraction (including Gravitation, Cohesion, Chemical Affinity, etc.) and several other forms of energy indicated by scientific experiments but not as yet named or classified.
以太物质层面之上就是能量层面(A)。这一层面包含的形式与物理科学的主张相同,它有七个更小的层面,分别是:热、光、磁场、电场、吸引力(包括全能者引力、凝聚力、化学引力等等),还有几种其他形式的能量,这几种能量已被科学界证实,但是还没有命名归类。
The Plane of Energy (B) comprises seven subplanes of higher forms of energy not as yet discovered by science, but which have been called "Nature's Finer Forces" and which are called into operation in manifestations of certain forms of mental phenomena, and by which such phenomena becomes possible.
能量层面(B)包括七种更高级的能量形式,科学还没有发现,我们称之为自然界了不起的动力(Nature's Finer Forces)。这一能量层面在某些心理现象形式的实现中起作用,也正是由于它的作用,心理现象才有可能存在。

But the idea intended seems to be that of the employment of the Divine Attention. "Attention" is a word derived from the Latin root, meaning "to reach out; to stretch out," and so the act of Attention is really a mental "reaching out; extension" of mental energy, so that the underlying idea is readily understood when we examine into the real meaning of "Attention."
但这个概念似乎倾向于对神圣的注意的利用。“注意”一词来自拉丁词根,本意是“伸出”(to reach out;to stretch out)。所以注意这个行动实际上是心智的“伸出”,或者心智能量的延伸出来。
这样,当我们查验了“注意”的真正意思,就容易理解它的内在观念了。
The Hermetic Teachings regarding the process of Evolution are that, THE ALL, having meditated upon the beginning of the Creation
--having thus established the material foundations of the Universe
--having thought it into existence
--then gradually awakens or rouses from its Meditation and in so doing starts into manifestation the process of Evolution, on the material mental and spiritual planes, successively and in order.
关于演化进程的赫尔墨斯增是这样的:
全能者,已经冥想着关于创造物的开始
——就这样建立了宇宙的物质基础
——已经构想着它存在
——然后从它的冥想中逐渐苏醒或者觉醒,就这样开始了演化的呈现过程,在物质、心理和精神层面上,连续而有目的地进行。
Thus the upward movement begins--and all begins to move Spiritward. Matter becomes less gross; the Units spring into being; the combinations begin to form; Life appears and manifests in higher and higher forms; and Mind becomes more and more in evidence--the vibrations constantly becoming higher.
这样,向上的运动开始——一切都开始朝着精神化的方向运动。物质变得不那么粗陋;各个单元涌现而存在;相互组合开始形成;生命出现了,并在越来越高的形态上显化;思想明显越来越多——振动持续地变得更高。
In short, the entire process of Evolution, in all of its phases, begins, and proceeds according to the established "Laws of the Indrawing" process.
简言之,整个演化的过程,在它的所有阶段开始,然后按照吸入法则的建立过程继续着。
All of this occupies aeons upon aeons of Man's time, each aeon containing countless millions of years, but yet the Illumined inform us that the entire creation, including Involution and Evolution, of an Universe, is but "as the twinkle of the eye" to THE ALL.
所有这些始终占据着一艾昂(Aeon)又一艾昂的人类时间,每艾昂包含着无数个百万年的时间,然而先觉者(光明天使)如是说,整个宇宙的创造过程,包括进化和演化,对于全能者来说,只不过是一眨眼的时间。
At the end of countless cycles of aeons of time, THE ALL withdraws its Attention--its Contemplation and Meditation--of the Universe, for the Great Work is finished--and All is withdrawn into THE ALL from which it emerged. But Mystery of Mysteries--the Spirit of each soul is not annihilated, but is infinitely expanded--the Created and the Creator are merged. Such is the report of the Illumined!
在一艾昂又一艾昂时间的无数周期的最终,全能者抽回它对宇宙的注意——它的注视和冥想,因为伟大的工作已经完成——然后一切都从它所出现的状态退回到全能者之中。但是种种的神秘——每一个灵魂的精髓都不会被彻底毁灭,不过可以无限地被扩散——被造物和造物主融为一体。先觉者(光明天使)如是说!
The above illustration of the "meditation," and subsequent "awakening from meditation," of THE ALL, is of course but an attempt of the teachers to describe the Infinite process by a finite example.
And, yet: "As Below, so Above." The difference is merely in degree.
以上关于全能者冥想和随后从冥想中苏醒的解说,当然只是老师借助一个明确的例子来描述无限过程的一个尝试。
然而支流怎样,源头就怎样。不同只在于程度上。
And just as THE ALL arouses itself from the meditation upon the Universe, so does Man (in time) cease from manifesting upon the Material Plane, and withdraws himself more and more into the Indwelling Spirit, which is indeed "The Divine Ego."
正如全能者自己从对宇宙的冥想中苏醒,人也停止在物质层面上显现自身,而越来越多地退回到内在的精神中,这就是真正的神圣自我。
There is one more matter of which we desire to speak in this lesson, and that comes very near to an invasion of the Metaphysical field of speculation, although our purpose is merely to show the futility of such speculation.
在这一节课中,还有一个我们希望说明的问题,它接近甚至侵入了形而上学思索的领域,尽管我们的目的只是表明这样的思索毫无意义。
We allude to the question which inevitably comes to the mind of all thinkers who have ventured to seek the Truth.
我们间接提及这个问题,因为它不可避免地出现在所有冒险寻求真理的思想者的思想里。
The question is: "WHY does THE ALL create Universes"
这个问题是:为什么全能者创造宇宙?
The question may be asked in different forms, but the above is the gist of the inquiry.
或许这个问题被以不同的形式问到,但以上就是各种询问的要旨。
Men have striven hard to answer this question, but still there is no answer worthy of the name. Some have imagined that THE ALL had something to gain by it, but this is absurd, for what could THE ALL gain that it did not already possess?
许多人殚精竭虑地想回答这个问题,但仍然没有什么有价值的解答。一些人猜想全能者通过创造宇宙来获得一些东西,但这非常荒唐,因为全能者怎么获得它事先所没有的东西呢?
Others have sought the answer in the idea that THE ALL "wished something to love" and others that it created for pleasure, or amusement;
or because it "was lonely" or to manifest its power;
--all puerile explanations and ideas, belonging to the childish period of thought.
其他人在全能者需要一些事物来爱的观念中寻求答案;还有其他人说,它是为了高兴、为了娱乐,因为它孤独或为了显现它的力量而创造它。
――所有这些幼稚的解释和观念,都属于儿童期的思想。
Others have sought to explain the mystery by assuming that THE ALL found itself "compelled" to create, by reason of its own "internal nature"--its "creative instinct."
其他人已通过假想全能者发现自己由于自身内在本质——它的创造本能——而被迫创造宇宙来寻求对这个奥秘的解释。
This idea is in advance of the others, but its weak point lies in the idea of THE ALL being "compelled" by anything, internal or external. If its "internal nature," or "creative instinct," compelled it to do anything, then the "internal nature" or "creative instinct" would be the Absolute, instead of THE ALL, and so accordingly that part of the proposition falls.
这个观念领先于其他人,但是它的弱点在于全能者被某些内在或外在的事物所逼迫。如果它的内在本质或创造本能逼迫它做一些事情,那么这个内在本质或创造本能就是绝对的主宰,而不是全能者,因此,这个主张就不成立。
And, yet, THE ALL does create and manifest, and seems to find some kind of satisfaction in so doing. And it is difficult to escape the conclusion that in some infinite degree it must have what would correspond to an "inner nature," or "creative instinct," in man, with correspondingly infinite Desire and Will.
然而,全能者确实创造和显现,似乎通过这么做来找到某种满足。而且,很难避开这样的结论,即在某种无限的程度上,它一定与人类的一种内在本质或创造本能相一致,具有相应的无限渴望和意志。
It could not act unless it Willed to Act; and it would not Will to Act, unless it Desired to Act and it would not Desire to Act unless it obtained some Satisfaction thereby.
它不能行动,除非它愿意行动;同样,它不愿行动,除非它渴望行动;它也不渴望行动,除非它因此而获得某种满足。
And all of these things would belong to an "Inner Nature," and might be postulated as existing according to the Law of Correspondence.
所有这些情形都属于一种内在本质,按照一致法则,它们有可能被视为一种理所当然的存在。
But, still, we prefer to think of THE ALL as acting entirely FREE from any influence, internal as well as external. That is the problem which lies at the root of difficulty--and the difficulty that lies at the root of the problem.
但,我们依然宁愿相信全能者是完全自由运行的,而不是受到各种内在或外在因素的影响。这是根本的难题——而困难就在于问题的根本。
Strictly speaking, there cannot be said to be any "Reason" whatsoever for THE ALL to act, for a "reason" implies a "cause," and THE ALL is above Cause and Effect, except when it Wills to become a Cause, at which time the Principle is set into motion.
严格来讲,不能说有任何理由使全能者运行,因为一个理由隐含着一个原因。而全能者超越因与果,除去当它愿意成为一个原因,此时有关法则开始运行。
So, you see, the matter is Unthinkable, just as THE ALL is Unknowable.
Just as we say THE ALL merely "IS"
--so we are compelled to say that "THE ALL ACTS BECAUSE IT ACTS."
At the last, THE ALL is All Reason in Itself; All Law in Itself; All Action in Itself
因此,你明白,这个问题不可想象,就像全能者不可知一样。
正如我们已经说的,全能者只是存在
——所以我们不得不说全能者运行因为它运行。
最终,全能者自身是一切理由,是一切法则,是一切运行
--and it may be said, truthfully, that THE ALL is Its Own Reason; its own Law; its own Act--or still further, that THE ALL; Its Reason; Its Act; is Law; are ONE, all being names for the same thing.
——也可以说,真的,全能者是它自己的理由,它自己的法则,它自己的运行——或者,更进一步说全能者,它的理由,它的法则,它的运行,是一,一切都是称呼同一事物。
In the opinion of those who are giving you these present lessons, the answer is locked up in the INNER SELF of THE ALL, along with its Secret of Being.
按照目前正在给你这些课程的人的观点,答案被锁在全能者的内在自我里面,与它存在的秘密伴随始终。
The Law of Correspondence, in our opinion, reaches only to that aspect of THE ALL, which may be spoken of as "The Aspect of BECOMING."
Back of that Aspect is "The Aspect of BEING" in which all Laws are lost in LAW; all Principles merge into PRINCIPLE--and THE ALL; PRINCIPLE; and BEING; are IDENTICAL, ONE AND THE SAME.
在我们看来,一致法则只是触及了全能者的表层,或许也可以说是形成的层面。表层的背面是本质的层面,在那里所有的法则都消失在大法则中,所有的法则都融合成大法则——而全能者、大法则和一切存在,都是一样的、是一、是同一事物。
Therefore, Metaphysical speculation on this point is futile.
因此,形而上学关于这一点的思索是毫无意义的。
We go into the matter here, merely to show that we recognize the question, and also the absurdity of the ordinary answers of metaphysics and theology.
我们在这里提及这个问题,只是为了表明我们认识到这个问题,同时也指明形而上学和神学关于这个问题的各种常见答案的荒谬。
In conclusion, it may be of interest to our students to learn that while some of the ancient, and modern, Hermetic Teachers have rather inclined in the direction of applying the Principle of Correspondence to the question, with the result of the "Inner Nature" conclusion,
最后,我们的学生可能有兴趣弄清楚这个问题,而一些古代和现代的赫尔墨斯神秘学说的老师宁可倾向于运用一致法则来指导,结果得出内在本质的结论。
--still the legends have it that HERMES, the Great, when asked this question by his advanced students, answered them by PRESSING HIS LIPS TIGHTLY TOGETHER and saying not a word, indicating that there WAS NO ANSWER.
据说,当伟大的赫尔墨斯被他进步的学生们问及这个问题时,他以嘴唇紧闭来回答他们,一个字也不说,表示这个问题没有答案。
But, then, he may have intended to apply the axiom of his philosophy, that: "The lips of Wisdom are closed, except to the ears of Understanding,"
believing that even his advanced students did not possess the Understanding which entitled them to the Teaching.
但是,接着,他可能有目的地运用他的哲理箴言来回答:智慧的嘴唇是紧闭的,除非聆听它的耳朵才能理解。相信即使他进步的学生们都没有真正理解这个问题。
At any rate, if Hermes possessed the Secret, he failed to impart it, and so far as the world is concerned THE LIPS OF HERMES ARE CLOSED regarding it. And where the Great Hermes hesitated to speak, what mortal may dare to teach?
无论如何,如果赫尔墨斯拥有这个秘密,那么他也无法传授它,以致就世人而言,赫尔墨斯的嘴唇对它始终紧闭着。
But, remember, that whatever be the answer to this problem, if indeed there be an answer the truth remains that: "While All is in THE ALL, it is equally true that THE ALL is in All."
但是,请记住,无论这个问题的答案是什么,如果真有一个答案——真理依然是:一切存在于全能者之中,同样,全能者存在于万物之中也是正确的。
The Teaching on this point is emphatic.
关于这一点的教导非常重要。
And, we may add the concluding words of the quotation:
"To him who truly understands this truth, hath come great knowledge."
我们或许可以在它后面加上结论性的话语:
对于真正领会这个真理的人,他已经获得大智。

CHAPTER VII "THE ALL" IN ALL
第七章 全能者在万物之中
"While All is in THE ALL, it is equally true that THE
ALL is in ALL. To him who truly understands this
truth hath come great knowledge."--The Kybalion.
万物存在于全能者之中,同样地,全能者也存在于万物之中。对于真正领会这个真理的人,他已经获得大智。
——Kybalion
How often have the majority of people heard repeated the statement that their Deity (called by many names) was "All in All" and how little have they suspected the inner occult truth concealed by these carelessly uttered words?
大多数人经常反复听到这样的陈述,即他们的造物主是一切的一切,而他们很少怀疑这绝对草率的话语所掩盖的内在的深奥真理。
The commonly used expression is a survival of the ancient Hermetic Maxim quoted above.
As the Kybalion says: "To him who truly understands this truth, hath come great knowledge."
这个普遍使用的表述是上面所引用的古代赫尔墨斯箴言的延续。
正如Kybalion所说:真正领会这个真理的人,他已经获得大智。
And, this being so, let us seek this truth, the understanding of which means so much. In this statement of truth--this Hermetic Maxim--is concealed one of the greatest philosophical, scientific and religious truths.
正是如此,让我们寻求这个真理,这个真理包含的意义极多。在这个真理的陈述中——这个古代赫尔墨斯箴言——隐含着一个最伟大的哲学、科学和宗教的真理。
We have given you the Hermetic Teaching regarding the Mental Nature of the Universe--the truth that "the Universe is Mental--held in the Mind of THE ALL."
As the Kybalion says, in the passage quoted above: "All is in THE ALL." But note also the co-related statement, that: "It is equally true that THE ALL is in ALL."
我们已经给你赫尔墨斯关于宇宙精神本质的神秘教导:宇宙是精神的,存在于全能者的思想中。
恰如Kybalion在以上引用的段落所说:万物存在于全能者中。
但注意与之相应的陈述:全能者存在于万物中,也同样正确。
This apparently contradictory statement is reconcilable under the Law of Paradox. It is, moreover, an exact Hermetic statement of the relations existing between THE ALL and its Mental Universe.
这个明显矛盾的陈述在似非而是的一致法则下是相容的。而且,它恰恰是赫尔墨斯关于全能者和它的精神宇宙之间存在的关系的一个陈述。
We have seen how "All is in THE ALL"--now let us examine the other aspect of the subject.
我们已经明白万物存在于全能者之中。现在让我们来验证这个主题的另一面。
The Hermetic Teachings are to the effect that THE ALL is Imminent in ("remaining within; inherent; abiding within") its Universe, and in every part, particle, unit, or combination, within the Universe.
This statement is usually illustrated by the Teachers by a reference to the Principle of Correspondence.
赫尔墨斯教导的大意是:全能者内在于它的宇宙中,它存在于宇宙的每一个部分、微粒、单元或组合之中。
这个表述通常被论及一致法则的老师举例阐释。
The Teacher instructs the student to form a Mental Image of something, a person, an idea, something having a mental form, the favorite example being that of the author or dramatist forming an idea of his characters;
or a painter or sculptor forming an image of an ideal that he wishes to express by his art.
老师指导学生形成一些事物、一个人、一个创意、一些具有精神形式的事物以及作者或戏剧家反映他喜爱的性格特征的精神形象;
或一个画家、雕塑家形成一个他希望用他的艺术来表达的理想形象。
In each case, the student will find that while the image has its existence, and being, solely within his own mind,
yet he, the student, author, dramatist, painter, or sculptor, is, in a sense, immanent in;
remaining within; or abiding within, the mental image also.
在每一个例子中,学生会发现,在这期间这个形象有它的存在方式,而且仅仅在于他自己的内心,
然而,在某种程度上,他、学生、作者、戏剧家、画家或雕塑家都是固有于内心的。
保持于内心,遵从于内心,精神形象也是一样。
In other words, the entire virtue, life, spirit, of reality in the mental image is derived from the "immanent mind" of the thinker. Consider this for a moment, until the idea is grasped.
换一句话说,全部的德行、生活、灵魂、精神形象中的现实都来源于思考者固有的内在思想。好好思考这一点,直到领会它。
To take a modern example, let us say that Othello, Iago, Hamlet, Lear, Richard III, existed merely in the mind of Shakespeare, at the time of their conception or creation.
And yet, Shakespeare also existed within each of these characters, giving them their vitality, spirit, and action.
举一个现代的例子,让我们说奥勒留、拉戈、哈姆雷特、李尔王、理查德三世等,在构想和创造他们的时间里,他们仅仅存在于莎士比亚的内心。
同时,莎士比亚也存在于这些角色中,并给他们生命力、灵魂和行动。
Whose is the "spirit" of the characters that we know as Micawber, Oliver Twist, Uriah Heep
--is it Dickens, or have each of these characters a personal spirit, independent of their creator?
谁是我们所知道的麦考白、《雾都孤儿》中乌拉•希普的灵魂
——是狄更斯,还是这些角色各自有自己的灵魂而独立于他们的创造者?
Have the Venus of Medici, the Sistine Madonna, the Apollo Belvidere, spirits and reality of their own, or do they represent the spiritual and mental power of their creators?
维纳斯•梅迪西、西斯汀•麦当娜、阿波罗•贝尔维德勒有他们自己的精神和现实,还是只代表他们的创造者的灵魂和精神力量?
The Law of Paradox explains that both propositions are true, viewed from the proper viewpoints. Micawber is both Micawber, and yet Dickens. And, again, while Micawber may be said to be Dickens, yet Dickens is not identical with Micawber.
矛盾法则指出,从各自的视角看去,两方面都是对的。麦克白既是麦克白也是狄更斯。此外,可以说麦克白是狄更斯,虽然狄更斯不同于麦克白。
Man, like Micawber, may exclaim: "The Spirit of my Creator is inherent within me-- and yet I am not HE!"
人,就像麦考白,可能宣称:造物主的灵魂固然在我内心里——然而我不是他。
How different this from the shocking half-truth so vociferously announced by certain of the half-wise, who fill the air with their raucous cries of: "I am God!"
这和小智小慧者们的宣称有什么不同吗?他们满世界地叫喊:“我是上帝!”
Imagine poor Micawber, or the sneaky Uriah Heep, crying: "I Am Dickens"; or some of the lowly clods in one of Shakespeare's plays, eloquently announcing that: "I Am Shakespeare!"
想想可怜的麦考白,或鬼鬼祟祟的乌拉•希普,高喊着:我是狄更斯;或莎士比亚一部戏剧中一些小脚色夸张做作地宣称:我是莎士比亚!
THE ALL is in the earthworm, and yet the earth-worm is far from being THE ALL. And still the wonder remains, that though the earth-worm exists merely as a lowly thing, created and having its being solely within the Mind of THE ALL
全能者存在于蚯蚓之中,但蚯蚓远远不是全能者。
令人惊奇的还有,尽管蚯蚓只是作为低等动物而存在,但在全能者的内在思想里,它得以创造并独立存在
--yet THE ALL is immanent in the earthworm, and in the particles that go to make up the earth-worm. Can there be any greater mystery than this of "All in THE ALL; and THE ALL in All?"
——确实,全能者固然存在于蚯蚓之中,并在组成蚯蚓的微粒之中。哪儿能有比这个“万物存在于全能者之中,全能者存在于万物之中”更大的秘密?
The student will, of course, realize that the illustrations given above are necessarily imperfect and inadequate, for they represent the creation of mental images in finite minds, while the Universe is a creation of Infinite Mind
--and the difference between the two poles separates them.
当然,学生们会意识到上面所给的例证必定是不完美和不充分的,因为它们代表有限精神图像的产物,而宇宙是无限思想的产物
——两极之间的不同使它们各自分开。
And yet it is merely a matter of degree--the same Principle is in operation--the Principle of Correspondence manifests in each
--"As above, so Below; as Below, so above."
然而它们只是同一事物的不同等级——同样的法则在运行——一致法则显化在每一事物中
——源头怎样,支流就怎样;支流怎样,源头就怎样。
And, in the degree that Man realizes the existence of the Indwelling Spirit immanent within his being, so will he rise in the spiritual scale of life.
在等级上,人意识到自身固有的内在精神,因此他将上升到生活的精神层面。
This is what spiritual development means--the recognition, realization, and manifestation of the Spirit within us.
Try to remember this last definition--that of spiritual development.
It contains the Truth of True Religion.
这就是所说的精神发展的内涵——识别、实现和证明我们的内在精神。
一定要记住这个最后的释义——精神发展。
它包含着真正宗教的真理。
There are many planes of Being--many sub-planes of Life--many degrees of existence in the Universe.
在宇宙中有许多存在层面——生命的多个子层面——许多存在等级。
And all depend upon the advancement of beings in the scale, of which scale the lowest point is the grossest matter, the highest being separated only by the thinnest division from the SPIRIT of THE ALL.
一切都依赖于生存等级的进化。等级的最低端是粗糙的物质,最高等级的存在只能通过来自全能者精神的最稀薄的部分分离出来。
And, upward and onward along this Scale of Life, everything is moving.
沿着生命等级向上和向前,每一种事物都在运动之中。
All are on the Path, whose end is THE ALL.
万物都在路上,其终点是全能者。
All progress is a Returning Home. All is Upward and Onward, in spite of all seemingly contradictory appearances. Such is the message of the Illumined.
所有的进程都是一种回家。一切都在向上和向前,无论一切显得多么自相矛盾。这就是先觉者(光明天使)的信息。
The Hermetic Teachings concerning the process of the Mental Creation of the Universe, are that at the beginning of the Creative Cycle, THE ALL, in its aspect of Being, projects its Will toward its aspect of "Becoming" and the process of creation begins.
关于宇宙精神创造进程,赫尔墨斯教导是这样的:在创化周期的开始,全能者,在它存在的方面,表明了它朝向显化的意志,然后创造的过程就开始。
It is taught that the process consists of the lowering of Vibration until a very low degree of vibratory energy is reached, at which point the grossest possible form of Matter is manifested.
它告诉我们,这个过程由逐渐降低的振动组成,直到一个程度非常低的振动能形成,在这一端点上最粗糙的可能的物质形态得以呈现。
This process is called the stage of Involution, in which THE ALL becomes "involved," or "wrapped up," in its creation.
这个过程叫做回旋阶段,在该阶段全能者在它的创造物中被卷入,或者投入。
This process is believed by the Hermetists to have a Correspondence to the mental process of an artist, writer, or inventor, who becomes so wrapped up in his mental creation as to almost forget his own existence and who, for the time being, almost "lives in his creation,"
赫尔墨斯主义者认为这个过程跟艺术家、作家或者发明家的精神过程很一致,他在他的精神创造过程中是多么投入,以至几乎忘记他自己的存在,直至当前,几乎生活在他的创造物中。
If instead of "wrapped" we use the word "rapt," perhaps we will give a better idea of what is meant.
如果不用投入而用全神贯注这个词,或许我们将可以提供一个这意味着什么的更好的概念。
This Involuntary stage of Creation is sometimes called the "Outpouring" of the Divine Energy, just as the Evolutionary state is called the "Indrawing."
不知不觉的创造阶段有时也叫做神圣能量的流露,正如进化状态被称为吸入一样。
The extreme pole of the Creative process is considered to be the furthest removed from THE ALL, while the beginning of the Evolutionary stage is regarded as the beginning of the return swing of the pendulum of Rhythm--a "coming home" idea being held in all of the Hermetic Teachings.
创造过程的极端被认为是最大限度地远离全能者,而进化阶段的开始被认为是钟摆摆幅有节律的回摆——一个回家的概念在赫尔墨斯神秘学说中贯穿始终。
The Teachings are that during the "Outpouring," the vibrations become lower and lower until finally the urge ceases, and the return swing begins.
教导指明,在流露的过程中,振动变得越来越小,直到驱动力停止,然后回摆开始。
But there is this difference, that while in the "Outpouring" the creative forces manifest compactly and as a whole, yet from the beginning of the Evolutionary or "Indrawing" stage, there is manifested the Law of Individualization
但有这样一个区别,就是在流露的过程中,创造性的力量得到精确地显化,而作为一个整体,从进化或吸入阶段的开始,个性化法则得以显现
--that is, the tendency to separate into Units of Force, so that finally that which left THE ALL as unindividualized energy returns to its source as countless highly developed Units of Life, having risen higher and higher in the scale by means of Physical, Mental and Spiritual Evolution.
——即,分化成各个能量单元的倾向,以致到最后它们离开全能者,作为非个体化的能量回归到它的原处,就像无数高度发展的生命单元一样,已经借由生理、心理和精神的进化而上升到越来越高的等级。
The ancient Hermetists use the word "Meditation" in describing the process of the mental creation of the Universe in the Mind of THE ALL, the word "Contemplation" also being frequently employed.
古代赫尔墨斯们使用“冥想”这个词来描述,在全能者的思想里的,宇宙的精神创化过程。“沉思”一词也经常被用到。