Kybalion
1. The Principle of Mentalism
All is Mind.
The inner spirit creates the world.
Spirit is the key that unlocks everything.

#Spirit #Create #Principle #key

The 1st fence is fear, all of humanity is locked in war and carnage by the forces of darkness. You must be brave and fight for peace.

Layer 1 Fence's Hunting Technique-Fear:
6- Plundering the wealth of mankind with man-made disasters
7-Control power by creating power puppets with assassins
8-Control power with cloned power puppets

Humanity's response:
Men and women, young and old, become warriors, soldiers, and dare to face the cruel ogres head on.
Learn QMAP and master every method and technique the dark forces use to create man-made disasters.
Possess weapons, become proficient with them, and be ready to fight the dark forces face to face.
Abolish the power of nations, governments, political parties, and gangs, and continually empower the individual, with all power vested in the loving human individual.

The 4th level of enclosure is the Prison of Material Consciousness, if you think the world is material, you fall into the hands of dark forces from which there is no escape, no matter how much you scheme.

The hunting art of the 4th level of fences-Material:
X-Dark forces control 99% of the material wealth on earth
The X-Dark Forces control the production and looting system of 99% of the material wealth on Earth.

Humanity's response:
Break the money yoke, eliminate the financial system of the Dark Forces, eliminate their central banks, abolish the right to issue money, and abolish the vast majority of business organizations and activities.
Apply free energy, medical beds and other true technologies to create material wealth for humanity for free.
Allow humans to rest more and divert 99% of their time to soul-enhancing activities.

Models of the Light Force V0.0.6
High frequency keywords:
Creation of Goodness
Source Creator
Alien
Q
Earth Exposer
Save the Children
Real
True Knowledge
Laws of the Universe
Energy
Vibration
Frequency
#LightForce #Model #Create #Beauty

光明力量的模型 V0.0.6
高频关键词:
创造美好
源头造物主
外星人
Q
地球曝料者
拯救孩子
真实
真知识
宇宙法则
能量
振动
频率
#光明力量 #模型 #创造 #美好

Earth Prison Architecture
It's a 300,000 year old hunt, and the dark forces have created a six tier hunting enclosure for humanity.

The 6th level of the enclosure is the man-eating Kosa Mob, which the dark forces have aligned themselves with by drinking human blood. The global Kosa Mob must be eliminated before humanity can be free.
The 5th level of the enclosure is a spiritual prison, where the dark forces block human spirituality, preventing humans from seeing the world and utilizing true technology.
The 4th level of fences is the prison of material consciousness, if you think the world is material, you fall into the hands of the dark forces, and no matter how much you scheme, there is no escape.
The 3rd level of fences is the ice wall, blocking humans from contacting their extraterrestrial relatives.
Layer 2 is money, all of humanity is locked in the money prison by the dark forces and revolves around money day and night. Humanity does not need money.
Layer 1 fence is fear, all of humanity is locked in war and carnage by the dark forces. You must be brave and fight for peace.

The laws of balance and counter-balance are in operation on the mental as well as on the physical planes, and an understanding of these laws enables one to seem to overthrow laws, whereas he is merely exerting a counterbalance.
平衡的法则和反向平衡的法则是在精神层面上运作的,如同在物理层面上,并且对这些法则的理解,表面上赋予一个人去推翻法则,事实上,他只是努力达到了一个反向平衡。

"Nothing escapes the Principle of Cause and Effect,but there are many Planes of Causation, and one may use the laws of the higher to overcome the laws of the lower."
--The Kybalion.
没有什么可以逃避开因果法则,但有许多因果的层级,一个人可以利用较高的法则,去克服较低的法则。
——Kybalion

By an understanding of the practice of Polarization, the Hermetists rise to a higher plane of Causation and thus counter-balance the laws of the lower planes of Causation.
通过理解极性实践,赫尔墨斯者们可以提升到因果关系的更高层面,反向平衡低层面的因果法则。

By rising above the plane of ordinary Causes they become themselves, in a degree, Causes instead of being merely Caused.
By being able to master their own moods and feelings, and by being able to neutralize Rhythm, as we have already explained, they are able to escape a great part of the operations of Cause and Effect on the ordinary plane.
靠着提升到普通的原因层面之上,他们改变自己到某个程度,在那里原因替代了结果。
靠着能够去掌控自己的心态和感受,并且靠着能够中立节律,正如我们已经说明的,他们能够躲避开在普通层面上因果运行的一大部分。

The masses of people are carried along, obedient to their environment; the wills and desires of others stronger than themselves; the effects of inherited tendencies; the suggestions of those about them; and other outward causes; which tend to move them about on the chess-board of life like mere pawns.
大众们是被动的,顺从着他们的环境、那比自己更强大的他人的意志和期望、遗传倾向的效果、他人对自己的暗示以及其它外在的原因。
这样,趋向在移动着他们,有如象棋盘上兵卒的生命。

By rising above these influencing causes, the advanced Hermetists seek a higher plane of mental action, and by dominating their moods, emotions, impulses and feelings, they create for themselves new characters, qualities and powers, by which they overcome their ordinary environment, and thus become practically players instead of mere Pawns.
靠着提升到这些影响原因之上,优秀的赫尔墨斯者们寻找较高层面的精神行动,靠着支配他们的心态,情绪,冲动,和感受,他们为自己创造新的人格特征、品质和力量,靠着这些,他们超越普通的环境,这样事实上他们变为了弈者,而非只是棋子。

Such people help to play the game of life understandingly, instead of being moved about this way and that way by stronger influences and powers and wills.
这些人会心地玩人生的游戏,而不是被更强的影响、力量和意志的所左右。

They use the Principle of Cause and Effect, instead of being used by it. Of course, even the highest are subject to the Principle as it manifests on the higher planes, but on the lower planes of activity, they are Masters instead of Slaves.
他们利用因果法则,而不是被因果法则所利用。当然,就是在最高层面也要服从显化在更高的层面上的法则,但在较低层面的活动中,他们是主人,而不是奴隶。

As The Kybalion says:
正如Kybalion所说:
"The wise ones serve on the higher, but rule on the lower.
智慧者是在更高层面运作,控制更低层面。

They obey the laws coming from above them, But on their own plane, and those below them they rule and give orders.
他们服从来自他们上面的法则。但他们支配并且给出指令,在他们自己的层面和之下的。
And, yet, in so doing, they form a part of the Principle,instead of opposing it.
这样做,他们组成了法则的一个部分,而不是对抗法则。
The wise man falls in with the Law,and by understanding its movements he operates it instead of being its blind slave.
智慧者遵从法则,靠着理解法则的运行来操作,而不是被法则驱动的盲目的奴隶。

Just as does the skilled swimmer turn this way and that way, going and coming as he will,instead of being as the log which is carried here and there
--so is the wise man as compared to the ordinary man
--and yet both swimmer and log; wise man and fool,are subject to Law. He who understands this is well on the road to Mastery."
--The Kybalion.

正如熟练的游泳选手随意转来转去,向前向后,而不是象漂浮的木头般随波逐流
——这就是智慧者和普通人的差别
——然而游泳选手和木头,智慧的和愚笨的,都要服从法则。理解这点的,已经走上了大师之路。——Kybalion

In conclusion let us again call your attention to the Hermetic Axiom:
在结束处,让我们再来看一句赫尔墨斯格言:

"True Hermetic Transmutation is a Mental Art."--The Kybalion.
真的赫尔墨斯转化是精神的艺术。——Kybalion

In the above axiom, the Hermetists teach that the great work of influencing one's environment is accomplished by Mental Power.
在上面的格言里,赫尔墨斯者们教导的是,影响一个人的环境的伟大工作是由精神力量完成的。

The Universe being wholly mental, it follows that it may be ruled only by Mentality.
宇宙是完全精神的,它只遵循精神控制法则。

And in this truth is to be found an explanation of all the phenomena and manifestations of the various mental powers which are attracting so much attention and study in these earlier years of the Twentieth Century.
这个真理是基于在所有现象和不同精神力量的显化的阐释,这在二十世纪的初期,吸引了众多的注意和研究。

Back of and under the teachings of the various cults and schools, remains ever constant the Principle of the Mental Substance of the Universe.
在不同奥秘体系和学派教导的背后和根基上,永远保留着宇宙的精神实质的法则。

If the Universe be Mental in its substantial nature, then it follows that Mental Transmutation must change the conditions and phenomena of the Universe.
如果宇宙实质本性是精神的,那么其遵循这点:精神转化必须改变宇宙的状况和现象。
If the Universe is Mental, then Mind must be the highest power affecting its phenomena.
如果宇宙是精神的,那么思想必须是影响现象的最高力量。

If this be understood then all the so-called "miracles" and "wonder-workings" are seen plainly for what they are.

如果理解了这点,那么所有被称为奇迹和非凡作为的,对于他们,看起来就是很普通的了。

"THE ALL is MIND; The Universe is Mental."--The Kybalion.
全能者是思想;宇宙是精神。——Kybalion

Finish
完结

第十四章 精神性别

Students of psychology who have followed the modern trend of thought along the lines of mental phenomena are struck by the persistence of the dual-mind idea which has manifested itself so strongly during the past ten or fifteen years, and which has given rise to a number of plausible theories regarding the nature and constitution of these "two minds."
心理学领域的学习者,沿着思想现象的线路,已经跟随现代的思考趋势,在二元-思想的观念上走了很远。这个观念在过去的十年或者十五年间有强势的显化,这个观念也给出若干,有关这些二元思想的本质和构造的值得称道的理论。

The late Thomson J. Hudson attained great popularity in 1893 by advancing his well-known theory of the "objective and subjective minds" which he held existed in every individual.
最近汤姆森-哈得逊,靠着他广为人知的客体和主体心理,在1893年引起公众注意,他认为这个现象存在在每个人身上。

Other writers have attracted almost equal attention by the theories regarding the "conscious and subconscious minds"; the "voluntary and involuntary minds"; "the active and passive minds," etc., etc.
另一些作家靠着这样一些理论,也同样吸引了注意:关于意识和潜意识心理;自主和非自主心理;主动和被动心理,等等,等等。
The theories of the various writers differ from each other, but there remains the underlying principle of "the duality of mind."
不同作家的理论彼此不同,但里面都有一个潜在的思想的二元性的法则。

The student of the Hermetic Philosophy is tempted to smile when he reads and hears of these many "new theories" regarding the duality of mind, each school adhering tenaciously to its own pet theories, and each claiming to have "discovered the truth."
赫尔墨斯哲学的学生,当读到或者听到这些关于心理的二元性的新理论时,会忍不住发笑,那些学派都在顽强地坚持自己喜爱的理论,各自声称已经发现了真理。

The student turns back the pages of occult history, and away back in the dim beginnings of occult teachings he finds references to the ancient Hermetic doctrine of the Principle of Gender on the Mental Plane-the manifestation of Mental Gender.
当学生转回到奥秘历史的书卷中,回到奥秘学教导朦胧的开始,他发现涉及古老的赫尔墨斯心理的,在精神层面上的性别法则——精神性别的显化。

And examining further he finds that the ancient philosophy took cognizance of the phenomenon of the "dual mind," and accounted for it by the theory of Mental Gender.
进一步查验,他发现古代哲学有对二元思想现象的认识,用精神性别的理论予以讲述。

This idea of Mental Gender may be explained in a few words to students who are familiar with the modern theories just alluded to.
对于熟悉现代理论的学生,只需要很少的文字就能对他们解释精神性别这个概念,虽然这些现代理论只是隐约地和这个概念有联系。

The Masculine Principle of Mind corresponds to the so-called Objective Mind; Conscious Mind; Voluntary Mind; Active Mind, etc.
思想的雄性法则,相当于现在被称为的,客体思想;意识思想;主动思想;积极思想,等等。

And the Feminine Principle of Mind corresponds to the so-called Subjective Mind; Sub-conscious Mind; Involuntary Mind; Passive Mind, etc.
思想的雌性法则,相当于现在被称为的,主体思想;潜意识思想;非自主思想;被动思想,等等。

Of course the Hermetic Teachings do not agree with the many modern theories regarding the nature of the two phases of mind, nor does it admit many of the facts claimed for the two respective aspects--some of the said theories and claims being very far-fetched and incapable of standing the test of experiment and demonstration.
当然,赫尔墨斯教导并不赞同许多现代有关心理的两相位态本质的理论,也不接受许多声称有两个各自外表的说法——这些理论和声称中的一些走得太远——是为了吸引眼球,并且也无法被试验和范例来检验。

We point to the phases of agreement merely for the purpose of helping the student to assimilate his previously acquired knowledge with the teachings of the Hermetic Philosophy. Students of Hudson will notice the statement at the beginning of his second chapter of "The Law of Psychic Phenomena," that: "The mystic jargon of the Hermetic philosophers discloses the same general idea" i.e., the duality of mind.
我们指出这些赞同的方面,目的只是为了帮助学生,便于消化他之前从赫尔墨斯哲学的教导中获得的知识。哈得逊的学生会注意到他在第二章心灵现象的法则开始的陈述,赫尔墨斯哲学的奥秘行话揭示了同样的基本概念。,这里说的是思想的二元性。

If Dr. Hudson had taken the time and trouble to decipher a little of "the mystic jargon of the Hermetic Philosophy," he might have received much light upon the subject of "the dual mind"
--but then, perhaps, his most interesting work might not have been written. Let us now consider the Hermetic Teachings regarding Mental Gender.

如果哈得逊博士花点时间费神去破解一点赫尔墨斯哲学的奥秘行话,他就会获得对于思想的二元性这个主题的更多的认识
——但是,可能,也许,他最有兴趣的作品就不会写出来了。让我们现在就来思考关于心理性别的赫尔墨斯教导。

The Hermetic Teachers impart their instruction regarding this subject by bidding their students examine the report of their consciousness regarding their Self. The students are bidden to turn their attention inward upon the Self dwelling within each.
赫尔墨斯导师们给出有关这个主题的他们的指导,是要求学生,去查验有关他们自己的意识里的报告。学生们被要求朝内转回他的注意,到每个人内里的自我上面去。

Each student is led to see that his consciousness gives him first a report of the existence of his Self-the report is "I Am."

This at first seems to be the final words from the consciousness, but a little further examination discloses the fact that this "I Am" may be separated or split into two distinct parts, or aspects, which while working in unison and in conjunction, yet, nevertheless, may be separated in consciousness.
每个学生被引导去看他的意识给他的自我存在的第一份报告——这个报告是"I Am"。
首先这似乎是来自意识的最后的词汇,但再进一步的查验揭露出的事实是,这个"I Am"可能被割裂或者分离成两个明显的部分或者方面,还有,两者协调并且联合工作,然而,在意识上两者是可以分离的。

While at first there seems to be only an "I" existing, a more careful and closer examination reveals the fact that there exists an "I" and a "Me." These mental twins differ in their characteristics and nature, and an examination of their nature and the phenomena arising from the same will throw much light upon many of the problems of mental influence.
开始似乎只有一个I存在,更细致和更深入的查验揭示出的事实是,存在一个主体的I(显意识)和一个客体的Me(潜意识)。这个精神双胞胎在它们的特征和本性上是不同的,并且,一个对这个双胞胎本性的查验,以及从这个同样的东西中升出的现象,将会照亮在心理影响下的许多问题。

Let us begin with a consideration of the Me, which is usually mistaken for the I by the student, until he presses the inquiry a little further back into the recesses of consciousness.
让我们从考虑客体的Me开始,这通常被学生错认为主体的I,直到他的探查,进一步推进回入到意识的停息处。

A man thinks of his Self (in its aspect of Me) as being composed of certain feelings, tastes likes, dislikes, habits, peculiar ties, characteristics, etc.,
一个人思考他的自我(在客体Me的方面),是作为某种感觉的调解人,味觉的喜好,不喜欢,习俗,癖好,特点,等等,

all of which go to make up his personality, or the "Self" known to himself and others. He knows that these emotions and feelings change; are born and die away; are subject to the Principle of Rhythm, and the Principle of Polarity, which take him from one extreme of feeling to another.
所有这些造就了他的人格,或者他自己和别人认为的他的自我。他知道这些情绪和感觉的变化,出现和离去,是服从节律法则和极性法则的,这把他从感受的一个极端带到另一个。

He also thinks of the "Me" as being certain knowledge gathered together in his mind, and thus forming a part of himself. This is the "Me" of a man.

他也思考客体的Me,把它作为是在他的心理里的知识的堆积,并且因此构成他自己的一个部分。这是人的客体的Me。

But we have proceeded too hastily. The "Me" of many men may be said to consist largely of their consciousness of the body and their physical appetites, etc.

但是我们已经走得太快了。许多人的这个客体的Me,可以说大部分是由他们的身体意识和他们的生理喜好,等等,组成的。

Their consciousness being largely bound up with their bodily nature, they practically "live there." Some men even go so far as to regard their personal apparel as a part of their "Me" and actually seem to consider it a part of themselves.
他们的意识过于捆缚于他们的身体本性上,他们只是活着。有些人走得过于遥远,认为他们的服饰就是他们客体的Me的一部分,并且竟然认为就是他们的一部分。

A writer has humorously said that "men consist of three parts--soul, body and clothes."
一位作家这样幽默地说,人是由三部分组成——灵魂,身体,和衣服。

These "clothes conscious" people would lose their personality if divested of their clothing by savages upon the occasion of a shipwreck.
这种衣服意识的人,如果在海上遇险时,不得不剥去他们的衣服,那就是要失去他们自我的人格了。

But even many who are not so closely bound up with the idea of personal raiment stick closely to the consciousness of their bodies being their "Me" They cannot conceive of a Self independent of the body.
就是那些不是过于绑缚在个人物品观念上的,只是粘附在他们的身体意识上的,也是他们客体的Me。他们无法想象不依赖于身体的自我。

Their mind seems to them to be practically "a something belonging to" their body-which in many cases it is indeed.
对于他们,他们的心理似乎就是某些属于他们身体的东西——在许多案例里正是这样。

But as man rises in the scale of consciousness he is able to disentangle his "Me" from his idea of body, and is able to think of his body as "belonging to" the mental part of him.
但是,当人沿着意识的标度上升,他们能够从他的身体观念中解脱开他的客体的Me,能够去思考他的身体是从属于他的精神部分。

But even then he is very apt to identify the "Me" entirely with the mental states, feelings, etc., which he feels to exist within him.
仅仅是在那之后,他是非常倾向去辨识客体的Me,里面的心理状态、感受,等等,那些是他感觉存在在他里面的。

He is very apt to consider these internal states as identical with himself, instead of their being simply "things" produced by some part of his mentality, and existing within him--of him, and in him, but still not "himself."

他会是非常倾向于去考虑,作为和他自己的认同,这些内在的状态,而不是由他的某些心理部分产生的简单的东西,以及存在在他里面的——他的,和在他里面的,但仍然不是他自己。

He sees that he may change these internal states of feelings by all effort of will, and that he may produce a feeling or state of an exactly opposite nature, in the same way, and yet the same "Me" exists.
他明白依靠意志的全然努力能够改变这些内在的感受状态,并且依靠同样的方法,它能够造就一个完全相对习性的感受或者状态,并且还是同样客体的Me的存在。

And so after a while he is able to set aside these various mental states, emotions, feelings, habits, qualities, characteristics, and other personal mental belongings
这样,一个时期以后,他能够搁置这些各种各样的心理状态,情绪,感受,爱好,品性,特征,和其它个人精神资产。

--he is able to set them aside in the "not-me" collection of curiosities and encumbrances, as well as valuable possessions.
This requires much mental concentration and power of mental analysis on the part of the student.
But still the task is possible for the advanced student, and even those not so far advanced are able to see, in the imagination, how the process may be performed.
——他能够搁置那些非-Me的好奇和累赘物的收集,珍宝也是一样。
这要求学生相当的精神集中和精神分析的力量。但就是对于优秀的学生,只是一个任务。对不够优秀的学生,也能想象这个过程是如何执行的。

After this laying-aside process has been performed, the student will find himself in conscious possession of a "Self" which may be considered in its "I" and "Me" dual aspects.
在执行这个站队过程后,学生们会发现他自己是在一个自我的意识过程中,这个自我可以被从主体的I和客体的Me两方面来认识。

The "Me" will be felt to be a Something mental in which thoughts, ideas, emotions, feelings, and other mental states may be produced.

客体的我会被感受为某些精神,其中有思想、观念、情感、感受和其它的精神状态,能够产生。

It may be considered as the "mental womb," as the ancients styled it-capable of generating mental offspring.
可以被看作能够产生精神后代的古老时尚的精神子宫。

It reports to the consciousness as a "Me" with latent powers of creation and generation of mental progeny of all sorts and kinds. Its powers of creative energy are felt to be enormous.
它是作为客体的Me向意识报告,带着创造和产生所有种类心理后代的潜能。它的创造能量的力量是如此巨大。

But still it seems to be conscious that it must receive some form of energy from either its "I" companion, or else from some other "I" ere it is able to bring into being its mental creations.
但是,他仍然似乎被意识到,它必须接收某种能量形式,或是从他的主体I的合作中,或是来自其他的主体I,它能够携带进入它的精神创造的存在。

This consciousness brings with it a realization of an enormous capacity for mental work and creative ability.

这个意识携带着一个对于精神工作和创造能力的可能的巨大能力的实现。

But the student soon finds that this is not all that he finds within his inner consciousness. He finds that there exists a mental Something which is able to Will that the "Me" act along certain creative lines, and which is also able to stand aside and witness the mental creation.
但是,学生马上发现这不是他在他的内在意识里发现的全部。
他发现存在着一个精神东西,能够指使客体的me,沿着某条创造路线行动,并且也能够站在一边观看精神创造。

This part of himself he is taught to call his "I." He is able to rest in its consciousness at will.

他自己的这个部分,被告知称为主体的I。他能够随意歇息在它的意识里。

He finds there not a consciousness of an ability to generate and actively create, in the sense of the gradual process attendant upon mental operations, but rather a sense and consciousness of an ability to project an energy from the "I" to the "Me"--a process of "willing" that the mental creation begin and proceed.
他发现,这不是一个有能力去创造和行动的意识,这是在逐步出现在心理运作的视角上看,但仍然有一个视角和能力的意识,从主体的我I(显意识)向客体的我Me(潜意识)投射能量——一个意志的过程,使精神创造开始,并且维持。

CHAPTER XIII GENDER
第十三章 性别

"Gender is in everything; everything has its Masculine
and Feminine Principles; Gender manifests on all
planes."--The Kybalion.
性别存在于一切事物中;每一种事物都有它的雄性和雌性的法则;性别显化于所有层面。
——Kybalion

The great Seventh Hermetic Principle--the Principle of Gender--embodies the truth that there is Gender manifested in everything--that the Masculine and Feminine principles are ever present and active in all phases of phenomena, on each and every plane of life.
伟大的赫尔墨斯第七法则——性别法则
——揭示的真理是,在任何之中都有性别的显化。雄性和雌性法则,是永远出现在和活动在,所有的现象阶段里,在生命的每一个层面上。

At this point we think it well to call your attention to the fact that Gender, in its Hermetic sense, and Sex in the ordinarily accepted use of the term, are not the same.
在这里,我们不是想要把你的注意吸引到性别这个事情上,在赫尔墨斯哲学的视角里,和被普遍使用的性这个词汇,是不一样的。

The word "Gender" is derived from the Latin root meaning "to beget; to procreate; to generate; to create; to produce."
性别这个词来自拉丁语词根,意思是招引、生殖、产生、创造、结出果实。

A moment's consideration will show you that the word has a much broader and more general meaning than the term "Sex," the latter referring to the physical distinctions between male and female living things.
思考一下会显示出这个词具有比性这个词更广泛和更普遍的意义。性所涉及的是男人和女人,活的机体的生理特征。

Sex is merely a manifestation of Gender on a certain plane of the Great Physical Plane--the plane of organic life.
性也是大物理层面的某个具体层面上的性别显化——机体组织生命体的层面。

We wish to impress this distinction upon your minds, for the reason that certain writers, who have acquired a smattering of the Hermetic Philosophy, have sought to identify this Seventh Hermetic Principle with wild and fanciful, and often reprehensible, theories and teachings regarding Sex.
我们希望把这个差别刻印到你们的心理上,因为有些作者,学了点肤浅的赫尔墨斯哲学,已经开始用狂热和想象去寻求给七个赫尔墨斯法则贴标签,总是认为是有关性的理论和教导,这样的说法是应该受到责备的。

The office of Gender is solely that of creating, producing, generating, etc., and its manifestations are visible on every plane of phenomena.
性别的职责只是创造、生产、繁殖等等,并且它的显化,在每个现象层面都是可见的。

It is somewhat difficult to produce proofs of this along scientific lines, for the reason that science has not as yet recognized this Principle as of universal application.
沿着科学的路线,还难于产生这方面的证据,原因是科学还不能认识到这个法则是寰宇普适的。

But still some proofs are forthcoming from scientific sources. In the first place, we find a distinct manifestation of the Principle of Gender among the corpuscles, ions, or electrons, which constitute the basis of Matter as science now knows the latter, and which by forming certain combinations form the Atom, which until lately was regarded as final and indivisible.
但是,从科学的来源,也还是有些证据姗姗到来。在首要的位置,我们发现在粒子、离子、电子,之中的性别法则的明显显化,粒子、离子、电子是组成物质的基础,正如科学晚近所知道的,它们的结合构成原子,不久前还认为原子是最终极的和不可分的。(*再一次注意,这是1908年。)

The latest word of science is that the atom is composed of a multitude of corpuscles, electrons, or ions (the various names being applied by different authorities) revolving around each other and vibrating at a high degree and intensity.
科学上到目前的讲法是,原子是由若干的粒子,电子,或者离子(不同的权威所用的名称不同)彼此围绕旋转,并且在一个很高等级和强度上振动。

But the accompanying statement is made that the formation of the atom is really due to the clustering of negative corpuscles around a positive one---the positive corpuscles seeming to exert a certain influence upon the negative corpuscles, causing the latter to assume certain combinations and thus "create" or "generate" an atom.
但是伴随的陈述是这样的,原子的构成是负类粒子围绕正类的——正粒子看起来尽力影响负粒子,因此负粒子与之结合,这样创造或者产生原子。
This is in line with the most ancient Hermetic Teachings, which have always identified the Masculine principle of Gender with the "Positive," and the Feminine with the "Negative" Poles of Electricity (so called).
这是和最古老的赫尔墨斯教导站在一条线上的,赫尔墨斯教导总是把性别法则的雄性法则定为正极,雌性法则定为电子的负极(只是如此称谓)。

Now a word at this point regarding this identification.
在这里有一个词需要说明一下。
The public mind has formed an entirely erroneous impression regarding the qualities of the so-called "Negative" pole of electrified or magnetized Matter.
对于电性物质和磁性物质的,被称为负极的品质,在大众的思想上已经形成了完全错误的印象。

The terms Positive and Negative are very wrongly applied to this phenomenon by science. The word Positive means something real and strong, as compared with a Negative unreality or weakness. Nothing is further from the real facts of electrical phenomenon.
正和负这个词对于这个现象,在科学上是被非常错误地使用的。正一词当和负相比时,被用在真实和强大的意义上,而负被用在不真实和弱小上。
没有什么比电性现象的真正事实更能说明这个问题的了。

The so-called Negative pole of the battery is really the pole in and by which the generation or production of new forms and energies is manifested. There is nothing "negative" about it.
被称为的电池的负极只是一个极,从这里有新的形式出现,有能量表达。关于这个没有什么是负的。

The best scientific authorities now use the word "Cathode" in place of "Negative," the word Cathode coming from the Greek root meaning "descent; the path of generation, etc,"
现在最高的科学权威,使用雌性极(cathode)这个词来替换负(negative),雌性极一词来自希腊语词根,意思是家系;世代的轨迹,等等。

From the Cathode pole emerge the swarm of electrons or corpuscles; from the same pole emerge those wonderful "rays" which have revolutionized scientific conceptions during the past decade.
来自雌性极极性现出电子或者微粒涌动;从同样的极性,现出那些奇妙的射线(rays),它们在过去的十年里革新了科学的观念。

The Cathode pole is the Mother of all of the strange phenomena which have rendered useless the old textbooks, and which have caused many long accepted theories to be relegated to the scrap-pile of scientific speculation.
雌性极是奇异现象之母,这些想象在旧的教科书中被无益地提供出来,这些已经导致一些长期被接受的理论的废弃,置放到科学思考的废品堆中。

The Cathode, or Negative Pole, is the Mother Principle of Electrical Phenomena, and of the finest forms of matter as yet known to science.
雌性极,或者负极,是科学上所知的物质的最优美形式,这个电性现象的母性法则。

So you see we are justified in refusing to use the term "Negative" in our consideration of the subject, and in insisting upon substituting the word "Feminine" for the old term.
所以你看,我们在我们考虑的主题上拒绝使用负这个词应该是合适的,并且强调用雌性替换旧的词汇。

The facts of the case bear us out in this, without taking the Hermetic Teachings into consideration.
在这里的思考上,并不涉及赫尔墨斯教导,这个事物本身的事实,在这里就已经给了我们证明。

And so we shall use the word "Feminine" in the place of "Negative" in speaking of that pole of activity.
这样,后面在说到活动的极性的时候,我们会用雌性这个词在原本负的这个地方。

The latest scientific teachings are that the creative corpuscles or electrons are Feminine
(science says "they are composed of negative electricity"-we say they are composed of Feminine energy).
最近的科学教导说,创造性微粒或者电子是雌性的
(科学说它们由负电子组成。——我们说它们由雌性能量组成。)

A Feminine corpuscle becomes detached from, or rather leaves, a Masculine corpuscle, and starts on a new career.
一个雌性微粒变得分离,或者说是离开一个雄性粒子,开始一个新的组合。

It actively seeks a union with a Masculine corpuscle, being urged thereto by the natural impulse to create new forms of Matter or Energy.
它积极地寻求与一个雄性粒子的结合,强烈地出于本能驱动去创造一个新形式的物质或者能量。
One writer goes so far as to use the term "it at once seeks, of its own volition, a union," etc.
有一个作家甚至于这样说:它立刻以自己的意志去寻求结合。

This detachment and uniting form the basis of the greater part of the activities of the chemical world.

这个分离和结合,构成了很大部分化学世界活动的基础。
When the Feminine corpuscle unites with a Masculine corpuscle, a certain process is begun.

当雌性粒子和一个雄性粒子结合,开始了一个确定的过程。

The Feminine particles vibrate rapidly under the influence of the Masculine energy, and circle rapidly around the latter. The result is the birth of a new atom.
在雄性能量的影响下,雌性粒子快速地振动,并且快速地围绕雄性个体旋转。结果就是一个新的原子的诞生。

This new atom is really composed of a union of the Masculine and Feminine electrons, or corpuscles, but when the union is formed the atom is a separate thing, having certain properties, but no longer manifesting the property of free electricity. The process of detachment or separation of the Feminine electrons is called "ionization."
这个新的原子,是由雄性和雌性的电子或者微粒,结合而成。但在构成的原子里却是独立的,有自己的特性,但不再显化自由电子的特性。雌性电子的分离或者分开的过程,称为离子化。

These electrons, or corpuscles, are the most active workers in Nature's field.
这些电子或者微粒,是自然场中最活跃的工作者。
Arising from their unions, or combinations, manifest the varied phenomena of light, heat, electricity, magnetism, attraction, repulsion, chemical affinity and the reverse, and similar phenomena.
从它们的结合体,或者合成物,显化着光、热、电、磁、吸引、排斥、化学亲和力,以及相反的,还有类似的现象。

And all this arises from the operation of the Principle of Gender on the plane of Energy.
并且所有这些活动,起源于,在能量层面上的性别法则的运作。

The part of the Masculine principle seems to be that of directing a certain inherent energy toward the Feminine principle, and thus starting into activity the creative processes.
雄性法则的部分,好像是在某种内在能量的引导下朝向雌性法则,这样开始进入创造性过程的行动。

But the Feminine principle is the one always doing the active creative work-and this is so on all planes. And yet, each principle is incapable of operative energy without the assistance of the other.
但是,雌性法则总是这个创造性工作的进行活动的一方——这是在所有的层面上。还有,每一个法则,如果没有另一个的帮助,是不可能进行能量运转的。

In some of the forms of life, the two principles are combined in one organism.
在一些生命形式中,两个法则组合在一个生物体里。

For that matter, everything in the organic world manifests both genders--there is always the Masculine present in the Feminine form, and the Feminine form.
就这个问题而言,在有机世界里的每一个都显示着两种性别——总有雄性显化在雌性构成里,雌性显化在雄性结构里。

The Hermetic Teachings include much regarding the operation of the two principles of Gender in the production and manifestation of various forms of energy, etc.,
赫尔墨斯教导包含了很多关于不同形式的能量的生产和显化中性别的两个法则的运作的内容。

but we do not deem it expedient to go into detail regarding the same at this point, because we are unable to back up the same with scientific proof, for the reason that science has not as yet progressed thus far.
但是我们不认为在这里去讨论那些细节是有益的,因为我们不能给出这些的在科学上的证据,这个原因是,科学还没有发展到那么深远。

But the example we have given you of the phenomena of the electrons or corpuscles will show you that science is on the right path, and will also give you a general idea of the underlying principles.
但是,我们给你的这个电子或者粒子现象的例子,能够告诉你,科学是走在正确的道路上,并且也会给你潜在法则的一般的观念。

Some leading scientific investigators have announced their belief that in the formation of crystals there was to be found something that corresponded to "sex-activity" which is another straw showing the direction the scientific winds are blowing.
某些领先的科学研究者已经宣告,他们相信在水晶的构成里已经发现了某些是和性-活动有关的,这是让我们感受到科学的风向的另一根麦秆。

And each year will bring other facts to corroborate the correctness of the Hermetic Principle of Gender.
每一年,都有一些材料出现,来确证赫尔墨斯性别法则的正确性。

CHAPTER XII CAUSATION
第十二章 因果

"Every Cause has its Effect; every Effect has its Cause;
everything happens according to Law; Chance is but a
name for Law not recognized; there are many planes of
causation, but nothing escapes the Law."--The Kybalion.
凡因都有果;凡果都有因;每一件事情的发生都遵循法则;运气只是法则的一个名称,而不是它本身得到承认。有许多层面的果,但任何事物都逃脱不了法则。
——Kybalion

The great Sixth Hermetic Principle--the Principle of Cause and Effect--embodies the truth that Law pervades the Universe; that nothing happens by Chance;
伟大的赫尔墨斯第六法则
——因果法则
——揭示的真理是:法则遍及宇宙;没有什么是偶然发生的。

that Chance is merely a term indicating cause existing but not recognized or perceived; that phenomena is continuous, without break or exception.
偶然只是一个描述词汇,表示的是,存在的原因是无法认识,或者无法觉察;现象是连续的,不会断裂或者出现例外。

The Principle of Cause and Effect underlies all scientific thought, ancient and modern, and was enunciated by the Hermetic Teachers in the earliest days.
因果法则是所有科学心理的基础,不论古代还是现代,在最初的时期里就被赫尔墨斯教导明确阐述了。

While many and varied disputes between the many schools of thought have since arisen, these disputes have been principally upon the details of the operations of the Principle, and still more often upon the meaning of certain words.
当各种不同的争论在众多心理学派之间出现时,这些争论主要集中在法则运作的细节上,也经常与某些词汇的意义有关联。

The underlying Principle of Cause and Effect has been accepted as correct by practically all the thinkers of the world worthy of the name.
隐藏的因果法则已经被这个世界所有真正的思想者作为正确的而实际接受了。

To think otherwise would be to take the phenomena of the universe from the domain of Law and Order, and to relegate it; to the control of the imaginary something which men have called "Chance."
去思考另一方面,那会把宇宙的现象从法则和有序的领域,带入到想象的控制中,一个人们称为偶然的境域。

A little consideration will show anyone that there is in reality no such thing as pure chance. Webster defines the word "Chance" as follows: "A supposed agent or mode of activity other than a force, law or purpose;
做一点思考就会对任何人显明,实际上没有什么纯粹的偶然这种事情。韦伯字典定义偶然为,力量、法则、目的之外的,一个假设的活动动因或者方式;

the operation or activity of such agent; the supposed effect of such an agent; a happening; fortuity; casualty, etc."
这种动因的运作或者活动,这种动因的假设效果,一个碰巧;意外;意外事物,等等。

But a little consideration will show you that there can be no such agent as "Chance," in the sense of something outside of Law-something outside of Cause and Effect.
但思考一下,你就会知道没有那种在法则之外——在因果法则之外,这种偶然的动因。

How could there be a something acting in the phenomenal universe, independent of the laws, order, and continuity of the latter? Such a something would be entirely independent of the orderly trend of the universe, and therefore superior to it.
事物如何可以独立于宇宙的法则、秩序和连续性,而在现象的宇宙中行动?这样一个事物需要完全独立于宇宙的有序趋势,凌驾在宇宙之上。

We can imagine nothing outside of THE ALL being outside of the Law, and that only because THE ALL is the LAW in itself.
我们能够想象,没有什么是在全能者的法则之外的,也只有全能者是它自身的法则。

There is no room in the universe for a something outside of and independent of Law.
在宇宙中,对于那些在法则之外和不依赖法则的,无处容身。
The existence of such a Something would render all Natural Laws ineffective, and would plunge the universe into chaotic disorder and lawlessness.
这种事情的存在会使所有的自然法则无效,并且把宇宙投入到混乱无序和无法则的状态。

A careful examination will show that what we call "Chance" is merely an expression relating to obscure causes; causes that we cannot perceive; causes that we cannot understand.
细心的查验会显示,我们称为的偶然只是一个对不明原因的表达;我们还没有觉察到的原因;我们还不理解的原因。

The word Chance is derived from a word Meaning "to fall" (as the falling of dice), the idea being that the fall of the dice (and many other happenings) are merely a "happening" unrelated to any cause.
偶然这个词来自意味着掉落下来(如同色子掉落下来)这个词,那个近似的概念是色子的掉落,只是一个和任何原因无关的发生。

And this is the sense in which the term is generally employed.
这个词比较普遍地在这种情况下使用。

But when the matter is closely examined, it is seen that there is no chance whatsoever about the fall of the dice.
但是对于这个问题做进一步的考察,就能看到色子的掉落并非偶然。

Each time a die falls, and displays a certain number, it obeys a law as infallible as that which governs the revolution of the planets around the sun.
一次色子掉落,现出一个确定的数字,它遵守着一个法则,是和确定了地球围绕太阳的旋转的法则一样的。

Back of the fall of the die are causes, or chains of causes, running back further than the mind can follow.
在色子掉下的背后,是有原因和原因链的,比心理能够追踪的延伸到更远。

The position of the die in the box; the amount of muscular energy expended in the throw; the condition of the table, etc., etc.,
色子在盒子里的位置;在抛掷时肌肉力量的运用;桌子的具体状况,等等,

all are causes, the effect of which may be seen. But back of these seen causes there are chains of unseen preceding causes, all of which had a bearing upon the number of the die which fell uppermost.
所有都是原因,结果能够看到。只是在这些可看到的原因背后,有不可见的原因链条,所有都和要出现的色子上的数字有某种关系。

If a die be cast a great number of times, it will be found that the numbers shown will be about equal, that is, there will be an equal number of one-spot, two-spot, etc., coming uppermost.
如果色子被掷出的次数够多,会发现每个数字的出现频率近乎相等;那就是,一个点,两个点,等等,出现是平均的。

Toss a penny in the air, and it may come down either "heads" or "tails"; but make a sufficient number of tosses, and the heads and tails will about even up. This is the operation of the law of average.
抛一个硬币,落下来可以是正面或者反面;抛的次数足够多,正面或者反面的出现是相等的。这是均数法则的运作。

But both the average and the single toss come under the Law of Cause and Effect, and if we were able to examine into the preceding causes, it would be clearly seen that it was simply impossible for the die to fall other than it did, under the same circumstances and at the same time. Given the same causes, the same results will follow. There is always a "cause" and a "because" to every event. Nothing ever "happens" without a cause, or rather a chain of causes.
但是均数和单一抛掷这两者都是在因果法则之下,如果我们能够查验之前的原因,在同样的条件下和在同样的时间里,很清楚,色子的不落下,这个现象是完全不可能的。给予同样的原因,会产生同样的结果。对每一个事物,总是有一个原因和一个因为。永远没有什么的发生,可以没有原因或者原因链。

Some confusion has arisen in the minds of persons considering this Principle, from the fact that they were unable to explain how one thing could cause another thing--that is, be the "creator" of the second thing.
As a matter of fact, no "thing" ever causes or "creates" another "thing."
在考虑这个法则时,心理上会出现一些混淆,这来自于他们不能解释一个事物怎样导致了另一个——那是,第二个事物的创造者。

事实是,没有事物曾经导致或者创造另一个事物。

Cause and Effect deals merely with "events."
原因和结果只是在和事情打交道。

An "event" is "that which comes, arrives or happens, as a result or consequent of some preceding event."
一个事情是到来,来到,或者发生,只是作为某些先前事物的结果或者后续。

No event "creates" another event, but is merely a preceding link in the great orderly chain of events flowing from the creative energy of THE ALL.

没有事物创造另一个事物,只是从全能者的创造性能量而来的,在一个巨大有序的事情链条的流动中,与之前事情连接的一个事物的出现。

There is a continuity between all events precedent, consequent and subsequent. There is a relation existing between everything that has gone before, and everything that follows.
在所有事情之间都有连续性,先前的,随后的,再后的。在任何事情之间有相关的存在,一个走了,一个跟着就来。

A stone is dislodged from a mountain side and crashes through a roof of a cottage in the valley below. At first sight we regard this as a chance effect,
but when we examine the matter we find a great chain of causes behind it.
一块石头从山边滚落,打烂了下面山谷里一座茅屋的屋顶。开始,我们会认为这是一个偶然的结果,但是,当我们查验这个事情,我们发现在它后面有一个巨大的原因链。

In the first place there was the rain which softened the earth supporting the stone and which allowed it to fall; then back of that was the influence of the sun, other rains, etc.,
先是雨水松动了地表对石头的支撑,使它能够跌落;在它后面是太阳的影响,还有雨,等等,

which gradually disintegrated the piece of rock from a larger piece;
从较大的石头不断裂碎出小石块;
then there were the causes which led to the formation of the mountain, and its upheaval by convulsions of nature, and so on ad infinitum. Then we might follow up the causes behind the rain, etc.
那么这里有山的构造方面的原因,自然的震荡造成了它的变化,无限的如此种种。这样我们能够探究在雨后面的原因,等等。

Then we might consider the existence of the roof In short, we would soon find ourselves involved in a mesh of cause and effect, from which we would soon strive to extricate ourselves.
然后我们能够考虑茅屋顶的存在。简要地说,我们很快发现我们自己陷在一个原因和结果的网里,我们要马上把我们自己从里面解脱出来。

CHAPTER XI RHYTHM
第十一章 节律

"Everything flows out and in; everything has its tides;
all things rise and fall; the pendulum-swing manifests
in everything; the measure of the swing to the right,
is the measure of the swing to the left; rhythm
compensates"--The Kybalion.
一切事物都在流动,有出有进;一切事物都有它的潮汐;一切事物都升起又回落;钟摆现象发生在每一事物中;右摆的幅度就是左摆的幅度;节律互相补偿着。
——Kybalion

The great Fifth Hermetic Principle--the Principle of Rhythm-embodies the truth that in everything there is manifested a measured motion; a to-and-from movement; a flow and inflow; a swing forward and backward; a pendulum-like movement; a tide-like ebb and flow; a high-tide and a low- tide;
between the two-poles manifest on the physical, mental or spiritual planes.

The Principle of rhythm is closely connected with the Principle of Polarity described in the preceding chapter.
Rhythm manifests between the two poles established by the Principle of Polarity.
伟大帮赫尔墨斯的第五法则
——节律法则
——揭示的真理是,显化在物理、精神和灵魂的层面上,在两个极性之间,在每一个事物中,都显化一个可测量的运动、一个往复的运动、一个流入和流出、向前和向后的飘动、一个钟摆般的运动、一个潮汐般的涨落、一个大潮和一个小潮。
节律法则与前一章讲述的极性法则有紧密的关系。
节律通过极性法则在两个极性之间显化着。

This does not mean, however, that the pendulum of Rhythm swings to the extreme poles, for this rarely happens; in fact, it is difficult to establish the extreme polar opposites in the majority of cases. But the swing is ever "toward" first one pole and then the other.
无论如何,这不是意味着节律的摆锤摆动到极端点,这是极少发生的;事实上,在众多案例里,确定极端的端点是困难的。摆动总是从一个极性再到另一个极性。

There is always an action and reaction; an advance and a retreat; a rising and a sinking; manifested in all of the airs and phenomena of the Universe.
在宇宙的所有事物和现象中,总是有一个行动和一个回返的行动;一个前进和一个倒退;一个上升和一个下降。

Suns, worlds, men, animals, plants, minerals, forces, energy, mind and matter, yes, even Spirit, manifests this Principle.
恒星们,社会们,人类,动物,植物,矿物,力量,能量,思想,物质,还有,甚至灵魂,都显化着这个法则。

The Principle manifests in the creation and destruction of worlds; in the rise and fall of nations; in the life history of all things; and finally in the mental states of Man.
这个法则显化在社会的创立和毁灭之中;在民族的兴起和没落之中;在所有事物的生命历史中;最后在人类的精神状态之中。

Beginning with the manifestations of Spirit
--of THE ALL
--it will be noticed that there is ever the Outpouring and the Indrawing; the "Outbreathing and Inbreathing of Brahm," as the Brahmans word it.
由精神的显化开始
——全能者
——要注意这里的持续的流出和吸入;婆罗门说的梵天的呼与吸。

Universes are created; reach their extreme low point of materiality; and then begin in their upward swing.
Suns spring into being, and then their height of power being reached, the process of retrogression begins,
and after aeons they become dead masses of matter, awaiting another impulse which starts again their inner energies into activity and a new solar life cycle is begun.
宇宙的被创造,达到它们物质性的极端低点,然后开始它们向上的摆动。
恒星跃入存在,它们力量的高点一旦达到,衰退的过程就开始了,
在亿万年后,它们成为死寂的物质,等待另一次的推动把它们的内在能量带入活跃,并且开始一轮新的生命循环。

And thus it is with all the worlds; they are born, grow and die; only to be reborn. And thus it is with all the things of shape and form; they swing from action to reaction; from birth to death; from activity to inactivity--and then back again.
这个过程伴随着所有的世界;它们诞生,成长,死亡,只是要去再生。这是伴随着所有形状和形式的所有事物的;它们摆动,从行动到反应;从出生到死亡;从活跃到不活跃
——然后的再回转过来。

Thus it is with all living things; they are born, grow, and die--and then are reborn. So it is with all great movements, philosophies, creeds, fashions, governments, nations, and all else-birth, growth, maturity, decadence, death-and then new-birth. The swing of the pendulum is ever in evidence.
这也在所有生命事物中;他们出生,成长,和死亡——然后是再生。这也同样伴随着所有伟大的运动,哲学,信仰,时尚,政府,国家,和其它所有的——诞生,成长,成熟,衰落,死亡——然后是再生。摆锤的摇摆永远是显而易见的。

Night follows day; and day night. The pendulum swings from Summer to Winter, and then back again.
夜以继日,日以继夜。摆锤从夏摆到冬,然后又返回来。

The corpuscles, atoms, molecules, and all masses of matter, swing around the circle of their nature.
粒子,原子,分子,和所有的海量物质,围绕它们本性的循环摆动。

There is no such thing as absolute rest, or cessation from movement, and all movement partakes of rhythm.
The principle is of universal application.

在运动上没有绝对停滞或是静止的事物,所有的运动伴随着节律法则,这个法则是寰宇适宜的。
It may be applied to any question, or phenomena of any of the many planes of life.
它可以被用在生命的许多层面的任何问题和任何现象上。
It may be applied to all phases of human activity.
它可以被用到人类活动的任何阶段中。

There is always the Rhythmic swing from one pole to the other.
总是有个节律的摆动,从这个极性到另一个极性。
The Universal Pendulum is ever in motion. The Tides of Life flow in and out, according to Law.
宇宙的钟摆永远处在运动之中。生命的潮汐也遵循法则涨落。

The Principle of rhythm is well understood by modern science, and is considered a universal law as applied to material things.
节律法则已经很好地被现代科学所掌握,被认为是应用在物质事物上的宇宙法则。

But the Hermetists carry the principle much further, and know that its manifestations and influence extend to the mental activities of Man,
and that it accounts for the bewildering succession of moods, feelings and other annoying and perplexing changes that we notice in ourselves.
但是,赫尔墨斯者们把这个法则推到更广远的境地,知道它的显化和影响同样也是扩展到人类的精神活动上,
它揭示了那些我们注意到在我们之内的,混乱轮替的心态、感受,以及其它的烦恼和困惑的变化。

But the Hermetists by studying the operations of this Principle have learned to escape some of its activities by Transmutation.
但是,赫尔墨斯者们利用研习这个法则的运行,学会了通过转化去避开其中的一些影响。

The Hermetic Masters long since discovered that while the Principle of Rhythm was invariable, and ever in evidence in mental phenomena, still there were two planes of its manifestation so far as mental phenomena are concerned.
赫尔墨斯大师们久远以前就发现节律法则是永恒的,永远显化于精神现象,在涉及的精神现象上,它的表象有两个层面。

They discovered that there were two general planes of Consciousness, the Lower and the Higher, the understanding of which fact enabled them to rise to the higher plane
and thus escape the swing of the Rhythmic pendulum which manifested on the lower plane.
In other words, the swing of the pendulum occurred on the Unconscious Plane, and the Consciousness was not affected.
他们发现有两个普通的意识层面,较低的和较高的,对这个事实的理解,使他们能够提升到较高的,
这样得以避开在较低层面显化的节律摆动。
换一种说法,摆锤的摆动,发生在潜意识层面里,显意识层面不受影响。

This they call the Law of Neutralization.
这称为中立法则(Law of Neutralization)。

Its operations consist in the raising of the Ego above the vibrations of the Unconscious Plane of mental activity, so that the negative-swing of the pendulum is not manifested in consciousness, and therefore they are not affected.
它的运作由精神活动的潜意识层面的振动自我提升,钟摆的负向摆动,不显化在显意识上,他们就不受影响。

It is akin to rising above a thing and letting it pass beneath you.
这类似于你上升到超过某个事物,让它在你的下面通过。

The Hermetic Master, or advanced student, polarizes himself at the desired pole, and by a process akin to "refusing" to participate in the backward swing or,
赫尔墨斯大师,或者优秀的学生,在期望的极性极化他们自己,依靠类似”拒绝”的方法参与回摆,或者,

if you prefer, a "denial" of its influence over him, he stands firm in his polarized position, and allows the mental pendulum to swing back along the unconscious plane.
如果你愿意,去否定作用在他身上的影响。他坚定站在他极化的位置上,并且允许精神摆锤沿着潜意识的层面回摆。

All individuals who have attained any degree of self- mastery, accomplish this, more or less unknowingly, and by refusing to allow their moods and negative mental states to affect them, they apply the Law of Neutralization.
所有已经达到自我控制等级的人,都靠着拒绝让他们的心态和负面心理状态影响他们,或多或少无意识地这样做,他们在应用中立法则。

The Master, however, carries this to a much higher degree of proficiency, and by the use of his Will he attains a degree of Poise and Mental Firmness almost impossible of belief on the part of those who allow themselves to be swung backward and forward by the mental pendulum of moods and feelings.
可是大师,把这带入到一个更高的精熟程度,靠着他们的意志,他们达到的平衡和心理稳固的程度,那是随着心态和感受的心理摆锤摇来摇去的人们,几乎无法相信的。

The importance of this will be appreciated by any thinking person who realizes what creatures of moods, feelings and emotion the majority of people are, and how little mastery of themselves they manifest.
这里的重要性为每位思考者认同,他们认识到大部分人是心态、感受和情绪活动的傀儡,在他们的显化上,能够把握的是如此微小。

If you will stop and consider a moment, you will realize how much these swings of Rhythm have affected you in your life
如果你愿意停下来思考片刻,你会认识到在你的生命中,这些节律的摆动多大地影响了你

--how a period of Enthusiasm has been invariably followed by an opposite feeling and mood of Depression.
——一个高度狂热的阶段如何总是跟随着一个消沉的反面感受和负面心态。

Likewise, your moods and periods of Courage have been succeeded by equal moods of Fear.
同样,你的勇敢的阶段被相等的恐惧心态追随着。

CHAPTER VIII PLANES OF CORRESPONDENCE
第八章 不同层面的一致

"As above, so below; as below, so above."--The Kybalion.
源头怎样,支流就怎样;支流怎样,源头就怎样。 ——Kybalion

The great Second Hermetic Principle embodies the truth that there is a harmony, agreement, and correspondence between the several planes of Manifestation, Life and Being.
伟大的赫尔墨斯第二法则向我们揭示了这样一个真理:生命以及现象的各层面之间之存在着一致性,相互之间是一种和谐、统一与对应的关系。

This truth is a truth because all that is included in the Universe emanates from the same source, and the same laws, principles, and characteristics apply to each unit, or combination of units, of activity, as each manifests its own phenomena upon its own plane.
这一法则之所以成为真理,是因为宇宙间原本万物同源,各层面事物及其活动都遵循着同样的规则与法则,具有相同或类似的特征。

For the purpose of convenience of thought and study, the Hermetic Philosophy considers that the Universe may be divided into three great classes of phenomena, known as the Three Great Planes, namely:
为了思考和学习的方便,赫尔墨斯哲学主张将诸多宇宙现象划分为三类,即三大层面,取名为:

1. The Great Physical Plane.
2. The Great Mental Plane.
3. The Great Spiritual Plane.
I.物理(Physical)层面;
II.精神(Mental)层面;
Ⅲ.灵魂(Spiritual)层面。

These divisions are more or less artificial and arbitrary, for the truth is that all of the three divisions are but ascending degrees of the great scale of Life, the lowest point of which is undifferentiated Matter, and the highest point that of Spirit.
这一划分多少带有些人为的痕迹,具有一定随意性。这三大层面其实都属于广义的大生命层,只不过现在按其级别高低将其再细化为三个层面。最低的一层是物质层面,所有的物质都是无差别的。
最高的一层是灵魂层面。

And, moreover, the different Planes shade into each other, so that no hard and fast division may be made between the higher phenomena of the Physical and the lower of the Mental; or between the higher of the Mental and the lower of the Physical.
而且,这三个层面是相互重叠的,我们无法将它们截然分开,也就是对于物质层面和精神层面之间的部分,还有精神层面和灵魂层面之间的部分,我们并不能划分出明确界线。

In short, the Three Great Planes may be regarded as three great groups of degrees of Life Manifestation.
简言之,这三个大在层面可以说是生命表征的三组等级。

While the purposes of this little book do not allow us to enter into an extended discussion of, or explanation of, the subject of these different planes, still we think it well to give a general description of the same at this point.
鉴于这本小册子的写作目的,关于这三个层面的详细内容我们不再赘述,但是有必要做一下简要介绍。

At the beginning we may as well consider the question so often asked by the neophyte, who desires to be informed regarding the meaning of the word "Plane", which term has been very freely used, and very poorly explained, in many recent works upon the subject of occultism.
在开始,我们考虑的是,和初学者们通常要问到的一样的问题,初学者希望知道“层面”这个词的意思,在许多现代奥秘学的作品里,这个词被很随意地使用,给出的解释并不合宜。

The question is generally about as follows: "Is a Plane a place having dimensions, or is it merely a condition or state?"
于是经常会有人产生这样的疑问:层面是指一个多维度的空间,还是指一种条件或者状态?

We answer: "No, not a place, nor ordinary dimension of space; and yet more than a state or condition.

我们应该这样理解:层面不是指一个地点,也不是一个具有普通意义上的维度空间,也不只是一种条件或者状态。

It may be considered as a state or condition, and yet the state or condition is a degree of dimension, in a scale subject to measurement."
我们可以把它理解为一种状态或情况,但是它是一种有维度的状态或情况,是一种可以测量的状态或情况。

Somewhat paradoxical, is it not?
很难理解,是吗?
But let us examine the matter.
我们来看看到底是怎么回事。

A "dimension," you know, is "a measure in a straight line, relating to measure," etc.
The ordinary dimensions of space are length, breadth, and height, or perhaps length, breadth, height, thickness or circumference.
维度一词的含义是:跟测量有关系的,可以用直线衡量的,等等。
我们通常所说的维度是指普通的空间维度,是可以用长、宽、高来测量的,或者说是由特定的长度、宽度、高度、厚度与周长所构成的维度。

But there is another dimension of "created things" or "measure in a straight line," known to occultists, and to scientists as well, although the latter have not as yet applied the term "dimension" to it
但是在神秘主义者看来,上帝的创造物,也就是宇宙万物,还可以用另一种维度来表示,用另一种方式来测量,科学家也这样认为,只是还没有将它称为维度。

--and this new dimension, which, by the way, is the much speculated -about "Fourth Dimension," is the standard used in determining the degrees or "planes."
这个新维度就是人们推测已久的第四维度,它就是划分层面等级的标准。

This Fourth Dimension may be called "The Dimension of Vibration"
It is a fact well known to modern science, as well as to the Hermetists who have embodied the truth in their "Third Hermetic Principle," that "everything is in motion; everything vibrates; nothing is at rest."
第四维度也可以叫做“振动维度”。
振动是现代科学经常提到的。赫尔墨斯主义者也在其第三大法则中向我们揭示了这样的真理:每一种事物都在运动之中;每一种事物都在振动,没有静止的事物。

From the highest manifestation, to the lowest, everything and all things Vibrate.
Not only do they vibrate at different rates of motion, but as in different directions and in a different manner.
所有表征,从最高级精神层面到最低级物质层面,所有的事物,无一例外,都在振动之中。
它们的振动频率不同,而且振动方向和方式也不同。

The degrees of the rate of vibrations constitute the degrees of measurement on the Scale of Vibrations--in other words the degrees of the Fourth Dimension.
振动频率的等级就构成了其振动衡量上的不同等级,即第四维度的不同等级。
And these degrees form what occultists call "Planes" The higher the degree of rate of vibration, the higher the plane, and the higher the manifestation of Life occupying that plane.

这些不同等级就构成了神秘主义者称作的“层面”。振动频率等级越高,层面等级越高,生命表征所居的层面就越高。
So that while a plane is not "a place," nor yet "a state or condition," yet it possesses qualities common to both.
所以说,层面不是一个地点,也不是一种状态或者状况,但它具有两者共有的特点。

We shall have more to say regarding the subject of the scale of Vibrations in our next lessons, in which we shall consider the Hermetic Principle of Vibration.
关于振动,我们在下一节中讲解赫尔墨斯振动法则时再详细论述。

You will kindly remember, however, that the Three Great Planes are not actual divisions of the phenomena of the Universe, but merely arbitrary terms used by the Hermetists in order to aid in the thought and study of the various degrees and Forms of universal activity and life.
大家应该清楚我们前面说过,这三大层面不是宇宙现象的真实划分,而是赫尔墨斯主义者为了思考和研究的方便人为划分出来的,这样能够更好地了解宇宙中各种活动和生命的振动等级和形式。

The atom of matter, the unit of force, the mind of man, and the being of the arch -angel are all but degrees in one scale, and all fundamentally the same, the difference between solely a matter of degree, and rate of vibration
物质的原子,力量的组合,人类的思想,还有天使长掌管的生灵,只不过是同一衡量标准的不同等级,它们的本质是相同的,不同的只是等级和振动频率。

--all are creations of THE ALL, and have their existence solely within the Infinite Mind of THE ALL.
一切都是上帝创造的,都是存在于上帝的思想里的。

The Hermetists sub-divide each of the Three Great Planes into Seven Minor Planes, and each of these latter are also sub-divided into seven sub-planes, all divisions being more or less arbitrary, shading into each other, and adopted merely for convenience of scientific study and thought.
赫尔墨斯主义者把以上三大层面进行了进一步划分,每个层面划分为七个小层面。这样的划分也有一些任意性,层面之间相互重叠,但都是为了科学研究和思考的方便。

The Great Physical Plane, and its Seven Minor Planes, is that division of the phenomena of the Universe which includes all that relates to physics, or material things, forces, and manifestations. It includes all forms of that which we call Matter, and all forms of that which we call Energy or Force.
物质层面,又分为七个亚层面,是对宇宙现象的划分,囊括了一切与物质、能量以及表征有关的事物。一切物质、能量或动力形式都属于物质层面。

But you must remember that the Hermetic Philosophy does not recognize Matter as a thing in itself, or as having a separate existence even in the Mind of THE ALL.
但是需要注意的是:赫尔墨斯哲学认为物质并不是指事物本身,而且在全能者的思想中物质也不能脱离精神而独立存在的。

The Teachings are that Matter is but a form of Energy--.that is, Energy at a low rate of vibrations of a certain kind. And accordingly the Hermetists classify Matter under the head of Energy, and give to it three of the Seven Minor Planes of the Great Physical Plane.
它认为物质只是能量的一种形式,也就是振动频率较低的能量形式。所以赫尔墨斯主义者将物质层面划归到了能量层面之下,并且其下的七个亚层面中有三个属于能量层面。

These Seven Minor Physical Planes are as follows:
物质层面的七个亚层面包括

1. The Plane of Matter (A)
2. The Plane of Matter (B)
3. The Plane of Matter (C)
4. The Plane of Ethereal Substance
5. The Plane of Energy (A)
6. The Plane of Energy (B)
7. The Plane of Energy (C)
I.物质层面(A);
II.物质层面(B);
III.物质层面(C);
IV.以太(Ethereal)物质层面;
V.能量层面(A);
VI.能量层面(B);
VII.能量层面(C)。

The Plane of Matter (A) comprises the forms of Matter in its form of solids, liquids, and gases, as generally recognized by the text-books on physics.
物质层面(A)所指的大致相当于物理课本中所讲的物体形式,包括固体、液体和气体。

The Plane of Matter (B) comprises certain higher and more subtle forms of Matter of the existence of which modern science is but now recognizing, the phenomena of Radiant Matter, in its phases of radium, etc., belonging to the lower sub-division of this Minor Plane.
物质层面(B)包含一些更高级、更抽象的物质形式,比如发光显象,这一现象又可以做进一步划分,镭的发现就是其中一例。这些现象科学界才给予重视。

The Plane of Matter (C) comprises forms of the most subtle and tenuous Matter, the existence of which is not suspected by ordinary scientists. The Plane of Ethereal Substance comprises that which science speaks of as "The Ether", a substance of extreme tenuity and elasticity, pervading all Universal Space, and acting as a medium for the transmission of waves of energy, such as light, heat, electricity, etc.
物质层面(C)包括的物质形式是最为精细微妙的,科学家也承认其存在。以太物质层面包含的是科学界称作以太的物质,这是一种非常稀薄、延展性很好的物质,布满了整个空间,在光、热、电和磁等振动能量波动传递过程中起着媒介的作用。

This Ethereal Substance forms a connecting link between Matter (so-called) and Energy, and partakes of the nature of each. The Hermetic Teachings, however, instruct that this plane has seven sub-divisions (as have all of the Minor Planes), and that in fact there are seven ethers, instead of but one.

这种以太物质连接着两个方面,一个是物质,也就是振动能量形式方面;另一个是能量或者动力方面,而且它具有两者的特点。但是赫尔墨斯主义认为以太这一层面还包括七个更小的层面,而不是仅有一种以太物质。

Next above the Plane of Ethereal Substance comes the Plane of Energy (A), which comprises the ordinary forms of Energy known to science, its seven sub-planes being, respectively, Heat; Light; Magnetism; Electricity, and Attraction (including Gravitation, Cohesion, Chemical Affinity, etc.) and several other forms of energy indicated by scientific experiments but not as yet named or classified.
以太物质层面之上就是能量层面(A)。这一层面包含的形式与物理科学的主张相同,它有七个更小的层面,分别是:热、光、磁场、电场、吸引力(包括全能者引力、凝聚力、化学引力等等),还有几种其他形式的能量,这几种能量已被科学界证实,但是还没有命名归类。

The Plane of Energy (B) comprises seven subplanes of higher forms of energy not as yet discovered by science, but which have been called "Nature's Finer Forces" and which are called into operation in manifestations of certain forms of mental phenomena, and by which such phenomena becomes possible.
能量层面(B)包括七种更高级的能量形式,科学还没有发现,我们称之为自然界了不起的动力(Nature's Finer Forces)。这一能量层面在某些心理现象形式的实现中起作用,也正是由于它的作用,心理现象才有可能存在。

But the idea intended seems to be that of the employment of the Divine Attention. "Attention" is a word derived from the Latin root, meaning "to reach out; to stretch out," and so the act of Attention is really a mental "reaching out; extension" of mental energy, so that the underlying idea is readily understood when we examine into the real meaning of "Attention."
但这个概念似乎倾向于对神圣的注意的利用。“注意”一词来自拉丁词根,本意是“伸出”(to reach out;to stretch out)。所以注意这个行动实际上是心智的“伸出”,或者心智能量的延伸出来。
这样,当我们查验了“注意”的真正意思,就容易理解它的内在观念了。

The Hermetic Teachings regarding the process of Evolution are that, THE ALL, having meditated upon the beginning of the Creation
--having thus established the material foundations of the Universe
--having thought it into existence
--then gradually awakens or rouses from its Meditation and in so doing starts into manifestation the process of Evolution, on the material mental and spiritual planes, successively and in order.
关于演化进程的赫尔墨斯增是这样的:
全能者,已经冥想着关于创造物的开始
——就这样建立了宇宙的物质基础
——已经构想着它存在
——然后从它的冥想中逐渐苏醒或者觉醒,就这样开始了演化的呈现过程,在物质、心理和精神层面上,连续而有目的地进行。

Thus the upward movement begins--and all begins to move Spiritward. Matter becomes less gross; the Units spring into being; the combinations begin to form; Life appears and manifests in higher and higher forms; and Mind becomes more and more in evidence--the vibrations constantly becoming higher.
这样,向上的运动开始——一切都开始朝着精神化的方向运动。物质变得不那么粗陋;各个单元涌现而存在;相互组合开始形成;生命出现了,并在越来越高的形态上显化;思想明显越来越多——振动持续地变得更高。

In short, the entire process of Evolution, in all of its phases, begins, and proceeds according to the established "Laws of the Indrawing" process.
简言之,整个演化的过程,在它的所有阶段开始,然后按照吸入法则的建立过程继续着。

All of this occupies aeons upon aeons of Man's time, each aeon containing countless millions of years, but yet the Illumined inform us that the entire creation, including Involution and Evolution, of an Universe, is but "as the twinkle of the eye" to THE ALL.
所有这些始终占据着一艾昂(Aeon)又一艾昂的人类时间,每艾昂包含着无数个百万年的时间,然而先觉者(光明天使)如是说,整个宇宙的创造过程,包括进化和演化,对于全能者来说,只不过是一眨眼的时间。

At the end of countless cycles of aeons of time, THE ALL withdraws its Attention--its Contemplation and Meditation--of the Universe, for the Great Work is finished--and All is withdrawn into THE ALL from which it emerged. But Mystery of Mysteries--the Spirit of each soul is not annihilated, but is infinitely expanded--the Created and the Creator are merged. Such is the report of the Illumined!
在一艾昂又一艾昂时间的无数周期的最终,全能者抽回它对宇宙的注意——它的注视和冥想,因为伟大的工作已经完成——然后一切都从它所出现的状态退回到全能者之中。但是种种的神秘——每一个灵魂的精髓都不会被彻底毁灭,不过可以无限地被扩散——被造物和造物主融为一体。先觉者(光明天使)如是说!

The above illustration of the "meditation," and subsequent "awakening from meditation," of THE ALL, is of course but an attempt of the teachers to describe the Infinite process by a finite example.
And, yet: "As Below, so Above." The difference is merely in degree.
以上关于全能者冥想和随后从冥想中苏醒的解说,当然只是老师借助一个明确的例子来描述无限过程的一个尝试。
然而支流怎样,源头就怎样。不同只在于程度上。

And just as THE ALL arouses itself from the meditation upon the Universe, so does Man (in time) cease from manifesting upon the Material Plane, and withdraws himself more and more into the Indwelling Spirit, which is indeed "The Divine Ego."
正如全能者自己从对宇宙的冥想中苏醒,人也停止在物质层面上显现自身,而越来越多地退回到内在的精神中,这就是真正的神圣自我。

There is one more matter of which we desire to speak in this lesson, and that comes very near to an invasion of the Metaphysical field of speculation, although our purpose is merely to show the futility of such speculation.
在这一节课中,还有一个我们希望说明的问题,它接近甚至侵入了形而上学思索的领域,尽管我们的目的只是表明这样的思索毫无意义。

We allude to the question which inevitably comes to the mind of all thinkers who have ventured to seek the Truth.
我们间接提及这个问题,因为它不可避免地出现在所有冒险寻求真理的思想者的思想里。

The question is: "WHY does THE ALL create Universes"
这个问题是:为什么全能者创造宇宙?

The question may be asked in different forms, but the above is the gist of the inquiry.
或许这个问题被以不同的形式问到,但以上就是各种询问的要旨。

Men have striven hard to answer this question, but still there is no answer worthy of the name. Some have imagined that THE ALL had something to gain by it, but this is absurd, for what could THE ALL gain that it did not already possess?
许多人殚精竭虑地想回答这个问题,但仍然没有什么有价值的解答。一些人猜想全能者通过创造宇宙来获得一些东西,但这非常荒唐,因为全能者怎么获得它事先所没有的东西呢?

Others have sought the answer in the idea that THE ALL "wished something to love" and others that it created for pleasure, or amusement;
or because it "was lonely" or to manifest its power;
--all puerile explanations and ideas, belonging to the childish period of thought.
其他人在全能者需要一些事物来爱的观念中寻求答案;还有其他人说,它是为了高兴、为了娱乐,因为它孤独或为了显现它的力量而创造它。
――所有这些幼稚的解释和观念,都属于儿童期的思想。

Others have sought to explain the mystery by assuming that THE ALL found itself "compelled" to create, by reason of its own "internal nature"--its "creative instinct."
其他人已通过假想全能者发现自己由于自身内在本质——它的创造本能——而被迫创造宇宙来寻求对这个奥秘的解释。

This idea is in advance of the others, but its weak point lies in the idea of THE ALL being "compelled" by anything, internal or external. If its "internal nature," or "creative instinct," compelled it to do anything, then the "internal nature" or "creative instinct" would be the Absolute, instead of THE ALL, and so accordingly that part of the proposition falls.
这个观念领先于其他人,但是它的弱点在于全能者被某些内在或外在的事物所逼迫。如果它的内在本质或创造本能逼迫它做一些事情,那么这个内在本质或创造本能就是绝对的主宰,而不是全能者,因此,这个主张就不成立。

And, yet, THE ALL does create and manifest, and seems to find some kind of satisfaction in so doing. And it is difficult to escape the conclusion that in some infinite degree it must have what would correspond to an "inner nature," or "creative instinct," in man, with correspondingly infinite Desire and Will.
然而,全能者确实创造和显现,似乎通过这么做来找到某种满足。而且,很难避开这样的结论,即在某种无限的程度上,它一定与人类的一种内在本质或创造本能相一致,具有相应的无限渴望和意志。

It could not act unless it Willed to Act; and it would not Will to Act, unless it Desired to Act and it would not Desire to Act unless it obtained some Satisfaction thereby.
它不能行动,除非它愿意行动;同样,它不愿行动,除非它渴望行动;它也不渴望行动,除非它因此而获得某种满足。

And all of these things would belong to an "Inner Nature," and might be postulated as existing according to the Law of Correspondence.
所有这些情形都属于一种内在本质,按照一致法则,它们有可能被视为一种理所当然的存在。

But, still, we prefer to think of THE ALL as acting entirely FREE from any influence, internal as well as external. That is the problem which lies at the root of difficulty--and the difficulty that lies at the root of the problem.
但,我们依然宁愿相信全能者是完全自由运行的,而不是受到各种内在或外在因素的影响。这是根本的难题——而困难就在于问题的根本。

Strictly speaking, there cannot be said to be any "Reason" whatsoever for THE ALL to act, for a "reason" implies a "cause," and THE ALL is above Cause and Effect, except when it Wills to become a Cause, at which time the Principle is set into motion.
严格来讲,不能说有任何理由使全能者运行,因为一个理由隐含着一个原因。而全能者超越因与果,除去当它愿意成为一个原因,此时有关法则开始运行。

So, you see, the matter is Unthinkable, just as THE ALL is Unknowable.
Just as we say THE ALL merely "IS"
--so we are compelled to say that "THE ALL ACTS BECAUSE IT ACTS."
At the last, THE ALL is All Reason in Itself; All Law in Itself; All Action in Itself
因此,你明白,这个问题不可想象,就像全能者不可知一样。
正如我们已经说的,全能者只是存在
——所以我们不得不说全能者运行因为它运行。
最终,全能者自身是一切理由,是一切法则,是一切运行

--and it may be said, truthfully, that THE ALL is Its Own Reason; its own Law; its own Act--or still further, that THE ALL; Its Reason; Its Act; is Law; are ONE, all being names for the same thing.
——也可以说,真的,全能者是它自己的理由,它自己的法则,它自己的运行——或者,更进一步说全能者,它的理由,它的法则,它的运行,是一,一切都是称呼同一事物。

In the opinion of those who are giving you these present lessons, the answer is locked up in the INNER SELF of THE ALL, along with its Secret of Being.
按照目前正在给你这些课程的人的观点,答案被锁在全能者的内在自我里面,与它存在的秘密伴随始终。

The Law of Correspondence, in our opinion, reaches only to that aspect of THE ALL, which may be spoken of as "The Aspect of BECOMING."

Back of that Aspect is "The Aspect of BEING" in which all Laws are lost in LAW; all Principles merge into PRINCIPLE--and THE ALL; PRINCIPLE; and BEING; are IDENTICAL, ONE AND THE SAME.
在我们看来,一致法则只是触及了全能者的表层,或许也可以说是形成的层面。表层的背面是本质的层面,在那里所有的法则都消失在大法则中,所有的法则都融合成大法则——而全能者、大法则和一切存在,都是一样的、是一、是同一事物。

Therefore, Metaphysical speculation on this point is futile.
因此,形而上学关于这一点的思索是毫无意义的。

We go into the matter here, merely to show that we recognize the question, and also the absurdity of the ordinary answers of metaphysics and theology.
我们在这里提及这个问题,只是为了表明我们认识到这个问题,同时也指明形而上学和神学关于这个问题的各种常见答案的荒谬。

In conclusion, it may be of interest to our students to learn that while some of the ancient, and modern, Hermetic Teachers have rather inclined in the direction of applying the Principle of Correspondence to the question, with the result of the "Inner Nature" conclusion,
最后,我们的学生可能有兴趣弄清楚这个问题,而一些古代和现代的赫尔墨斯神秘学说的老师宁可倾向于运用一致法则来指导,结果得出内在本质的结论。

--still the legends have it that HERMES, the Great, when asked this question by his advanced students, answered them by PRESSING HIS LIPS TIGHTLY TOGETHER and saying not a word, indicating that there WAS NO ANSWER.
据说,当伟大的赫尔墨斯被他进步的学生们问及这个问题时,他以嘴唇紧闭来回答他们,一个字也不说,表示这个问题没有答案。

But, then, he may have intended to apply the axiom of his philosophy, that: "The lips of Wisdom are closed, except to the ears of Understanding,"
believing that even his advanced students did not possess the Understanding which entitled them to the Teaching.

但是,接着,他可能有目的地运用他的哲理箴言来回答:智慧的嘴唇是紧闭的,除非聆听它的耳朵才能理解。相信即使他进步的学生们都没有真正理解这个问题。
At any rate, if Hermes possessed the Secret, he failed to impart it, and so far as the world is concerned THE LIPS OF HERMES ARE CLOSED regarding it. And where the Great Hermes hesitated to speak, what mortal may dare to teach?
无论如何,如果赫尔墨斯拥有这个秘密,那么他也无法传授它,以致就世人而言,赫尔墨斯的嘴唇对它始终紧闭着。

But, remember, that whatever be the answer to this problem, if indeed there be an answer the truth remains that: "While All is in THE ALL, it is equally true that THE ALL is in All."
但是,请记住,无论这个问题的答案是什么,如果真有一个答案——真理依然是:一切存在于全能者之中,同样,全能者存在于万物之中也是正确的。

The Teaching on this point is emphatic.
关于这一点的教导非常重要。

And, we may add the concluding words of the quotation:
"To him who truly understands this truth, hath come great knowledge."
我们或许可以在它后面加上结论性的话语:
对于真正领会这个真理的人,他已经获得大智。

CHAPTER VII "THE ALL" IN ALL
第七章 全能者在万物之中

"While All is in THE ALL, it is equally true that THE
ALL is in ALL. To him who truly understands this
truth hath come great knowledge."--The Kybalion.
万物存在于全能者之中,同样地,全能者也存在于万物之中。对于真正领会这个真理的人,他已经获得大智。
——Kybalion

How often have the majority of people heard repeated the statement that their Deity (called by many names) was "All in All" and how little have they suspected the inner occult truth concealed by these carelessly uttered words?
大多数人经常反复听到这样的陈述,即他们的造物主是一切的一切,而他们很少怀疑这绝对草率的话语所掩盖的内在的深奥真理。

The commonly used expression is a survival of the ancient Hermetic Maxim quoted above.
As the Kybalion says: "To him who truly understands this truth, hath come great knowledge."
这个普遍使用的表述是上面所引用的古代赫尔墨斯箴言的延续。
正如Kybalion所说:真正领会这个真理的人,他已经获得大智。

And, this being so, let us seek this truth, the understanding of which means so much. In this statement of truth--this Hermetic Maxim--is concealed one of the greatest philosophical, scientific and religious truths.
正是如此,让我们寻求这个真理,这个真理包含的意义极多。在这个真理的陈述中——这个古代赫尔墨斯箴言——隐含着一个最伟大的哲学、科学和宗教的真理。

We have given you the Hermetic Teaching regarding the Mental Nature of the Universe--the truth that "the Universe is Mental--held in the Mind of THE ALL."

As the Kybalion says, in the passage quoted above: "All is in THE ALL." But note also the co-related statement, that: "It is equally true that THE ALL is in ALL."
我们已经给你赫尔墨斯关于宇宙精神本质的神秘教导:宇宙是精神的,存在于全能者的思想中。
恰如Kybalion在以上引用的段落所说:万物存在于全能者中。
但注意与之相应的陈述:全能者存在于万物中,也同样正确。

This apparently contradictory statement is reconcilable under the Law of Paradox. It is, moreover, an exact Hermetic statement of the relations existing between THE ALL and its Mental Universe.
这个明显矛盾的陈述在似非而是的一致法则下是相容的。而且,它恰恰是赫尔墨斯关于全能者和它的精神宇宙之间存在的关系的一个陈述。

We have seen how "All is in THE ALL"--now let us examine the other aspect of the subject.
我们已经明白万物存在于全能者之中。现在让我们来验证这个主题的另一面。

The Hermetic Teachings are to the effect that THE ALL is Imminent in ("remaining within; inherent; abiding within") its Universe, and in every part, particle, unit, or combination, within the Universe.
This statement is usually illustrated by the Teachers by a reference to the Principle of Correspondence.
赫尔墨斯教导的大意是:全能者内在于它的宇宙中,它存在于宇宙的每一个部分、微粒、单元或组合之中。
这个表述通常被论及一致法则的老师举例阐释。

The Teacher instructs the student to form a Mental Image of something, a person, an idea, something having a mental form, the favorite example being that of the author or dramatist forming an idea of his characters;
or a painter or sculptor forming an image of an ideal that he wishes to express by his art.
老师指导学生形成一些事物、一个人、一个创意、一些具有精神形式的事物以及作者或戏剧家反映他喜爱的性格特征的精神形象;
或一个画家、雕塑家形成一个他希望用他的艺术来表达的理想形象。

In each case, the student will find that while the image has its existence, and being, solely within his own mind,
yet he, the student, author, dramatist, painter, or sculptor, is, in a sense, immanent in;
remaining within; or abiding within, the mental image also.
在每一个例子中,学生会发现,在这期间这个形象有它的存在方式,而且仅仅在于他自己的内心,
然而,在某种程度上,他、学生、作者、戏剧家、画家或雕塑家都是固有于内心的。
保持于内心,遵从于内心,精神形象也是一样。

In other words, the entire virtue, life, spirit, of reality in the mental image is derived from the "immanent mind" of the thinker. Consider this for a moment, until the idea is grasped.
换一句话说,全部的德行、生活、灵魂、精神形象中的现实都来源于思考者固有的内在思想。好好思考这一点,直到领会它。

To take a modern example, let us say that Othello, Iago, Hamlet, Lear, Richard III, existed merely in the mind of Shakespeare, at the time of their conception or creation.
And yet, Shakespeare also existed within each of these characters, giving them their vitality, spirit, and action.
举一个现代的例子,让我们说奥勒留、拉戈、哈姆雷特、李尔王、理查德三世等,在构想和创造他们的时间里,他们仅仅存在于莎士比亚的内心。
同时,莎士比亚也存在于这些角色中,并给他们生命力、灵魂和行动。

Whose is the "spirit" of the characters that we know as Micawber, Oliver Twist, Uriah Heep
--is it Dickens, or have each of these characters a personal spirit, independent of their creator?
谁是我们所知道的麦考白、《雾都孤儿》中乌拉•希普的灵魂
——是狄更斯,还是这些角色各自有自己的灵魂而独立于他们的创造者?

Have the Venus of Medici, the Sistine Madonna, the Apollo Belvidere, spirits and reality of their own, or do they represent the spiritual and mental power of their creators?
维纳斯•梅迪西、西斯汀•麦当娜、阿波罗•贝尔维德勒有他们自己的精神和现实,还是只代表他们的创造者的灵魂和精神力量?

The Law of Paradox explains that both propositions are true, viewed from the proper viewpoints. Micawber is both Micawber, and yet Dickens. And, again, while Micawber may be said to be Dickens, yet Dickens is not identical with Micawber.
矛盾法则指出,从各自的视角看去,两方面都是对的。麦克白既是麦克白也是狄更斯。此外,可以说麦克白是狄更斯,虽然狄更斯不同于麦克白。

Man, like Micawber, may exclaim: "The Spirit of my Creator is inherent within me-- and yet I am not HE!"
人,就像麦考白,可能宣称:造物主的灵魂固然在我内心里——然而我不是他。

How different this from the shocking half-truth so vociferously announced by certain of the half-wise, who fill the air with their raucous cries of: "I am God!"
这和小智小慧者们的宣称有什么不同吗?他们满世界地叫喊:“我是上帝!”

Imagine poor Micawber, or the sneaky Uriah Heep, crying: "I Am Dickens"; or some of the lowly clods in one of Shakespeare's plays, eloquently announcing that: "I Am Shakespeare!"
想想可怜的麦考白,或鬼鬼祟祟的乌拉•希普,高喊着:我是狄更斯;或莎士比亚一部戏剧中一些小脚色夸张做作地宣称:我是莎士比亚!

THE ALL is in the earthworm, and yet the earth-worm is far from being THE ALL. And still the wonder remains, that though the earth-worm exists merely as a lowly thing, created and having its being solely within the Mind of THE ALL
全能者存在于蚯蚓之中,但蚯蚓远远不是全能者。
令人惊奇的还有,尽管蚯蚓只是作为低等动物而存在,但在全能者的内在思想里,它得以创造并独立存在

--yet THE ALL is immanent in the earthworm, and in the particles that go to make up the earth-worm. Can there be any greater mystery than this of "All in THE ALL; and THE ALL in All?"
——确实,全能者固然存在于蚯蚓之中,并在组成蚯蚓的微粒之中。哪儿能有比这个“万物存在于全能者之中,全能者存在于万物之中”更大的秘密?

The student will, of course, realize that the illustrations given above are necessarily imperfect and inadequate, for they represent the creation of mental images in finite minds, while the Universe is a creation of Infinite Mind
--and the difference between the two poles separates them.
当然,学生们会意识到上面所给的例证必定是不完美和不充分的,因为它们代表有限精神图像的产物,而宇宙是无限思想的产物
——两极之间的不同使它们各自分开。

And yet it is merely a matter of degree--the same Principle is in operation--the Principle of Correspondence manifests in each
--"As above, so Below; as Below, so above."
然而它们只是同一事物的不同等级——同样的法则在运行——一致法则显化在每一事物中
——源头怎样,支流就怎样;支流怎样,源头就怎样。

And, in the degree that Man realizes the existence of the Indwelling Spirit immanent within his being, so will he rise in the spiritual scale of life.
在等级上,人意识到自身固有的内在精神,因此他将上升到生活的精神层面。

This is what spiritual development means--the recognition, realization, and manifestation of the Spirit within us.
Try to remember this last definition--that of spiritual development.
It contains the Truth of True Religion.
这就是所说的精神发展的内涵——识别、实现和证明我们的内在精神。
一定要记住这个最后的释义——精神发展。
它包含着真正宗教的真理。

There are many planes of Being--many sub-planes of Life--many degrees of existence in the Universe.
在宇宙中有许多存在层面——生命的多个子层面——许多存在等级。

And all depend upon the advancement of beings in the scale, of which scale the lowest point is the grossest matter, the highest being separated only by the thinnest division from the SPIRIT of THE ALL.
一切都依赖于生存等级的进化。等级的最低端是粗糙的物质,最高等级的存在只能通过来自全能者精神的最稀薄的部分分离出来。

And, upward and onward along this Scale of Life, everything is moving.
沿着生命等级向上和向前,每一种事物都在运动之中。

All are on the Path, whose end is THE ALL.
万物都在路上,其终点是全能者。

All progress is a Returning Home. All is Upward and Onward, in spite of all seemingly contradictory appearances. Such is the message of the Illumined.
所有的进程都是一种回家。一切都在向上和向前,无论一切显得多么自相矛盾。这就是先觉者(光明天使)的信息。

The Hermetic Teachings concerning the process of the Mental Creation of the Universe, are that at the beginning of the Creative Cycle, THE ALL, in its aspect of Being, projects its Will toward its aspect of "Becoming" and the process of creation begins.
关于宇宙精神创造进程,赫尔墨斯教导是这样的:在创化周期的开始,全能者,在它存在的方面,表明了它朝向显化的意志,然后创造的过程就开始。

It is taught that the process consists of the lowering of Vibration until a very low degree of vibratory energy is reached, at which point the grossest possible form of Matter is manifested.
它告诉我们,这个过程由逐渐降低的振动组成,直到一个程度非常低的振动能形成,在这一端点上最粗糙的可能的物质形态得以呈现。

This process is called the stage of Involution, in which THE ALL becomes "involved," or "wrapped up," in its creation.
这个过程叫做回旋阶段,在该阶段全能者在它的创造物中被卷入,或者投入。

This process is believed by the Hermetists to have a Correspondence to the mental process of an artist, writer, or inventor, who becomes so wrapped up in his mental creation as to almost forget his own existence and who, for the time being, almost "lives in his creation,"
赫尔墨斯主义者认为这个过程跟艺术家、作家或者发明家的精神过程很一致,他在他的精神创造过程中是多么投入,以至几乎忘记他自己的存在,直至当前,几乎生活在他的创造物中。

If instead of "wrapped" we use the word "rapt," perhaps we will give a better idea of what is meant.
如果不用投入而用全神贯注这个词,或许我们将可以提供一个这意味着什么的更好的概念。

This Involuntary stage of Creation is sometimes called the "Outpouring" of the Divine Energy, just as the Evolutionary state is called the "Indrawing."
不知不觉的创造阶段有时也叫做神圣能量的流露,正如进化状态被称为吸入一样。

The extreme pole of the Creative process is considered to be the furthest removed from THE ALL, while the beginning of the Evolutionary stage is regarded as the beginning of the return swing of the pendulum of Rhythm--a "coming home" idea being held in all of the Hermetic Teachings.
创造过程的极端被认为是最大限度地远离全能者,而进化阶段的开始被认为是钟摆摆幅有节律的回摆——一个回家的概念在赫尔墨斯神秘学说中贯穿始终。

The Teachings are that during the "Outpouring," the vibrations become lower and lower until finally the urge ceases, and the return swing begins.
教导指明,在流露的过程中,振动变得越来越小,直到驱动力停止,然后回摆开始。

But there is this difference, that while in the "Outpouring" the creative forces manifest compactly and as a whole, yet from the beginning of the Evolutionary or "Indrawing" stage, there is manifested the Law of Individualization
但有这样一个区别,就是在流露的过程中,创造性的力量得到精确地显化,而作为一个整体,从进化或吸入阶段的开始,个性化法则得以显现

--that is, the tendency to separate into Units of Force, so that finally that which left THE ALL as unindividualized energy returns to its source as countless highly developed Units of Life, having risen higher and higher in the scale by means of Physical, Mental and Spiritual Evolution.

——即,分化成各个能量单元的倾向,以致到最后它们离开全能者,作为非个体化的能量回归到它的原处,就像无数高度发展的生命单元一样,已经借由生理、心理和精神的进化而上升到越来越高的等级。

The ancient Hermetists use the word "Meditation" in describing the process of the mental creation of the Universe in the Mind of THE ALL, the word "Contemplation" also being frequently employed.
古代赫尔墨斯们使用“冥想”这个词来描述,在全能者的思想里的,宇宙的精神创化过程。“沉思”一词也经常被用到。

Absolute Truth has been defined as "Things as the mind of God knows them," while Relative Truth is "Things as the highest reason of Man understands them."
绝对性的真理被定义为“那些只有上帝的思想知晓的事情”,而相对性的真理是“那些人类最高理性可以理解的事情”。

And so while to THE ALL the Universe must be unreal and illusionary, a mere dream or result of meditation,
因此,对于全能者,宇宙一定是不真实和虚幻的,只是一个梦或冥想的结果

--nevertheless, to the finite minds forming a part of that Universe, and viewing it through mortal faculties, the Universe is very real indeed, and must be so considered.
——然而,对于构成的宇宙的一部分,并且通过凡人的天赋去观看的有限的思想,这个宇宙是非常真实和确定的。

In recognizing the Absolute view, we must not make the mistake of ignoring or denying the facts and phenomena of the Universe as they present themselves to our mortal faculties--we are not THE ALL, remember.
在承认绝对论的观点时,我们不要犯了这样的错误,即忽略或否认宇宙的事实和现象,正如它们向我们普通人所呈现的那样——记住,我们不是全能者。

To take familiar illustrations, we all recognize the fact that matter "exists" to our senses--we will fare badly if we do not.
举大家熟知的实例,我们都承认物质是相对于我们的感觉而存在的事实,如果我们不这样,我们的遭遇就不好。

And yet, even our finite minds understand the scientific dictum that there is no such thing as Matter from a scientific point of view--that which we call Matter is held to be merely an aggregation of atoms, which atoms themselves are merely a grouping of units of force, called electrons or "ions," vibrating and in constant circular motion.
然而,即使我们有限的心理能够领会科学的宣言——从科学的观点看,没有像物质这样的东西——我们所说的物质只是作为原子的集合体而维持着,原子自身也只是能量单位的组群,称为电子或离子,它们振动着,并处于永恒的循环运动中。

We kick a stone and we feel the impact--it seems to be real, notwithstanding that we know it to be merely what we have stated above.
我们踢一块石头,然后我们感觉到碰撞——它似乎是真实的,尽管我们知道它只是像我们以上所说的那样。

But remember that our foot, which feels the impact by means of our brains, is likewise Matter, so constituted of electrons, and for that matter so are our brains. And, at the best, if it were not by reason of our Mind, we would not know the foot or stone at all.
但记住,借助大脑而感觉到碰撞的我们的脚,也是物质,因此也由电子组成。最主要的是,如果不是由于我们的大脑,我们根本不会认识到脚或石头。

Then again, the ideal of the artist or sculptor, which he is endeavoring to reproduce in stone or on canvas, seems very real to him.
再比如说,艺术家或雕塑家想方设法在石头或帆布上再现的理想,对他来说是非常真实的。
So do the characters in the mind of the author; or dramatist, which he seeks to express so that others may recognize them.
作家或戏剧家心里的人物形象也是如此,他试图表达出来,以使其他人认识它们。

And if this be true in the case of our finite minds, what must be the degree of Reality in the Mental Images created in the Mind of the Infinite?
如果就我们的有限的思想来说,这是真实的,那么什么才会是在无限思想里,精神图像创化的真实等级哪?

Oh, friends, to mortals this Universe of Mentality is very real indeed--it is the only one we can ever know, though we rise from plane to plane, higher and higher in it.
啊,朋友们,对于凡人们,这个精神宇宙是非常真实的——它是我们永远能够知道的唯一一点,尽管我们在它之内,从一个层面上升到又一个层面,越来越高。
To know it otherwise, but actual experience, we must be THE ALL itself. It is true that the higher we rise in the scale--the nearer to "the mind of the Father" we reach--the more apparent becomes the illusory nature of finite things, but not until THE ALL finally withdraws us into itself does the vision actually vanish.
为了通过确切体验来认识它的其他方面,我们必须是全能者本身。我们越是上升到更高的层面——越是接近造物主的思想,有限事物的虚幻特征就越明显,这是真的。但只有到全能者撤离我们而回到它自身,虚幻才会消失。

So, we need not dwell upon the feature of illusion. Rather let us, recognizing the real nature of the Universe, seek to understand its mental laws, and endeavor to use them to the best effect in our upward progress through life, as we travel from plane to plane of being. The Laws of the Universe are none the less "Iron Laws" because of the mental nature.
因此,我们不必老想着虚幻的特征。不如让我们来认识宇宙真实的特性,设法领会它的精神法则,在生命的向上进步中努力运用它们达到最好的效果,以便从一种生存层级迈向另一层级。宇宙法则不会因为其精神特性而不是铁则。

All, except THE ALL, are bound by them. What is IN THE INFINITE MIND OF THE ALL is REAL in a degree second only to that Reality itself which is vested in the nature of THE ALL.
除了全能者之外,一切都受其制约。在全能者无限思想中是真实的一切,在层级上仅次于全能者本质所授予的真实本身。 而那个真实性属于全能者的性质。

So, do not feel insecure or afraid--we are all HELD FIRMLY IN THE INFINITE MIND OF THE ALL, and there is naught to hurt us or for us to fear. There is no Power outside of THE ALL to affect us. So we may rest calm and secure.
所以,不要感觉不安或恐惧——我们所有人都牢牢根植于全能者的无限思想中,没有什么伤害我们或使我们害怕的。没有什么外在于全能者而影响我们。因此,我们可以平静和安全地生存。

There is a world of comfort and security in this realization when once attained. Then "calm and peaceful do we sleep, rocked in the Cradle of the Deep"--resting safely on the bosom of the Ocean of Infinite Mind, which is THE ALL.
In THE ALL, indeed, do "we live and move and have our being."
一旦明白这一点,我们就会有一个舒适和安泰的世界。然后,我们平静而安详地入睡,在深深的摇篮里轻轻摇摆。在无限思想的海洋怀抱中安然歇息,它就是全能者。
真的,在全能者中,我们生活、进步,并存在。

Matter is none the less Matter to us, while we dwell on the plane of Matter, although we know it to be merely an aggregation of "electrons," or particles of Force, vibrating rapidly and gyrating around each other in the formations of atoms; the atoms in turn vibrating and gyrating, forming molecules, which latter in turn form larger masses of Matter.
当我们停留在物质的层面上时,物质永远是物质,尽管我们知道,它只是电子的集合体或能量微粒,它们高速振动,并以原子的形态相互围绕着旋转。这些原子依次振动和旋转,从而形成分子,随后形成更大的物质团。

Nor does Matter become less Matter, when we follow the inquiry still further,
当我们顺着这个探索下去,物质必定永远成为物质。

and learn from the Hermetic Teachings, that the "Force" of which the electrons are but units is merely a manifestation of the Mind of THE ALL, and like all else in the Universe is purely Mental in its nature.
更进一步地,我们从赫尔墨斯神秘学说中学到,这些能量微粒只是全能者思想的显化,就像宇宙中的其他物质一样,在本质上纯粹是精神的。

While on the Plane of matter, we must recognize its phenomena-- we may control Matter (as all Masters of higher or lesser degree do), but we do so by applying the higher forces.
在物质的层面上,我们要认识到它的现象
——我们可以控制物质(如级别或高或低的大师们所做的一样),但我们要这么做,必须运用更高的力量。

We commit a folly when we attempt to deny the existence of Matter in the relative aspect.
当我们在相对层面上否定物质的存在时,我们就犯了愚蠢的错误。

We may deny its mastery over us--and rightly so--but we should not attempt to ignore it in its relative aspect, at least so long as we dwell upon its plane.
我们可以否认它控制着我们——恰恰如此——,我们不应该在它的相对面上试图忽略它。

Nor do the Laws of Nature become less constant or effective, when we know them, likewise, to be merely mental creations. They are in full effect on the various planes. We overcome the lower laws, by applying still higher ones--and in this way only.
自然法则永远如一或生效,当我们了解它们时,同样的,它们只是精神的创造物。它们在各个层面上完全有效。我们通过运用更高级的法则来控制更低级的法则——这是唯一的方式。

But we cannot escape Law or rise above it entirely. Nothing but THE ALL can escape Law--and that because THE ALL is LAW itself, from which all Laws emerge.
我们不能逃避法则或完全超越它。除了全能者,没有什么可以逃避法则——因为全能者是法则自身,所有的法则都从它那里产生。

The most advanced Masters may acquire the powers usually attributed to the gods of men; and there are countless ranks of being, in the great hierarchy of life, whose being and power transcends even that of the highest Masters among men to a degree unthinkable by mortals, but even the highest Master, and the highest Being, must bow to the Law, and be as Nothing in the eye of THE ALL.
最高超的大师可以获得通常属于人类之神的力量;宇宙有无数的存在等级,在占统治层级的生命中,其性质和能量甚至超过人类中最优秀的大师而达到常人难以想象的程度,但是,即使最高级的大师和最高级的生命,也必须服从于法则,而且在全能者的眼里,他们什么也不是。

So that if even these highest Beings, whose powers exceed even those attributed by men to their gods--if even these are bound by and are subservient to Law, then imagine the presumption of mortal man, of our race and grade, when he dares to consider the Laws of Nature as "unreal!" visionary and illusory, because he happens to be able to grasp the truth that the Laws are Mental in nature, and simply Mental Creations of THE ALL.
因此,即使这些最高级的生命,其能量超过那些属于人类并成为他们的神——即使这些生命也受限和屈从于法则,那么,设想一下普通人和我们的同类的自以为是,他竟敢于把自然法则视为不真实的、虚幻的、不实际的,因为他碰巧能够会法则在本质上是精神的,仅仅是全能者的精神产物的事实。

Those Laws which THE ALL intends to be governing Laws are not to be defied or argued away. So long as the Universe endures, will they endure
--for the Universe exists by virtue of these Laws which form its framework and which hold it together.
那些全能者有意使之成为统治的法则不容抵制或辩驳。只要宇宙继续存在,它们就继续存在
——因为宇宙的存在要靠这些法则构成它的框架,并把它维系起来。

CHAPTER VI THE DIVINE PARADOX
第六章 神性的悖论

"The half-wise, recognizing the comparative unreality of the Universe, imagine that they may defy its Laws—such are vain and presumptuous fools, and they are broken against the rocks and torn asunder by the elements by reason of their folly.
——The Kybalion

“小智小慧的,认为宇宙相对的不真实,想象他们能够去对抗法则——那真是徒然和放肆的愚者,他们的愚蠢只会是搬起石头砸自己的脚。
——The Kybalion

The truly wise, knowing the nature of the Universe,use Law against laws; the higher against the lower; and by the Art of Alchemy transmute that which is undesirable into that which is worthy, and thus triumph.
——The Kybalion

真正的智慧,知晓宇宙的本性,利用法则对抗法则;利用较高的对抗较低的;依靠炼金术的艺术去转化粗贱的成为财富,因而获胜。
——The Kybalion

Mastery consists not in abnormal dreams, visions and fantastic imaginings or living, but in using the higher forces against the lower--escaping the pains of the lower planes by vibrating on the higher.

——The Kybalion
掌控不是在异梦或者异象中,幻想的意象或者生命中,而是利用较高的力量去对抗较低的——靠着在更高层面的振动,摆脱较低层面的痛苦。转化,不是专横地否定,是大师的武器。”
——The Kybalion

Transmutation, not presumptuous denial, is the weapon of the Master."--The Kybalion.
——The Kybalion

大师们的武器是转换变化而非傲气十足地拒绝。 ——Kybalion
——The Kybalion

This is the Paradox of the Universe, resulting from the Principle of Polarity which manifests when THE ALL begins to Create--hearken to it for it points the difference between half-wisdom and wisdom.
这是宇宙的悖论,由全能者开始创造时显化的极性法则所导致——注意,它指出了小智小慧和真智慧之间的差别。

While to THE INFINITE ALL, the Universe, its Laws, its Powers, its life, its Phenomena, are as things witnessed in the state of Meditation or Dream;
对于无限全能者——这个宇宙,它的法则,它的力量,它的生命,它的现象,都是如同在冥想或者梦境中被观察的事物;

yet to all that is Finite, the Universe must be treated as Real, and life, and action, and thought, must be based thereupon, accordingly, although with an ever understanding of the Higher Truth.
Each according to its own Plane and Laws.

然而对于有限的人类,宇宙必须像真实那样被对待,人类的生命、行动以及思想一定基于此上建立。
相应地,每一个都有更高真理的理解。
每一个都遵守它自己的层面和律则。

Were THE ALL to imagine that the Universe were indeed Reality, then woe to the Universe, for there would be then no escape from lower to higher, divineward
--then would the Universe become a fixity and progress would become impossible.
假如全能者想象出来的宇宙的确是真实的,那么宇宙将值得忧伤,因为从低级到高级的演化过程中没有任何逃路
――然后宇宙会变成固定不变,并且演化进步也变得不可能。

And if Man, owing to half-wisdom, acts and lives and thinks of the Universe as merely a dream (akin to his own finite dreams) then indeed does it so become for him, and like a sleep-walker he stumbles ever around and around in a circle, making no progress, and being forced into an awakening at last by his falling bruised and bleeding over the Natural Laws which he ignored.
如果那些并不怎么聪明的人仅仅把宇宙想象成一个虚幻的梦,那他们的行为举止、生活状态也像睡梦中的那样,他们将在一个圆圈里蹒跚地梦游了一圈又一圈,毫无进步,最后被他忽略的大自然法则碰得鼻青脸肿和头破血流而醒来。

Keep your mind ever on the Star, but let your eyes watch over your footsteps, lest you fall into the mire by reason of your upward gaze.
保持你的思想永远注视在天空上面,但让你的目光留意你的脚步。否则,因为你光向上看,会摔到泥里。

Remember the Divine Paradox, that while the Universe IS NOT, still IT IS.
Remember ever the Two Poles of Truth the Absolute and the Relative. Beware of Half-Truths.
记住这个神性的悖论,宇宙不是真的,但它又是真的。
永远记住真理的两极——绝对和相对。要谨慎,都只是真理的部分。

What Hermetists know as "the Law of Paradox" is an aspect of the Principle of Polarity.
赫尔墨斯者们知道,“矛盾法则”是极性法则的一个方面。
The Hermetic writings are filled with references to the appearance of the Paradox in the consideration of the problems of Life and Being.
在关于生命和存在的思考上,赫尔墨斯神秘学的很多论著里有很多是和矛盾的出现有关的。
The Teachers are constantly warning their students against the error of omitting the "other side" of any question.
导师不断提醒学生们:不要犯忽视问题的“另一面”的错误。
And their warnings are particularly directed to the problems of the Absolute and the Relative, which perplex all students of philosophy, and which cause so many to think and act contrary to what is generally known as "common sense."
他们的提醒特别是针对关于绝对和相对的问题,这困扰了所有哲学学生,导致太多人进行与普遍所知的“常识”相反的思考和行动。

And we caution all students to be sure to grasp the Divine Paradox of the Absolute and Relative, lest they become entangled in the mire of the Half-Truth.
我们警告所有的学生,要确确实实地把握住绝对和相对的神性悖论,以免他们陷入小智小慧的泥潭。

With this in view this particular lesson has been written. Read it carefully!
因为看到了这点,才有了这个特殊的章节。要仔细阅读!

The first thought that comes to the thinking man after he realizes the truth that the Universe is a Mental Creation of THE ALL, is that the Universe and all that it contains is a mere illusion; an unreality; against which idea his instincts revolt.
当思考者意识到宇宙是全能者的精神创造的真相后,他的第一想法是,宇宙及其包含在它里面的一切都是幻觉或不真实的。这一发现恰恰有悖于人类的本性。

But this, like all other great truths, must be considered both from the Absolute and the Relative points of view.
但是,这个发现就像人类其他的伟大发现一样,必须同时从绝对论和相对论的两个方面思考。

From the Absolute viewpoint, of course, the Universe is in the nature of an illusion, a dream, a phantasmagoria, as compared to THE ALL in itself.
从绝对的视点,理所当然的,和全能者本身比较,这个宇宙有一种幻象的性质,一个梦境般的性质,一种幻灯片一样的性质。

We recognize this even in our ordinary view, for we speak of the world as "a fleeting show" that comes and goes, is born and dies
我们甚至在日常的观察中也有对这些的认识,因为我们说世界如同“飘逝的烟云”,红尘滚滚在生与死中来来去去

--for the element of impermanence and change, finiteness and unsubstantiality, must ever be connected with the idea of a created Universe when it is contrasted with the idea of THE ALL, no matter what may be our beliefs concerning the nature of both.
——由于无常和变化,由于有限的和非实质性的因素,当和全能者的观念相对的时候,必定和这个创化的宇宙的观念联系起来,无论我们相信什么都会关心这两方面的性质。

Philosopher, metaphysician, scientist and theologian all agree upon this idea, and the thought is found in all forms of philosophical thought and religious conceptions, as well as in the theories of the respective schools of metaphysics and theology.
哲学家,形而上学家,科学家和神学家,都认同有这个观念,并且这个想法可以在所有的哲学思想和宗教体系中发现,同样也在不同的形而上学和神学学派中发现。

So, the Hermetic Teachings do not preach the unsubstantiality of the Universe in any stronger terms than those more familiar to you, although their presentation of the subject may seem somewhat more startling.
所以,赫尔墨斯的教导并不是在用比你所熟悉的词汇更强烈的,去宣称宇宙的非实在性,尽管这个主题的表达有些让人吃惊。

Anything that has a beginning and an ending must be, in a sense, unreal and untrue, and the Universe comes under the rule, in all schools of thought.
任何事物,有开始和终结的,从某方面看去,必然是不实在和不真实的,并且在所有思想学派里,宇宙是在规则下出现。

From the Absolute point of view, there is nothing Real except THE ALL, no matter what terms we may use in thinking of, or discussing the subject.
从绝对论的观点方面来说,除了全能者本身,没有什么是真实存在的,无论我们用什么样的词汇来思考或讨论这个主题。
Whether the Universe be created of Matter, or whether it be a Mental Creation in the Mind of THE ALL--it is unsubstantial, non-enduring, a thing of time, space and change.
不管宇宙是由物质创造,还是由全能者的思想中精神创造——它是非物质的、不持久的,一个时间、空间和变化的事物。

We want you to realize this fact thoroughly, before you pass judgment on the Hermetic conception of the Mental nature of the Universe. Think over any and all of the other conceptions, and see whether this be not true of them.
在你对宇宙的精神本质的这个赫尔墨斯概念进行判断前,我们希望你去透彻地认识这个事实。仔细思考任何的和所有的其它概念,看看是否这是不真实的。

But the Absolute point of view shows merely one side of the picture--the other side is the Relative one.
但是从观察的绝对点,只是看到图像的一面——另一面是相对的那面。

Nothing found!

Sorry, but we could not find anything in our database for your search query {{search_query}}. Please try again by typing other keywords.