
灵魂组成、黄金时代
黄金时代、真正的财富、QMAP
Q军地图、时空透镜、伟大的闪焰 、战争警报、神圣音乐、科幻电影、6000项长寿科技
自由能源、医疗床、复制器、反重力、宇宙法则
精神法则、振动法则、一致法则、韵律法则、极性法则、阴阳法则、因果法则
Kybalion 、Nikola Tesla、振动、能量、频率(自由能源、超高压、边界值、阀值)、长寿学
长寿模型(寿星、远古之眼、医疗床、黑暗力量、光明力量)
我的长寿管理-Ω长寿系统、我的长寿日志 、寿星 - 温暖熟人圈子
都乐 、拉兰 、高魁元 105岁、陈立夫102岁、何应钦98岁、顾维钧98岁
严幼韵112岁、苏局仙110岁、苏雪林102岁、高魁元 105岁、宋美龄106岁、薛家四兄弟都很长寿、薛仲述 91岁、薛叔达89岁、薛岳103岁、薛季良107岁、合肥四姐妹、张元和 96岁、张允和 93岁、周有光 112岁、张兆和 93岁、张充和 101岁、张学良101岁、张闾瑛102岁、张群101岁、张苍104岁、赵佗103岁、杨绛105岁、李清云256岁

Kybalion卡牌
1.精神法则的卡牌-1: https://x.com/KybalionMast...
1.精神法则的卡牌-2: https://x.com/KybalionMast...
1.精神法则的卡牌-3: https://x.com/KybalionMast...
1.精神法则的卡牌-4: https://x.com/KybalionMast...
1.精神法则的卡牌-5: https://x.com/KybalionMast...
1.精神法则的卡牌-6: https://x.com/KybalionMast...
1.精神法则的卡牌-7: https://x.com/KybalionMast...
1.精神法则的卡牌-8: https://x.com/KybalionMast...
1.精神法则的卡牌-9: https://x.com/KybalionMast...
1.精神法则的卡牌-10: https://x.com/KybalionMast...
1.精神法则的卡牌-11: https://x.com/KybalionMast...
1.精神法则的卡牌-12: https://x.com/KybalionMast...
1.精神法则的卡牌-13: https://x.com/KybalionMast...
1.精神法则的卡牌-14: https://x.com/KybalionMast...
2.一致法则的卡牌-1: https://x.com/KybalionMast...
2.一致法则的卡牌-2: https://x.com/KybalionMast...
2.一致法则的卡牌-3: https://x.com/KybalionMast...
3.振动法则的卡牌-1: https://x.com/KybalionMast...
3.振动法则的卡牌-2: https://x.com/KybalionMast...
3.振动法则的卡牌-3: https://x.com/KybalionMast...
3.振动法则的卡牌-4: https://x.com/KybalionMast...
3.振动法则的卡牌-5: https://x.com/KybalionMast...
4.极性法则的卡牌-1: https://x.com/KybalionMast...
4.极性法则的卡牌-2: https://x.com/KybalionMast...
4.极性法则的卡牌-3: https://x.com/KybalionMast...
4.极性法则的卡牌-4: https://x.com/KybalionMast...
4.极性法则的卡牌-5: https://x.com/KybalionMast...
4.极性法则的卡牌-6: https://x.com/KybalionMast...
5.韵律法则的卡牌-1: https://x.com/KybalionMast...
5.韵律法则的卡牌-2: https://x.com/KybalionMast...
5.韵律法则的卡牌-3: https://x.com/KybalionMast...
5.韵律法则的卡牌-4: https://x.com/KybalionMast...
5.韵律法则的卡牌-5: https://x.com/KybalionMast...
6.因果法则的卡牌-1: https://x.com/KybalionMast...
6.因果法则的卡牌-2: https://x.com/KybalionMast...
6.因果法则的卡牌-3: https://x.com/KybalionMast...
7. 性别法则的卡牌-1: https://x.com/KybalionMast...
7. 性别法则的卡牌-2: https://x.com/KybalionMast...
7. 性别法则的卡牌-3: https://x.com/KybalionMast...
Kybalion高阶实战的卡牌-1: https://x.com/KybalionMast...
Kybalion高阶实战的卡牌-2: https://x.com/KybalionMast...
Kybalion高阶实战的卡牌-3: https://x.com/KybalionMast...
Kybalion高阶实战的卡牌-4: https://x.com/KybalionMast...
Kybalion高阶实战的卡牌-5: https://x.com/KybalionMast...
Kybalion高阶实战的卡牌-6: https://x.com/KybalionMast...
Kybalion高阶实战的卡牌-7: https://x.com/KybalionMast...
Kybalion高阶实战的卡牌-8: https://x.com/KybalionMast...
序言:https://x.com/KybalionMast...
目录:https://x.com/KybalionMast...
封面:https://x.com/KybalionMast...
#唤醒地球人类的系列神书
#太阳系图书馆
唤醒人类,把光传遍全世界

灵魂组成
黄金时代
黄金时代 https://www.horus.tv/@Gold...
真正的财富 https://www.horus.tv/@true...
+ QMAP
Q军地图 https://www.horus.tv/@QMAP
时空透镜 https://www.horus.tv/@Time...
伟大的闪焰 https://www.horus.tv/@Grea...
战争警报 https://www.horus.tv/@EAS
神圣音乐 https://www.horus.tv/@musi...
科幻电影 https://www.horus.tv/@film
6000项长寿科技
自由能源 https://www.horus.tv/@free...
医疗床 https://www.horus.tv/@medb...
复制器
反重力
+宇宙法则
精神法则、振动法则、一致法则、韵律法则、极性法则、阴阳法则、因果法则
Kybalion https://www.horus.tv/@kyba...
+Nikola Tesla
振动、能量、频率(自由能源、超高压、边界值、阀值)
+长寿学
长寿模型(寿星、远古之眼、医疗床、黑暗力量、光明力量)
我的长寿管理-Ω长寿系统
我的长寿日志 https://www.horus.tv/@chit...
寿星 - 温暖熟人圈子
都乐 https://www.horus.tv/@dole
拉兰 https://www.horus.tv/@LaLa...
高魁元 105岁
陈立夫102岁
何应钦98岁
顾维钧98岁
严幼韵112岁https://www.horus.tv/@yany...
苏局仙110岁
苏雪林102岁
高魁元 105岁
宋美龄106岁https://www.horus.tv/@song...
薛家四兄弟都很长寿
薛仲述 91岁
薛叔达89岁
薛岳103岁
薛季良107岁
合肥四姐妹
张元和 96岁
张允和 93岁
周有光 112岁
张兆和 93岁
张充和 101岁
张学良101岁
张闾瑛102岁
张群101岁
张苍104岁
赵佗103岁
杨绛105岁
李清云256岁
新本草纲目
#养肝长寿模型 @Liver
#高血压长寿模型 @hypertension
#高血脂长寿模型 @hyperlipidemia
#高血糖长寿模型 @hyperglycemia
#糖尿病长寿模型 @diabetes
#痛风长寿模型 @gout
#鼻炎长寿模型 @rhinitis
+绝对生存学
水、火、捕食工具、睡眠、保暖、不可受伤
现金流 https://www.horus.tv/@mone...
+润学
观看成功者的采访、个人交友帐号(前车为鉴)

He also finds that the "I" is able to stand aside and witness the operations of the "Me's" mental creation and generation. There is this dual aspect in the mind of every person.
他也发现主体的我I能够站在一边观看客体的我Me运作精神创造和生产。这是在每个人思想里的两个方面。
The "I" represents the Masculine Principle of Mental Gender-the "Me" represents the Female Principle.
主体的我I代表着心理性别的雄性法则——客体的我Me代表着雌性法则。
The "I" represents the Aspect of Being; the "Me" the Aspect of Becoming.
主体的我代表存在的方面;客体的我代表成为的方面。
You will notice that the Principle of Correspondence operates on this plane just as it does upon the great plane upon which the creation of Universes is performed. The two are similar in kind, although vastly different in degree.
你会注意到一致法则运作在这个层面上,正如其在宇宙创造执行所在层面。这两者在类型上是相似的,尽管程度上有巨大的不同。
"As above, so below; as below, so above."
如在上的,亦在下;如在下的,亦如上。
These aspects of mind-the Masculine and Feminine Principles-the "I" and the "Me"-considered in connection with the well-known mental and psychic phenomena, give the master-key to these dimly known regions of mental operation and manifestation.
这些思想方面——雄性和雌性法则——主体的我和客体的我——被认为和所知的心理和心灵现象联系在一起,是对于这些精神运作和显化的未知领域,进行认识的关键钥匙。
The principle of Mental Gender gives the truth underlying the whole field of the phenomena of mental influence, etc.
精神性别法则,给出了精神影响的现象的整个领域,是基础真理。
The tendency of the Feminine Principle is always in the direction of receiving impressions, while the tendency of the Masculine Principle is always in the direction of giving, out or expressing.
雌性法则的趋向,总是在接受影响的方向上;而雄性法则的趋向,总是在给出或者显性的方向上。
The Feminine Principle has much more varied field of operation than has the Masculine Principle.
较之雄性法则,雌性法则有更多样的运作的场域。
The Feminine Principle conducts the work of generating new thoughts, concepts, ideas, including the work of the imagination.
雌性法则操控产生新心理、新概念和新观念,包括想象的工作。
The Masculine Principle contents itself with the work of the "Will" in its varied phases.
雄性法则在它的不同时期,用意愿的工作满足自己。
And yet, without the active aid of the Will of the Masculine Principle, the Feminine Principle is apt to rest content with generating mental images which are the result of impressions received from outside, instead of producing original mental creations.
而且,没有雄性法则的意愿活动的帮助,雌性法则满足于歇息在产生心理图像上,那是接受来自外在的图像的结果,代替产出原生的心理创造。
Persons who can give continued attention and thought to a subject actively employ both of the Mental Principles-the Feminine in the work of the mental generation, and the Masculine Will in stimulating and energizing the creative portion of the mind.
积极地利用两方面的心理法则,人能够持续给出注意和心理到一个主题上——雌性法则,在精神产出的工作上;雄性法则的意愿,在精神的创造部分的刺激和充能上。
The majority of persons really employ the Masculine Principle but little, and are content to live according to the thoughts and ideas instilled into the "Me" from the "I" of other minds.
大部分人很少真正利用雄性法则,满足于活在,那是由他人心理的主体的我,逐步在自己心理和观念里灌输成为的客体的我上。
But it is not our purpose to dwell upon this phase of the subject, which may be studied from any good text-book upon psychology, with the key that we have given you regarding Mental Gender.
只是停留在这个主题上,不是我们的目标,对这些,可以去研究现在优秀的心理学教科书,只是要带着我们已经给你的关于精神性别的钥匙。
The student of Psychic Phenomena is aware of the wonderful phenomena classified under the head of Telepathy; Thought Transference; Mental Influence; Suggestion; Hypnotism, etc.
心灵现象的学生把对奇异现象的觉察,划分到这样一些标题下:心灵感应,意念传送,精神影响,暗示,催眠,等等。
Many have sought for an explanation of these varied phases of phenomena under the theories of the various "dual mind" teachers. And in a measure they are right, for there is clearly a manifestation of two distinct phases of mental activity.
在不同的二元思想教师的理论之下,许多人已经在寻找对这些不同现象的解释。可以评估一下,在这点上他们是正确的,因为很明显,有精神活动的两个不同相位的显化。
But if such students will consider these "dual minds" in the light of the Hermetic Teachings regarding Vibrations and Mental Gender, they will see that the long sought for key is at hand.
但是,如果这些学生,是在赫尔墨斯关于振动和精神性别的教导的光亮中,考虑这些二元思想,他们会看到长久以来寻求的钥匙已经在手里了。
In the phenomena of Telepathy it is seen how the Vibratory Energy of the Masculine Principle is projected toward the Feminine Principle of another person, and the latter takes the seed-thought and allows it to develop into maturity.
在心灵感应现象上,看起来,雄性法则的振动能量是投射到他人的雌性法则上,后者获得种子思想,并且让它发展成熟。
In the same way Suggestion and Hypnotism operates.
暗示和催眠也是同样运作。
The Masculine Principle of the person giving the suggestions directs a stream of Vibratory Energy or Will-Power toward the Feminine Principle of the other person, and the latter accepting it makes it its own and acts and thinks accordingly.
一个人的雄性法则给出暗示,引导一束振动能量或者意志力量朝向他人的雌性法则,后者接受了它,并且把它当成自己的,落实到他的行动和思想上。
An idea thus lodged in the mind of another person grows and develops, and in time is regarded as the rightful mental offspring of the individual, whereas it is in reality like the cuckoo egg placed in the sparrows nest, where it destroys the rightful offspring and makes itself at home.
这样一个观念寄宿到他人的思想里,成长、发展,到时间,成为这个个体自己实际的精神后代,然而,在实际上就像是杜鹃鸟把蛋下到麻雀的窝里,这蛋摧毁了真正的后代,让自己占了窝。
The normal method is for the Masculine and Feminine Principles in a person's mind to co-ordinate and act harmoniously in conjunction with each other,
对于雄性法则和雌性法则的一般的方法是,在一个人的思想里,在彼此联合中,合作并且和谐行动,
but, unfortunately, the Masculine Principle in the average person is too lazy to act
-the display of Will-Power is too slight
-and the consequence is that such persons are ruled almost entirely by the minds and wills of other persons, whom they allow to do their thinking and willing for them.
但是,不幸的是,一般人的雄性法则太懒惰,以致无法行动
——意志力量的显示太微小
——结果就是,这样的人几乎完全被他人的思想和意识控制着,他们允许他们自己的思想和意志为他人行动。
How few original thoughts or original actions are performed by the average person?
一般人的初心或者原初行动,能执行几许?
Are not the majority of persons mere shadows and echoes of others having stronger wills or minds than themselves?
难道大多数人,不正是具有强大意志或思想的其他人的影子或者回声吗?
The trouble is that the average person dwells almost altogether in his "Me" consciousness and does not realize that he has such a thing as an "I."
麻烦的是,一般人几乎完全居住在他或者她的客体Me的我的意识里,并且无法认识到他或者她自己有个主体的我I。
He is polarized in his Feminine Principle of Mind, and the Masculine Principle, in which is lodged the Will, is allowed to remain inactive and not employed.
他被极化在他的心理的雌性法则里,并且雄性法则在这里是客居的意志,被要求保持在不活跃和不被利用的状态下。
The strong men and women of the world invariably manifest the Masculine Principle of Will, and their strength depends materially upon this fact.
这个世界里强大的男人和女人,总是显示着意志的雄性法则,他们的力量,在本质上是这个方面的利用。
Instead of living upon the impressions made upon their minds by others, they dominate their own minds by their Will, obtaining the kind of mental images desired, and moreover dominate the minds of others likewise, in the same manner.
而不是活在他人对自己思想的压迫下,他们用自己的意志支配他们自己的思想,得到期望的精神图像,而且同样支配他人的思想。
Look at the strong people, how they manage to implant their seed-thoughts in the minds of the masses of the people, thus causing the latter to think thoughts in accordance with the desires and wills of the strong individuals.
看一下强势的人,他们是如何达成播撒他们的种子-思想到大众的思想中去的,这样促成大众按照强势个体的意愿和意志去思考思想。
This is why the masses of people are such sheeplike creatures, never originating an idea of their own, nor using their own powers of mental activity.
这是为什么大众如绵羊一般,从来不去创造一个他们自己的观念,也不利用他们自己精神活动的力量。
The manifestation of Mental Gender may be noticed all around us in everyday life.
在每天的生活中,在我们周围的一切中,都能看到精神性别显化,
The magnetic persons are those who are able to use the Masculine Principle in the way of impressing their ideas upon others.
有吸引力的人,是那些能够利用雄性法则,去印刻他们的观念到其他人之上的。
The actor who makes people weep or cry as he wills, is employing this principle.
演员,当他愿意,可以让观众哭泣,利用的是这个法则。

Passing on from the Great Mental Plane to the Great Spiritual Plane, what shall we say? How can we explain these higher states of Being, Life and Mind, to minds as yet unable to grasp and understand the higher subdivisions of the Plane of Human Mind? The task is impossible. We can speak only in the most general terms.
讲过了思想这个大层面之后,我们该来讲灵魂这个大层面了。
对于一些甚至还没有理解和掌握人类思想层面中较高层面的人们,应该怎么向他们解释这些更高级状态的存在物、生命还有心理?要想向他们做出专业的解释简直是不可能的。我们只能用最通俗的语言。
How may Light be described to a man born blind--how sugar, to a man who has never tasted anything sweet--how harmony, to one born deaf?
这就像要向天生双目失明的人解释光明是怎么回事,向从没有吃过任何甜的东西的人解释糖是什么,以及向一个天生双耳失聪的人说明什么是和谐之音一样,这怎么能解释得清楚?
All that we can say is that the Seven Minor Planes of the Great Spiritual Plane (each Minor Plane having its seven sub-divisions) comprise Beings possessing Life, Mind and Form as far above that of Man of to-day as the latter is above the earth-worm, mineral or even certain forms of Energy or Matter.
因此,我们只能做出以下解释同物质层面、思想层面一样,精神层面也包括七个小层面,其下又各分成七个更小的亚层面。这些层面包含具有生命、思想和形式的存在体。它们和现在人类的关系就像人类和蚯蚓、矿物质或者其它一些能量和物质形式的关系相似,都是高级和低级的关系。
The Life of these Beings so far transcends ours, that we cannot even think of the details of the same; their minds so far transcend ours, that to them we scarcely seem to "think," and our mental processes seem almost akin to material processes;
这些存在体的生命目前超过我们,我们甚至无法想象;它们的思想也远超过我们,对于它们,我们根本不是在“思考”,我们的心智过程几乎可以低到与物质的过程相类比;
the Matter of which their forms are composed is of the highest Planes of Matter, nay, some are even said to be "clothed in Pure Energy." What may be said of such Beings?
它们的构造是由物质层面中最高级的组成,一些可以被称为“包裹在纯能量里。”对于这些存在体,还能说些什么呢?
On the Seven Minor Planes of the Great Spiritual Plane exist Beings of whom we may speak as Angels; Archangels; Demi-Gods. On the lower Minor Planes dwell those great souls whom we call Masters and Adepts.
在灵魂层面的第七个小层面上有一些存在体,我们可以称之为天使、天使长和半神人(Demi-Gods)。向下较低的一个层面包含一些伟大的灵魂,我们称之为大师和行家;
Above them come the Great Hierarchies of the Angelic Hosts, unthinkable to man;
and above those come those who may without irreverence be called "The Gods,"
so high in the scale of Being are they,
在他们之上是天使会的森严的等级,这是人类难以想象的。
再往上就是备受尊敬的众神,他们是存在等级中高高在上的神。
行家、大师、天使、天使长、天神、天使会、众神
their being, intelligence and power being akin to those attributed by the races of men to their conceptions of Deity.
他们的存在、智慧还有力量与人类头脑中关于神的观念是相近的。
These Beings are beyond even the highest flights of the human imagination, the word "Divine" being the only one applicable to them.
这些存在都是超乎人类想象的,也不是人们用神圣这个唯一合适的词语就可以形容的。
Many of these Beings, as well as the Angelic Host, take the greatest interest in the affairs of the Universe and play an important part in its affairs.
许多存在体以及天使会都对宇宙事物有很大兴趣,而且他们也在这些事物中发挥着自己的影响力。
These Unseen Divinities and Angelic Helpers extend their influence freely and powerfully, in the process of Evolution, and Cosmic Progress.
在万物进化过程中以及宇宙进程中,这些人类看不见的神与其天使助手可以按照他们的意愿强有力地扩大他们的影响。
Their occasional intervention and assistance in human affairs have led to the many legends, beliefs, religions and traditions of the race, past and present.
正是因为有了他们时常的帮助,人类社会才出现了许多传说、信仰、宗教,还有各种不同的传统,过去如此,现在依然如此。
They have superimposed their knowledge and power upon the world, again and again, all under the Law of THE ALL, of course.
他们一再地将自己的知识和力量传递到人间。当然,这些都是符合全能者的法则。
But, yet, even the highest of these advanced Beings exist merely as creations of, and in, the Mind of THE ALL, and are subject to the Cosmic Processes and Universal Laws. They are still Mortal.
即使是最高等级的存在物也都只是存在于上帝的精神中的,他们也都是宇宙进程中的一部分,是符合宇宙规律的。但是他们又是永存不朽的。
We may call them "gods" if we like, but still they are but the Elder Brethren of the Race,
我们也可以称他们为神。可另一方面,他们又只不过是人类的兄长
--the advanced souls who have outstripped their brethren, and who have foregone the ecstasy of Absorption by THE ALL, in order to help the race on its upward journey along The Path.
——超过了人类的更高一级的灵魂,为了帮助人类向更高一级发展,在上帝召唤时,他们放弃了这个机会。
But, they belong to the Universe, and are subject to its conditions--they are mortal--and their plane is below that of Absolute Spirit.
不过他们仍然是属于宇宙的,他们有自己的状态——他们是永存不朽的——他们位于仅次于绝对精神之下的层面。
Only the most advanced Hermetists are able to grasp the Inner Teachings regarding the state of existence, and the powers manifested on the Spiritual Planes.
只有最优秀的赫尔墨斯主义者才能领会关于存在状态的本质要义,以及显化在灵魂层面的力量。
The phenomena is so much higher than that of the Mental Planes that a confusion of ideas would surely result from an attempt to describe the same.
因为这里的现象要比精神层面的现象更加高级更加复杂了,在我们试图把它讲解清楚时必然会产生一些问题让大家迷惑。
Only those whose minds have been carefully trained along the lines of the Hermetic Philosophy for years--yes, those who have brought with them from other incarnations the knowledge acquired previously--can comprehend just what is meant by the Teaching regarding these Spiritual Planes.
只有信仰并仔细研读了赫尔墨斯哲学好几年,而且完全摈弃了以前所被灌输的知识的人才能理解以上关于灵魂层面的主张。
And much of these Inner Teachings is held by the Hermetists as being too sacred, important and even dangerous for general public dissemination.
这些内在教导中的一部分被赫尔墨斯们掌握着,因为太神圣,太重要,对于普通大众的传播甚至太危险。
The intelligent student may recognize what we mean by this when we state that the meaning of "Spirit" as used by the Hermetists is akin to "Living Power"; "Animated Force;" "Inner Essence;" "Essence of Life," etc.,
智慧的学生能够认识到我们所说的这些,我们所说的“灵魂”的意思,正如同赫尔墨斯者们用到的“充满活力的力量”,“给予生命的力量”,“内在实质”,“生命的实质”,等等,
which meaning must not be confounded with that usually and commonly employed in connection with the term, i.e., "religious; ecclesiastical; spiritual; ethereal; holy," etc., etc.
这些的意思千万不能与通常还有常识里的这些词联系起来,诸如“信仰的,神圣的,精神上的,天堂的,圣洁的,”等等,等等。
To occultists the word "Spirit" is used in the sense of "The Animating Principle," carrying with it the idea of Power, Living Energy, Mystic Force, etc.
对于神秘主义者而言,灵魂这个词被用于动力法则中,带有力量、充满活力的能量,神秘的力量等含义。
And occultists know that that which is known to them as "Spiritual Power" may be employed for evil as well as good ends (in accordance with the Principle of Polarity),
神秘主义者清楚他们所指的灵魂力量会被用于好的方面,同样也会用于坏的方面,这是遵循极性法则的。
a fact which has been recognized by the majority of religions in their conceptions of Satan, Beelzebub, the Devil, Lucifer, Fallen Angels, etc.
其实大部分宗教都意识到了这个问题,所以他们脑中都有像撒旦、别西卜魔王、恶魔、路西法、堕落天使等等这些观念。
And so the knowledge regarding these Planes has been kept in the Holy of Holies in all Esoteric Fraternities and Occult Orders,--in the Secret Chamber of the Temple.
鉴于此,关于所有层面的讨论都是仅限在所有隐秘修会和奥秘传承的至圣所——教会的密室。
But this may be said here, that those who have attained high spiritual powers and have misused them, have a terrible fate in store for them, and the swing of the pendulum of Rhythm will inevitably swing them back to the furthest extreme of Material existence, from which point they must retrace their steps Spiritward, along the weary rounds of The Path,
but always with the added torture of having always with them a lingering memory of the heights from which they fell owing to their evil actions.
The legends of the Fallen Angels have a basis in actual facts, as all advanced occultists know.
但是要在这里说的是,那些达到高级灵魂力量的,如果滥用,他们就是在积恶,韵律的摆锤不可避免地把他们带回到最原始的物质存在上去,从那里再开始回溯精神的脚步,开始新的轮回,但总是要经受更多的磨难,而且他们总有对高点处萦绕的记忆,从那里,因着他们的罪孽而跌落。堕落天使的传说有真实的依据,正如所有优秀的奥秘学者们所知的那样。
The striving for selfish power on the Spiritual Planes inevitably results in the selfish soul losing its spiritual balance and falling back as far as it had previously risen.
在灵魂层面上,自我力量的努力,无可避免的结果是自我灵性在它的平衡上的失落,直到跌回到他先前上升之处。
But to even such a soul, the opportunity of a return is given--and such souls make the return journey, paying the terrible penalty according to the invariable Law.
但是,即使是对这样的灵魂,上帝都会给他一次悔改的机会,
因而他们还是有机会达到被惩罚前的高度的,
但按照恒定的法则,他们都是要付出代价的。
In conclusion we would again remind you that according to the Principle of Correspondence, which embodies the truth: "As Above so Below; as Below, so Above,"
结语有必要再强调一下,根据一致法则向我们展示的真理:源头怎样,支流就怎样;支流怎样,源头就怎样。
all of the Seven Hermetic Principles are in full operation on all of the many planes, Physical Mental and Spiritual.
这七个赫尔墨斯法则是存在于以上所有层面的,包括物质层面、精神层面和灵魂层面。
The Principle of Mental Substance of course applies to all the planes, for all are held in the Mind of THE ALL.
精神法则必然可以运用到所有层面,因为一切都是存在于上帝思想中的。
The Principle of Correspondence manifests in all, for there is a correspondence, harmony and agreement between the several planes.
一致法则显化于万物中,因为各层面之间存在着一致性、和谐关系。
The Principle of Vibration manifests on all planes, in fact the very differences that go to make the "planes" arise from Vibration, as we have explained.
振动法则显化于所有层面,事实上正如我们所解释的,产生各层面的差异本身也是源于振动的。
The Principle of Polarity manifests on each plane, the extremes of the Poles being apparently opposite and contradictory.
极性法则显化于每个层面,极端的极性是显然的对立和矛盾。
The Principle of Rhythm manifests on each Plane, the movement of the phenomena having its ebb and flow, rise and flow, incoming and outgoing.
节律法则显化于每个层面,现象的运动有它的涨起和消落,上升和下降,涌入和涌出。
The Principle of Cause and Effect manifests on each Plane, every Effect having its Cause and every Cause having its effect.
因果法则显化在每一个层面,有因必有果,有果必有因。
The Principle of Gender manifests on each Plane, the Creative Energy being always manifest, and operating along the lines of its Masculine and Feminine Aspects.
性别法则显化于每个层面,创造性能量一直显化着,这些能量在雄性和雌性方面起作用。
"As Above so Below; as Below, so Above."
This centuries old Hermetic axiom embodies one of the great Principles of Universal Phenomena.
源头怎样,支流就怎样;支流怎样,源头就怎样。
这句流传了几百年的赫尔墨斯格言揭示了宇宙现象的伟大法则。
As we proceed with our consideration of the remaining Principles, we will see even more clearly the truth of the universal nature of this great Principle of Correspondence.
当我们继续进行对其余法则的思考,我们将看得更加清楚,这个伟大的一致法则是宇宙本质真理。

But the idea intended seems to be that of the employment of the Divine Attention. "Attention" is a word derived from the Latin root, meaning "to reach out; to stretch out," and so the act of Attention is really a mental "reaching out; extension" of mental energy, so that the underlying idea is readily understood when we examine into the real meaning of "Attention."
但这个概念似乎倾向于对神圣的注意的利用。“注意”一词来自拉丁词根,本意是“伸出”(to reach out;to stretch out)。所以注意这个行动实际上是心智的“伸出”,或者心智能量的延伸出来。
这样,当我们查验了“注意”的真正意思,就容易理解它的内在观念了。
The Hermetic Teachings regarding the process of Evolution are that, THE ALL, having meditated upon the beginning of the Creation
--having thus established the material foundations of the Universe
--having thought it into existence
--then gradually awakens or rouses from its Meditation and in so doing starts into manifestation the process of Evolution, on the material mental and spiritual planes, successively and in order.
关于演化进程的赫尔墨斯增是这样的:
全能者,已经冥想着关于创造物的开始
——就这样建立了宇宙的物质基础
——已经构想着它存在
——然后从它的冥想中逐渐苏醒或者觉醒,就这样开始了演化的呈现过程,在物质、心理和精神层面上,连续而有目的地进行。
Thus the upward movement begins--and all begins to move Spiritward. Matter becomes less gross; the Units spring into being; the combinations begin to form; Life appears and manifests in higher and higher forms; and Mind becomes more and more in evidence--the vibrations constantly becoming higher.
这样,向上的运动开始——一切都开始朝着精神化的方向运动。物质变得不那么粗陋;各个单元涌现而存在;相互组合开始形成;生命出现了,并在越来越高的形态上显化;思想明显越来越多——振动持续地变得更高。
In short, the entire process of Evolution, in all of its phases, begins, and proceeds according to the established "Laws of the Indrawing" process.
简言之,整个演化的过程,在它的所有阶段开始,然后按照吸入法则的建立过程继续着。
All of this occupies aeons upon aeons of Man's time, each aeon containing countless millions of years, but yet the Illumined inform us that the entire creation, including Involution and Evolution, of an Universe, is but "as the twinkle of the eye" to THE ALL.
所有这些始终占据着一艾昂(Aeon)又一艾昂的人类时间,每艾昂包含着无数个百万年的时间,然而先觉者(光明天使)如是说,整个宇宙的创造过程,包括进化和演化,对于全能者来说,只不过是一眨眼的时间。
At the end of countless cycles of aeons of time, THE ALL withdraws its Attention--its Contemplation and Meditation--of the Universe, for the Great Work is finished--and All is withdrawn into THE ALL from which it emerged. But Mystery of Mysteries--the Spirit of each soul is not annihilated, but is infinitely expanded--the Created and the Creator are merged. Such is the report of the Illumined!
在一艾昂又一艾昂时间的无数周期的最终,全能者抽回它对宇宙的注意——它的注视和冥想,因为伟大的工作已经完成——然后一切都从它所出现的状态退回到全能者之中。但是种种的神秘——每一个灵魂的精髓都不会被彻底毁灭,不过可以无限地被扩散——被造物和造物主融为一体。先觉者(光明天使)如是说!
The above illustration of the "meditation," and subsequent "awakening from meditation," of THE ALL, is of course but an attempt of the teachers to describe the Infinite process by a finite example.
And, yet: "As Below, so Above." The difference is merely in degree.
以上关于全能者冥想和随后从冥想中苏醒的解说,当然只是老师借助一个明确的例子来描述无限过程的一个尝试。
然而支流怎样,源头就怎样。不同只在于程度上。
And just as THE ALL arouses itself from the meditation upon the Universe, so does Man (in time) cease from manifesting upon the Material Plane, and withdraws himself more and more into the Indwelling Spirit, which is indeed "The Divine Ego."
正如全能者自己从对宇宙的冥想中苏醒,人也停止在物质层面上显现自身,而越来越多地退回到内在的精神中,这就是真正的神圣自我。
There is one more matter of which we desire to speak in this lesson, and that comes very near to an invasion of the Metaphysical field of speculation, although our purpose is merely to show the futility of such speculation.
在这一节课中,还有一个我们希望说明的问题,它接近甚至侵入了形而上学思索的领域,尽管我们的目的只是表明这样的思索毫无意义。
We allude to the question which inevitably comes to the mind of all thinkers who have ventured to seek the Truth.
我们间接提及这个问题,因为它不可避免地出现在所有冒险寻求真理的思想者的思想里。
The question is: "WHY does THE ALL create Universes"
这个问题是:为什么全能者创造宇宙?
The question may be asked in different forms, but the above is the gist of the inquiry.
或许这个问题被以不同的形式问到,但以上就是各种询问的要旨。
Men have striven hard to answer this question, but still there is no answer worthy of the name. Some have imagined that THE ALL had something to gain by it, but this is absurd, for what could THE ALL gain that it did not already possess?
许多人殚精竭虑地想回答这个问题,但仍然没有什么有价值的解答。一些人猜想全能者通过创造宇宙来获得一些东西,但这非常荒唐,因为全能者怎么获得它事先所没有的东西呢?
Others have sought the answer in the idea that THE ALL "wished something to love" and others that it created for pleasure, or amusement;
or because it "was lonely" or to manifest its power;
--all puerile explanations and ideas, belonging to the childish period of thought.
其他人在全能者需要一些事物来爱的观念中寻求答案;还有其他人说,它是为了高兴、为了娱乐,因为它孤独或为了显现它的力量而创造它。
――所有这些幼稚的解释和观念,都属于儿童期的思想。
Others have sought to explain the mystery by assuming that THE ALL found itself "compelled" to create, by reason of its own "internal nature"--its "creative instinct."
其他人已通过假想全能者发现自己由于自身内在本质——它的创造本能——而被迫创造宇宙来寻求对这个奥秘的解释。
This idea is in advance of the others, but its weak point lies in the idea of THE ALL being "compelled" by anything, internal or external. If its "internal nature," or "creative instinct," compelled it to do anything, then the "internal nature" or "creative instinct" would be the Absolute, instead of THE ALL, and so accordingly that part of the proposition falls.
这个观念领先于其他人,但是它的弱点在于全能者被某些内在或外在的事物所逼迫。如果它的内在本质或创造本能逼迫它做一些事情,那么这个内在本质或创造本能就是绝对的主宰,而不是全能者,因此,这个主张就不成立。
And, yet, THE ALL does create and manifest, and seems to find some kind of satisfaction in so doing. And it is difficult to escape the conclusion that in some infinite degree it must have what would correspond to an "inner nature," or "creative instinct," in man, with correspondingly infinite Desire and Will.
然而,全能者确实创造和显现,似乎通过这么做来找到某种满足。而且,很难避开这样的结论,即在某种无限的程度上,它一定与人类的一种内在本质或创造本能相一致,具有相应的无限渴望和意志。
It could not act unless it Willed to Act; and it would not Will to Act, unless it Desired to Act and it would not Desire to Act unless it obtained some Satisfaction thereby.
它不能行动,除非它愿意行动;同样,它不愿行动,除非它渴望行动;它也不渴望行动,除非它因此而获得某种满足。
And all of these things would belong to an "Inner Nature," and might be postulated as existing according to the Law of Correspondence.
所有这些情形都属于一种内在本质,按照一致法则,它们有可能被视为一种理所当然的存在。
But, still, we prefer to think of THE ALL as acting entirely FREE from any influence, internal as well as external. That is the problem which lies at the root of difficulty--and the difficulty that lies at the root of the problem.
但,我们依然宁愿相信全能者是完全自由运行的,而不是受到各种内在或外在因素的影响。这是根本的难题——而困难就在于问题的根本。
Strictly speaking, there cannot be said to be any "Reason" whatsoever for THE ALL to act, for a "reason" implies a "cause," and THE ALL is above Cause and Effect, except when it Wills to become a Cause, at which time the Principle is set into motion.
严格来讲,不能说有任何理由使全能者运行,因为一个理由隐含着一个原因。而全能者超越因与果,除去当它愿意成为一个原因,此时有关法则开始运行。
So, you see, the matter is Unthinkable, just as THE ALL is Unknowable.
Just as we say THE ALL merely "IS"
--so we are compelled to say that "THE ALL ACTS BECAUSE IT ACTS."
At the last, THE ALL is All Reason in Itself; All Law in Itself; All Action in Itself
因此,你明白,这个问题不可想象,就像全能者不可知一样。
正如我们已经说的,全能者只是存在
——所以我们不得不说全能者运行因为它运行。
最终,全能者自身是一切理由,是一切法则,是一切运行
--and it may be said, truthfully, that THE ALL is Its Own Reason; its own Law; its own Act--or still further, that THE ALL; Its Reason; Its Act; is Law; are ONE, all being names for the same thing.
——也可以说,真的,全能者是它自己的理由,它自己的法则,它自己的运行——或者,更进一步说全能者,它的理由,它的法则,它的运行,是一,一切都是称呼同一事物。
In the opinion of those who are giving you these present lessons, the answer is locked up in the INNER SELF of THE ALL, along with its Secret of Being.
按照目前正在给你这些课程的人的观点,答案被锁在全能者的内在自我里面,与它存在的秘密伴随始终。
The Law of Correspondence, in our opinion, reaches only to that aspect of THE ALL, which may be spoken of as "The Aspect of BECOMING."
Back of that Aspect is "The Aspect of BEING" in which all Laws are lost in LAW; all Principles merge into PRINCIPLE--and THE ALL; PRINCIPLE; and BEING; are IDENTICAL, ONE AND THE SAME.
在我们看来,一致法则只是触及了全能者的表层,或许也可以说是形成的层面。表层的背面是本质的层面,在那里所有的法则都消失在大法则中,所有的法则都融合成大法则——而全能者、大法则和一切存在,都是一样的、是一、是同一事物。
Therefore, Metaphysical speculation on this point is futile.
因此,形而上学关于这一点的思索是毫无意义的。
We go into the matter here, merely to show that we recognize the question, and also the absurdity of the ordinary answers of metaphysics and theology.
我们在这里提及这个问题,只是为了表明我们认识到这个问题,同时也指明形而上学和神学关于这个问题的各种常见答案的荒谬。
In conclusion, it may be of interest to our students to learn that while some of the ancient, and modern, Hermetic Teachers have rather inclined in the direction of applying the Principle of Correspondence to the question, with the result of the "Inner Nature" conclusion,
最后,我们的学生可能有兴趣弄清楚这个问题,而一些古代和现代的赫尔墨斯神秘学说的老师宁可倾向于运用一致法则来指导,结果得出内在本质的结论。
--still the legends have it that HERMES, the Great, when asked this question by his advanced students, answered them by PRESSING HIS LIPS TIGHTLY TOGETHER and saying not a word, indicating that there WAS NO ANSWER.
据说,当伟大的赫尔墨斯被他进步的学生们问及这个问题时,他以嘴唇紧闭来回答他们,一个字也不说,表示这个问题没有答案。
But, then, he may have intended to apply the axiom of his philosophy, that: "The lips of Wisdom are closed, except to the ears of Understanding,"
believing that even his advanced students did not possess the Understanding which entitled them to the Teaching.
但是,接着,他可能有目的地运用他的哲理箴言来回答:智慧的嘴唇是紧闭的,除非聆听它的耳朵才能理解。相信即使他进步的学生们都没有真正理解这个问题。
At any rate, if Hermes possessed the Secret, he failed to impart it, and so far as the world is concerned THE LIPS OF HERMES ARE CLOSED regarding it. And where the Great Hermes hesitated to speak, what mortal may dare to teach?
无论如何,如果赫尔墨斯拥有这个秘密,那么他也无法传授它,以致就世人而言,赫尔墨斯的嘴唇对它始终紧闭着。
But, remember, that whatever be the answer to this problem, if indeed there be an answer the truth remains that: "While All is in THE ALL, it is equally true that THE ALL is in All."
但是,请记住,无论这个问题的答案是什么,如果真有一个答案——真理依然是:一切存在于全能者之中,同样,全能者存在于万物之中也是正确的。
The Teaching on this point is emphatic.
关于这一点的教导非常重要。
And, we may add the concluding words of the quotation:
"To him who truly understands this truth, hath come great knowledge."
我们或许可以在它后面加上结论性的话语:
对于真正领会这个真理的人,他已经获得大智。

CHAPTER VII "THE ALL" IN ALL
第七章 全能者在万物之中
"While All is in THE ALL, it is equally true that THE
ALL is in ALL. To him who truly understands this
truth hath come great knowledge."--The Kybalion.
万物存在于全能者之中,同样地,全能者也存在于万物之中。对于真正领会这个真理的人,他已经获得大智。
——Kybalion
How often have the majority of people heard repeated the statement that their Deity (called by many names) was "All in All" and how little have they suspected the inner occult truth concealed by these carelessly uttered words?
大多数人经常反复听到这样的陈述,即他们的造物主是一切的一切,而他们很少怀疑这绝对草率的话语所掩盖的内在的深奥真理。
The commonly used expression is a survival of the ancient Hermetic Maxim quoted above.
As the Kybalion says: "To him who truly understands this truth, hath come great knowledge."
这个普遍使用的表述是上面所引用的古代赫尔墨斯箴言的延续。
正如Kybalion所说:真正领会这个真理的人,他已经获得大智。
And, this being so, let us seek this truth, the understanding of which means so much. In this statement of truth--this Hermetic Maxim--is concealed one of the greatest philosophical, scientific and religious truths.
正是如此,让我们寻求这个真理,这个真理包含的意义极多。在这个真理的陈述中——这个古代赫尔墨斯箴言——隐含着一个最伟大的哲学、科学和宗教的真理。
We have given you the Hermetic Teaching regarding the Mental Nature of the Universe--the truth that "the Universe is Mental--held in the Mind of THE ALL."
As the Kybalion says, in the passage quoted above: "All is in THE ALL." But note also the co-related statement, that: "It is equally true that THE ALL is in ALL."
我们已经给你赫尔墨斯关于宇宙精神本质的神秘教导:宇宙是精神的,存在于全能者的思想中。
恰如Kybalion在以上引用的段落所说:万物存在于全能者中。
但注意与之相应的陈述:全能者存在于万物中,也同样正确。
This apparently contradictory statement is reconcilable under the Law of Paradox. It is, moreover, an exact Hermetic statement of the relations existing between THE ALL and its Mental Universe.
这个明显矛盾的陈述在似非而是的一致法则下是相容的。而且,它恰恰是赫尔墨斯关于全能者和它的精神宇宙之间存在的关系的一个陈述。
We have seen how "All is in THE ALL"--now let us examine the other aspect of the subject.
我们已经明白万物存在于全能者之中。现在让我们来验证这个主题的另一面。
The Hermetic Teachings are to the effect that THE ALL is Imminent in ("remaining within; inherent; abiding within") its Universe, and in every part, particle, unit, or combination, within the Universe.
This statement is usually illustrated by the Teachers by a reference to the Principle of Correspondence.
赫尔墨斯教导的大意是:全能者内在于它的宇宙中,它存在于宇宙的每一个部分、微粒、单元或组合之中。
这个表述通常被论及一致法则的老师举例阐释。
The Teacher instructs the student to form a Mental Image of something, a person, an idea, something having a mental form, the favorite example being that of the author or dramatist forming an idea of his characters;
or a painter or sculptor forming an image of an ideal that he wishes to express by his art.
老师指导学生形成一些事物、一个人、一个创意、一些具有精神形式的事物以及作者或戏剧家反映他喜爱的性格特征的精神形象;
或一个画家、雕塑家形成一个他希望用他的艺术来表达的理想形象。
In each case, the student will find that while the image has its existence, and being, solely within his own mind,
yet he, the student, author, dramatist, painter, or sculptor, is, in a sense, immanent in;
remaining within; or abiding within, the mental image also.
在每一个例子中,学生会发现,在这期间这个形象有它的存在方式,而且仅仅在于他自己的内心,
然而,在某种程度上,他、学生、作者、戏剧家、画家或雕塑家都是固有于内心的。
保持于内心,遵从于内心,精神形象也是一样。
In other words, the entire virtue, life, spirit, of reality in the mental image is derived from the "immanent mind" of the thinker. Consider this for a moment, until the idea is grasped.
换一句话说,全部的德行、生活、灵魂、精神形象中的现实都来源于思考者固有的内在思想。好好思考这一点,直到领会它。
To take a modern example, let us say that Othello, Iago, Hamlet, Lear, Richard III, existed merely in the mind of Shakespeare, at the time of their conception or creation.
And yet, Shakespeare also existed within each of these characters, giving them their vitality, spirit, and action.
举一个现代的例子,让我们说奥勒留、拉戈、哈姆雷特、李尔王、理查德三世等,在构想和创造他们的时间里,他们仅仅存在于莎士比亚的内心。
同时,莎士比亚也存在于这些角色中,并给他们生命力、灵魂和行动。
Whose is the "spirit" of the characters that we know as Micawber, Oliver Twist, Uriah Heep
--is it Dickens, or have each of these characters a personal spirit, independent of their creator?
谁是我们所知道的麦考白、《雾都孤儿》中乌拉•希普的灵魂
——是狄更斯,还是这些角色各自有自己的灵魂而独立于他们的创造者?
Have the Venus of Medici, the Sistine Madonna, the Apollo Belvidere, spirits and reality of their own, or do they represent the spiritual and mental power of their creators?
维纳斯•梅迪西、西斯汀•麦当娜、阿波罗•贝尔维德勒有他们自己的精神和现实,还是只代表他们的创造者的灵魂和精神力量?
The Law of Paradox explains that both propositions are true, viewed from the proper viewpoints. Micawber is both Micawber, and yet Dickens. And, again, while Micawber may be said to be Dickens, yet Dickens is not identical with Micawber.
矛盾法则指出,从各自的视角看去,两方面都是对的。麦克白既是麦克白也是狄更斯。此外,可以说麦克白是狄更斯,虽然狄更斯不同于麦克白。
Man, like Micawber, may exclaim: "The Spirit of my Creator is inherent within me-- and yet I am not HE!"
人,就像麦考白,可能宣称:造物主的灵魂固然在我内心里——然而我不是他。
How different this from the shocking half-truth so vociferously announced by certain of the half-wise, who fill the air with their raucous cries of: "I am God!"
这和小智小慧者们的宣称有什么不同吗?他们满世界地叫喊:“我是上帝!”
Imagine poor Micawber, or the sneaky Uriah Heep, crying: "I Am Dickens"; or some of the lowly clods in one of Shakespeare's plays, eloquently announcing that: "I Am Shakespeare!"
想想可怜的麦考白,或鬼鬼祟祟的乌拉•希普,高喊着:我是狄更斯;或莎士比亚一部戏剧中一些小脚色夸张做作地宣称:我是莎士比亚!
THE ALL is in the earthworm, and yet the earth-worm is far from being THE ALL. And still the wonder remains, that though the earth-worm exists merely as a lowly thing, created and having its being solely within the Mind of THE ALL
全能者存在于蚯蚓之中,但蚯蚓远远不是全能者。
令人惊奇的还有,尽管蚯蚓只是作为低等动物而存在,但在全能者的内在思想里,它得以创造并独立存在
--yet THE ALL is immanent in the earthworm, and in the particles that go to make up the earth-worm. Can there be any greater mystery than this of "All in THE ALL; and THE ALL in All?"
——确实,全能者固然存在于蚯蚓之中,并在组成蚯蚓的微粒之中。哪儿能有比这个“万物存在于全能者之中,全能者存在于万物之中”更大的秘密?
The student will, of course, realize that the illustrations given above are necessarily imperfect and inadequate, for they represent the creation of mental images in finite minds, while the Universe is a creation of Infinite Mind
--and the difference between the two poles separates them.
当然,学生们会意识到上面所给的例证必定是不完美和不充分的,因为它们代表有限精神图像的产物,而宇宙是无限思想的产物
——两极之间的不同使它们各自分开。
And yet it is merely a matter of degree--the same Principle is in operation--the Principle of Correspondence manifests in each
--"As above, so Below; as Below, so above."
然而它们只是同一事物的不同等级——同样的法则在运行——一致法则显化在每一事物中
——源头怎样,支流就怎样;支流怎样,源头就怎样。
And, in the degree that Man realizes the existence of the Indwelling Spirit immanent within his being, so will he rise in the spiritual scale of life.
在等级上,人意识到自身固有的内在精神,因此他将上升到生活的精神层面。
This is what spiritual development means--the recognition, realization, and manifestation of the Spirit within us.
Try to remember this last definition--that of spiritual development.
It contains the Truth of True Religion.
这就是所说的精神发展的内涵——识别、实现和证明我们的内在精神。
一定要记住这个最后的释义——精神发展。
它包含着真正宗教的真理。
There are many planes of Being--many sub-planes of Life--many degrees of existence in the Universe.
在宇宙中有许多存在层面——生命的多个子层面——许多存在等级。
And all depend upon the advancement of beings in the scale, of which scale the lowest point is the grossest matter, the highest being separated only by the thinnest division from the SPIRIT of THE ALL.
一切都依赖于生存等级的进化。等级的最低端是粗糙的物质,最高等级的存在只能通过来自全能者精神的最稀薄的部分分离出来。
And, upward and onward along this Scale of Life, everything is moving.
沿着生命等级向上和向前,每一种事物都在运动之中。
All are on the Path, whose end is THE ALL.
万物都在路上,其终点是全能者。
All progress is a Returning Home. All is Upward and Onward, in spite of all seemingly contradictory appearances. Such is the message of the Illumined.
所有的进程都是一种回家。一切都在向上和向前,无论一切显得多么自相矛盾。这就是先觉者(光明天使)的信息。
The Hermetic Teachings concerning the process of the Mental Creation of the Universe, are that at the beginning of the Creative Cycle, THE ALL, in its aspect of Being, projects its Will toward its aspect of "Becoming" and the process of creation begins.
关于宇宙精神创造进程,赫尔墨斯教导是这样的:在创化周期的开始,全能者,在它存在的方面,表明了它朝向显化的意志,然后创造的过程就开始。
It is taught that the process consists of the lowering of Vibration until a very low degree of vibratory energy is reached, at which point the grossest possible form of Matter is manifested.
它告诉我们,这个过程由逐渐降低的振动组成,直到一个程度非常低的振动能形成,在这一端点上最粗糙的可能的物质形态得以呈现。
This process is called the stage of Involution, in which THE ALL becomes "involved," or "wrapped up," in its creation.
这个过程叫做回旋阶段,在该阶段全能者在它的创造物中被卷入,或者投入。
This process is believed by the Hermetists to have a Correspondence to the mental process of an artist, writer, or inventor, who becomes so wrapped up in his mental creation as to almost forget his own existence and who, for the time being, almost "lives in his creation,"
赫尔墨斯主义者认为这个过程跟艺术家、作家或者发明家的精神过程很一致,他在他的精神创造过程中是多么投入,以至几乎忘记他自己的存在,直至当前,几乎生活在他的创造物中。
If instead of "wrapped" we use the word "rapt," perhaps we will give a better idea of what is meant.
如果不用投入而用全神贯注这个词,或许我们将可以提供一个这意味着什么的更好的概念。
This Involuntary stage of Creation is sometimes called the "Outpouring" of the Divine Energy, just as the Evolutionary state is called the "Indrawing."
不知不觉的创造阶段有时也叫做神圣能量的流露,正如进化状态被称为吸入一样。
The extreme pole of the Creative process is considered to be the furthest removed from THE ALL, while the beginning of the Evolutionary stage is regarded as the beginning of the return swing of the pendulum of Rhythm--a "coming home" idea being held in all of the Hermetic Teachings.
创造过程的极端被认为是最大限度地远离全能者,而进化阶段的开始被认为是钟摆摆幅有节律的回摆——一个回家的概念在赫尔墨斯神秘学说中贯穿始终。
The Teachings are that during the "Outpouring," the vibrations become lower and lower until finally the urge ceases, and the return swing begins.
教导指明,在流露的过程中,振动变得越来越小,直到驱动力停止,然后回摆开始。
But there is this difference, that while in the "Outpouring" the creative forces manifest compactly and as a whole, yet from the beginning of the Evolutionary or "Indrawing" stage, there is manifested the Law of Individualization
但有这样一个区别,就是在流露的过程中,创造性的力量得到精确地显化,而作为一个整体,从进化或吸入阶段的开始,个性化法则得以显现
--that is, the tendency to separate into Units of Force, so that finally that which left THE ALL as unindividualized energy returns to its source as countless highly developed Units of Life, having risen higher and higher in the scale by means of Physical, Mental and Spiritual Evolution.
——即,分化成各个能量单元的倾向,以致到最后它们离开全能者,作为非个体化的能量回归到它的原处,就像无数高度发展的生命单元一样,已经借由生理、心理和精神的进化而上升到越来越高的等级。
The ancient Hermetists use the word "Meditation" in describing the process of the mental creation of the Universe in the Mind of THE ALL, the word "Contemplation" also being frequently employed.
古代赫尔墨斯们使用“冥想”这个词来描述,在全能者的思想里的,宇宙的精神创化过程。“沉思”一词也经常被用到。

CHAPTER V THE MENTAL UNIVERSE
第五章 精神宇宙
"The Universe is Mental--held in the Mind of THE ALL."--The Kybalion.
宇宙是精神,它保有在全能者的思想之中。
——Kybalion
THE ALL is SPIRIT! But what is Spirit? This question cannot be answered, for the reason that its definition is practically that of THE ALL, which cannot be explained or defined.
全能者是灵,但什么是灵呢?这是一个无法被答复的问题 。因为人们很难给全能者做出解释或者下一个明确的定义。
Spirit is simply a name that men give to the highest conception of Infinite Living Mind
--it means "the Real Essence"--it means Living Mind, as much superior to Life and Mind as we know them, as the latter are superior to mechanical Energy and Matter.
灵仅仅是人们给充满无限生命力的思想所起的一个简单的名字,
——其代表真正的本质
——远远超过我们所知的生活和思想,远远超过机械能量与物质。
Spirit transcends our understanding, and we use the term merely that we may think or speak of THE ALL.
For the purposes of thought and understanding, we are justified in thinking of Spirit as Infinite Living Mind,
at the same time acknowledging that we cannot fully understand it.
We must either do this or stop thinking of the matter at all.
灵超出人们的理解,我们仅仅应用它的形式而认为它就是一切。
从思想和理解的目的来说,事实证明,灵就是充满无限生命力的思想。
同时,我们并没有完全理解它。
我们必须选择理解这些或者彻底停止再想这些问题。
Let us now proceed to a consideration of the nature of the Universe, as a whole and in its parts.
What is the Universe?
We have seen that there can be nothing outside of THE ALL. Then is the Universe THE ALL?
现在,让我们着手从整体和部分两方面思考虑宇宙的本质。
什么是宇宙呢?
我们知道,全能者之外不存在任何东西。既然如此,宇宙就是全能者吗?
No, this cannot be, because the Universe seems to be made up of MANY, and is constantly changing,
and in other ways
it does not measure up to the ideas that we are compelled to accept regarding THE ALL, as stated in our last lesson.
不,我们可以明确地说,不是的。因为宇宙看起来像是由很多部分组成的,而且处于不断的变化之中,
换句话说,
它不符合上节课所讲的、我们被迫接受的、关于全能者的理念。
Then if the Universe be not THE ALL, then it must be Nothing--such is the inevitable conclusion of the mind at first thought.
那么,既然宇宙不是全能者,它就是虚无――这是我们起初所想的思想的必然结论。
But this will not satisfy the question, for we are sensible of the existence of the Universe.
Then if the Universe is neither THE ALL, nor Nothing, what Can it be? Let us examine this question.
但这个答案并不能让我们满意,因为我们感受到宇宙的存在。
如果宇宙既不是全能者又不是虚无,那么它到底是什么呢?让我们来论证这个问题。
If the Universe exists at all, or seems to exist, it must proceed in some way from THE ALL
--it must be a creation of THE ALL.
如果宇宙存在或者看似存在,它一定是以某种方式存续于全能者中。
它一定是全能者的一种创造。
But as something can never come from nothing, from what could THE ALL have created it?
但既然任何事情都不可能是无中生有的,那全能者从何创造这一切?
Some philosophers have answered this question by saying that THE ALL created the Universe from ITSELF--that is, from the being and substance of THE ALL.
一些哲学家曾如此回答此问题:全能者从其自身创造宇宙――即是,从全能者的存在体和实质而来。
But this will not do, for THE ALL cannot be subtracted from, nor divided, as we have seen,
and then again if this be so, would not each particle in the Universe be aware of its being THE ALL
--THE ALL could not lose its knowledge of itself, nor actually BECOME an atom, or blind force, or lowly living thing.
但这种说法是不正确的,因为正像我们所看到的,全能者是不可被分割成块的。
――反过来说,如果这种说法成立的话,岂不是每一个宇宙中的微粒知道自已是全能者?
――全能者不可能失去对自己的认知,也不会真变成一个原子、盲目的力量或者低级生命。
Some men, indeed, realizing that THE ALL is indeed ALL, and also recognizing that they, the men, existed, have jumped to the conclusion that they and THE ALL were identical, and they have filled the air with shouts of "I AM GOD,"
to the amusement of the multitude and the sorrow of sages.
The claim of the corpuscle that: "I am Man!" would be modest in comparison.
一些人认为,全能者真的就是万物本身,他们误以为自己和全能者是平等的,满世界宣称自己就是上帝。
大众自以为是的消遣,与圣贤们略显忧伤的谦逊成为鲜明的对比,圣贤认为,自己只是宇宙中一个微小的人。
But, what indeed is the Universe,
if it be not THE ALL, not yet created by THE ALL having separated itself into fragments?
What else can it be-- of what else can it be made? This is the great question.
但到底什么才是宇宙呢?
如果它不是全能者,也不是由全能者分离成碎片所创造的,
它还能使其他什么东西或者由其他什么东西而来呢?
这是一个大问题。
Let us examine it carefully. We find here that the "Principle of Correspondence" (see Lesson I.) comes to our aid here.
The old Hermetic axiom, "As above so below," may be pressed into service at this point.
让我们详细地论证它,我们发现,第一个法则,一致法则切合了我们在此的论证。
古老的赫尔墨斯神秘学,将给我们的论证提供有力的帮助。
Let us endeavor to get a glimpse of the workings on higher planes by examining those on our own.
通过对我们自身的审查,让我们努力在更高层面窥见这个神秘学法则的运作。
The Principle of Correspondence must apply to this as well as to other problems.
一致法则将会像解决其它问题一样帮我们解决掉这个问题。
Let us see! On his own plane of being, how does Man create?
让我们来看看,在其自身存在体的层面,人如何创造?
Well, first, he may create by making something out of outside materials. But this will not do, for there are no materials outside of THE ALL with which it may create.
首先,他能够用外在的一些物质来造出些什么来。这无法办到,因为在全能者之外没有其它的物质,可以用于这个造化。
Well, then, secondly, Man pro-creates or reproduces his kind by the process of begetting, which is self-multiplication accomplished by transferring a portion of his substance to his offspring.
其次,人类的创造或者复制自己的物种,是通过一个生产的过程,这个自我生殖过程的实现是靠转移自己物质的一部分到他们的后代。
But this will not do, because THE ALL cannot transfer or subtract a portion of itself, nor can it reproduce or multiply itself--in the first place there would be a taking away, and in the second case a multiplication or addition to THE ALL, both thoughts being an absurdity.
但这也是不行的,因为全能者不能转移或者分割它自己的一个部分
——它也不再复制或者倍增自己
——在第一点里要拿来点什么,第二点里要给全能者增加点什么,这两种想法都是不可能的。
Is there no third way in which MAN creates? Yes, there is--he CREATES MENTALLY! And in so doing he uses no outside materials, nor does he reproduce himself, and yet his Spirit pervades the Mental Creation.
人就没有创造的第三条路了吗?有的,这就是——他精神创造!
这样做的话,他不需用到外在的物质,也不用复制自己,并且他的灵弥漫着精神创造。
Following the Principle of Correspondence, we are justified in considering that THE ALL creates the Universe MENTALLY, in a manner akin to the process whereby Man creates Mental Images.
根据一致性法则,我们认为宇宙是由全能者的精神创造出来的,在某种程度上类似于人类创造一个精神图像经历的过程。
And, here is where the report of Reason tallies precisely with the report of the Illumined, as shown by their teachings and writings.
而且,这个合理的解答与先觉者(光明天使)的教导和著作中的记录完全相符,
Such are the teachings of the Wise Men.
Such was the Teaching of Hermes.
正如智者的教导,
正如赫尔墨斯的神导。
THE ALL can create in no other way except mentally,
without either using material (and there is none to use), or else reproducing itself (which is also impossible).
在没有其他资源的情况下(当然,也没有其他资源可用),也不能经过复制其自身(这个也是不可能的),
全能者只有精神创造而别无它法。
There is no escape from this conclusion of the Reason, which, as we have said, agrees with the highest teachings of the Illumined.
可见,除了赞成先觉者(光明天使)的最高教导,我们别无选择。
Just as you, student, may create a Universe of your own in your mentality, so does THE ALL create Universes in its own Mentality.
正如你可以在精神中创造一个自已的宇宙,全能者也是在其精神中创造了宇宙。
But your Universe is the mental creation of a Finite Mind, whereas that of THE ALL is the creation of an Infinite.
但我们自己的宇宙是一个有限思想的精神创造,而全能者的宇宙是无限思想的精神创造
。
The two are similar in kind, but infinitely different in degree.
这两种世界在种类上是相似的,而在等级层次上则有所不同。
We shall examine more closely into the process of creation and manifestation as we proceed.
接下来,我们应该进一步验证这种创造和显化的过程。
But this is the point to fix in your minds at this stage: THE UNIVERSE, AND ALL IT CONTAINS, IS A MENTAL CREATION OF THE ALL. Verily indeed, ALL IS MIND!
但在这里,你的思想里有一点需要修正:
宇宙,和它包括的一切,是全能者的精神创造。的确,万物都是思想!
"THE ALL creates in its Infinite Mind countless Universes,
which exist for aeons of Time--and yet, to THE ALL, the
creation, development, decline and death of a million Universes
is as the time of the twinkling of an eye."--The Kybalion.
“全能者从无限的思想中创造出无数的宇宙,其恒万古,然而对于全能者,千万个宇宙的创造、发展、衰退、死亡都只是眼中的一闪。” ——Kybalion
"The Infinite Mind of THE ALL is the womb of Universes."--The Kybalion.
全能者的无限思想是众宇宙的子宫。 ——Kybalion

第二章 七个赫尔墨斯法则
"The Principles of Truth are Seven; he who knows these,
understandingly, possesses the Magic Key before whose
touch all the Doors of the Temple fly open."--The Kybalion.
真理的法则有七项。懂得这些法则的人,将拥有一把神奇的钥匙,触及庙堂的所有门都会自动打开。——Kybalion
The Seven Hermetic Principles, upon which the entire Hermetic Philosophy is based, are as follows:
整个的赫尔墨斯哲学都建立在七个赫尔墨斯法则上,法则如下:
1. The Principle of Mentalism.
2. The Principle of Correspondence.
3. The Principle of Vibration.
4. The Principle of Polarity.
5. The Principle of Rhythm.
6. The Principle of Cause and Effect.
7. The Principle of Gender.
1. the principle of mentalism 精神法则
2. the principle of correspondence 一致法则
3. the principle of vibration 振动法则
4. the principle of polarity 极性法则
5. the principle of rhythm 节律法则
6. the principle of cause & effect 因果法则
7. the principle of gender 性别法则
These Seven Principles will be discussed and explained as we proceed with these lessons. A short explanation of each, however, may as well be given at this point.
这七个法则将在后面的课程里进一步讨论和说明。这里只对每一个进行简短解释。
1. The Principle of Mentalism
I.精神法则
"THE ALL IS MIND; The Universe is Mental."--The Kybalion.
全能者是思想;宇宙是精神。——Kybalion
This Principle embodies the truth that "All is Mind."
It explains that THE ALL (which is the Substantial Reality underlying all the outward manifestations and appearances which we know under the terms of "The Material Universe"; the "Phenomena of Life"; "Matter"; "Energy"; and, in short, all that is apparent to our material senses) is SPIRIT which in itself is UNKNOWABLE and UNDEFINABLE, but which may be considered and thought of as AN UNIVERSAL, INFINITE, LIVING MIND.
这个法则包括这样的真理,即一切都是思想。
它表明万事万物,包括隐含在所有外在表征和现象即我们所知的物质世界之下的大量事实、生命现象、物质、能量,一句话,一切对于我们的身体感官来说显而易见的事物,都是精神,而它本身是不可知和不可界定的,但可以视为一体的、无限的、充满生命力的思想。
It also explains that all the phenomenal world or universe is simply a Mental Creation of THE ALL, subject to the Laws of Created Things, and that the universe, as a whole, and in its parts or units, has its existence in the Mind of THE ALL, in which Mind we "live and move and have our being."
它也说明现象世界或宇宙只是全能者的精神创造罢了,它们遵从于事物的创造法则。而宇宙作为一个整体,以及它的各个部分或单元,在全能者的思想中都有它的存在,在思想那里,我们“生活着、运动着,并拥有我们的存在体”。
This Principle, by establishing the Mental Nature of the Universe, easily explains all of the varied mental and psychic phenomena that occupy such a large portion of the public attention, and which, without such explanation, are non-understandable and defy scientific treatment.
这个法则,通过宇宙精神特质的建造,很容易地解释所有各式各样的占据如此一大部分公众注意力的精神和心灵现象,而且,没有这样的解释是不可理解和不符合科学论述的。
An understanding of this great Hermetic Principle of Mentalism enables the individual to readily grasp the laws of the Mental Universe, and to apply the same to his well-being and advancement.
对这个伟大神秘精神法则的理解,使个体能充分地领会宇宙的精神法则,而且同样地应用于自己的健康和进步。
The Hermetic Student is enabled to apply intelligently the great Mental Laws, instead of using them in a haphazard manner.
赫尔墨斯神秘学说的学生能够聪明地运用这些伟大的精神法则,而不是偶然地应用它们。
With the Master-Key in his possession, the student may unlock the many doors of the mental and psychic temple of knowledge, and enter the same freely and intelligently.
由于拥有这样的万能钥匙,学生可以打开许多精神和心灵圣殿之门,也同样可以自由和明智地进去。
This Principle explains the true nature of "Energy," "Power," and "Matter," and why and how all these are subordinate to the Mastery of Mind.
这个法则解释了能量、力量和物质的真正特质,以及这些为什么和怎样从属于精神的主宰。
One of the old Hermetic Masters wrote, long ages ago: "He who grasps the truth of the Mental Nature of the Universe is well advanced on The Path to Mastery." And these words are as true today as at the time they were first written. Without this Master-Key, Mastery is impossible, and the student knocks in vain at the many doors of The Temple.
很久很久以前,一位古老的神秘大师写道:掌握宇宙精神特质真理的人,将在通往权力的道路上遥遥领先。这些话在今天仍然是正确的,就像它刚被写下的最初时刻那样。没有这把万能钥匙,获得权力是不可能的,而学生也只能在许多圣殿的门前徒劳地敲击。
2. The Principle of Correspondence
II.一致法则
"As above, so below; as below, so above."--The Kybalion.
源头怎样,支流就怎样;支流怎样,源头就怎样。——Kybalion
as Above, so Below; as Below, so Above.——Kybalion
其下如其上;其上如其下。——Kybalion
This Principle embodies the truth that there is always a Correspondence between the laws and phenomena of the various planes of Being and Life. The old Hermetic axiom ran in these words: "As above, so below; as below, so above."
这个法则包含了这样的真理,即在法则与万物和生命各个层面的现象之间总是有着一致性。古老的赫尔墨斯公理用这样的话讲述:“源头怎样,支流就怎样;支流怎样,源头就怎样。”
And the grasping of this Principle gives one the means of solving many a dark paradox, and hidden secret of Nature.
领会这个法则,可给一个人以有效的方法来解释许多看似自相矛盾的隐晦说法,以及隐藏着的自然秘密。
There are planes beyond our knowing, but when we apply the Principle of Correspondence to them we are able to understand much that would otherwise be unknowable to us.
有很多层面超出我们的所知,但当我们应用一致法则来面对它们,我们就理解很多,否则,我们将对其懵懂无知。
This Principle is of universal application and manifestation, on the various planes of the material, mental, and spiritual universe--it is an Universal Law.
这个法则在物质、精神和灵魂世界的层面上是普遍适用和广泛显现的,它是一个宇宙法则。
The ancient Hermetists considered this Principle as one of the most important mental instruments by which man was able to pry aside the obstacles which hid from view the Unknown.
古代的赫尔墨斯主义者把这个法则看作是一个最强大的心理工具,它可以使人撬开隐藏于某处的看不见的障碍。
Its use even tore aside the Veil of Isis to the extent that a glimpse of the face of the goddess might be caught.
它的应用甚至撕开伊西斯的神秘面纱,以致我们可以窥见女神的容颜。
Just as a knowledge of the Principles of Geometry enables man to measure distant suns and their movements, while seated in his observatory, so a knowledge of the Principle of Correspondence enables Man to reason intelligently from the Known to the Unknown. Studying the monad, he understands the archangel.
正如几何法则的知识使人坐在天文台上就能够测量遥远恒星的距离,以及它们的运动,因此一致法则的知识可以使人聪明地从已知推测出未知。研究单细胞,他就理解天使长。
3. The Principle of Vibration
III.振动法则
"Nothing rests; everything moves; everything vibrates."—The Kybalion.
没有什么事物是静止的;一切都运动; 一切都振动。——Kybalion
This Principle embodies the truth that "everything is in motion"; "everything vibrates"; "nothing is at rest"; facts which Modern Science endorses, and which each new scientific discovery tends to verify.
这个法则指明了这样的真理,即“每一种事物都处于运动状态之中”、“每一种事物都振动”、“没有什么事物是静止的”。这个事实已得到现代科学认同,而且每一种新的科学发现都一再证实它。
And yet this Hermetic Principle was enunciated thousands of years ago, by the Masters of Ancient Egypt. This Principle explains that the differences between different manifestations of Matter, Energy, Mind, and even Spirit, result largely from varying rates of Vibration.
这一神秘的法则是由几千年前古代埃及的大师们所阐述的。这个法则揭示了物质、能量、思想等不同显化之间的区别,这些区别很大程度上起源于振动频率的各不相同。
From THE ALL, which is Pure Spirit, down to the grossest form of Matter, all is in vibration--the higher the vibration, the higher the position in the scale.
从作为一切源头的纯粹精神到形态最粗陋的物质,全都处于振动状态——振动频率越高,就越处于高等级的位置。
The vibration of Spirit is at such an infinite rate of intensity and rapidity that it is practically at rest--just as a rapidly moving wheel seems to be motionless.
精神振动频率的强度和速度无限大,以致它几乎是静止不动的——正如快速飞转的轮子似乎是一动不动的那样。
And at the other end of the scale, there are gross forms of matter whose vibrations are so low as to seem at rest.
在等级的另一极端,形态粗陋的物质振动频率是如此之低,以致看起来也是静止的。
Between these poles, there are millions upon millions of varying degrees of vibration.
在这两个极端之间,有成百上千种不同程度的振动频率。
From corpuscle and electron, atom and molecule, to worlds and universes, everything is in vibratory motion. This is also true on the planes of energy and force (which are but varying degrees of vibration); and also on the mental planes (whose states depend upon vibrations); and even on to the spiritual planes.
从血细胞和电子、原子和分子,到世界和宇宙,每一种事物都处于振动性的运动状态中。在能量和力量(它们只是不同程度的振动波)层面上,这也是正确的。
在心理(它的存在状态有赖于振动波)层面亦如此,甚至在精神层面也一样。
An understanding of this Principle, with the appropriate formulas, enables Hermetic students to control their own mental vibrations as well as those of others.
按恰当的准则来领会这个法则,能使赫尔墨斯的学生们控制他们的心理振动波,以及其他层面的振动波。
The Masters also apply this Principle to the conquering of Natural phenomena, in various ways.
大师们也以不同的形式应用这个法则来征服自然现象。
He who understands the Principle of Vibration, has grasped the scepter of power," says one of the old writers.
那些理解了振动法则的,已经握住了力量的权杖。一个古老的作家曾这样讲。

Kybalion
双语
THE KYBALION
A Study of The Hermetic Philosophy of Ancient Egypt and Greece
BY THREE INITIATES
"THE LIPS OF WISDOM ARE CLOSED, EXCEPT TO THE EARS OF UNDERSTANDING"
THE YOGI PUBLICATION SOCIETY MASONIC TEMPLE
CHICAGO, ILLINOIS
[1912]
TO HERMES TRISMEGISTUS
KNOWN BY THE ANCIENT EGYPTIANS AS
"THE GREAT GREAT" AND "MASTER OF MASTERS"
THIS LITTLE VOLUME OF HERMETIC TEACHING IS REVERENTLY DEDICATED
Kybalion
古埃及和希腊的赫尔墨斯哲学研究
三位启蒙者著
智慧的嘴是紧闭的,除了对可理解的耳朵
瑜伽协会出版社共济会教堂
芝加哥,伊利诺斯
1912
赫尔墨斯•特利斯墨吉斯忒斯
古埃及人众所周知的“伟大的伟大”和“大师的大师”
虔诚敬献本册 赫尔墨斯教导
Table of Contents
目录
I. The Hermetic Philosophy
II. The Seven Hermetic Principles
1. The Principle of Mentalism
2. The Principle of Correspondence
3. The Principle of Vibration
4. The Principle of Polarity
5. The Principle of Rhythm
6. The Principle of Cause and Effect
7. The Principle of Gender
III. Mental Transmutation
IV. The All
V. The Mental Universe
VI. The Divine Paradox
VII. "The All" in All
VIII. Planes of Correspondence
IX. Vibration
X. Polarity
XI. Rhythm
XII. Causation
XIII. Gender
XIV. Mental Gender
XV. Hermetic Axioms
目录
目录 2
导言 4
第一章 赫尔墨斯哲学 9
第二章 七个赫尔墨斯法则 15
I.精神法则 16
II.一致法则 17
III.振动法则 18
IV.极性法则 20
V.节律法则 23
VI.因果法则 25
VII.性别法则 27
第三章 精神转化 29
第四章 全能者 35
第五章 精神宇宙 43
第六章 神性的悖论 52
第七章 全能者在万物之中 65
第八章 不同层面的一致 76
第九章 振动 92
第十章 极性 101
第十一章 节律 108
第十二章 因果 117
第十三章 性别 125
第十四章 精神性别 133
第十五章 格言 147
INTRODUCTION
导言
We take great pleasure in presenting to the attention of students and investigators of the Secret Doctrines this little work based upon the world-old Hermetic Teachings. There has been so little written upon this subject, not with standing the countless references to the Teachings in the many works upon occultism, that the many earnest searchers after the Arcane Truths will doubtless welcome the appearance of this present volume.
我们怀着极大的喜悦,把这一个建立在久远的赫尔墨斯教导(Hermetic Teachings)之上的些微工作,呈现到奥秘学的学习者和寻求者的注视下。对于这个主题,只有稀少的材料,无法相对难以计数的神秘学方面的教导材料。正是因为这样,许多诚心的探索者,在经过对奥秘真理的寻求后,无疑会欢迎这样一本书的出现。
The purpose of this work is not the enunciation of any special philosophy or doctrine, but rather is to give to the students a statement of the Truth that will serve to reconcile the many bits of occult knowledge that they may have acquired, but which are apparently opposed to each other and which often serve to discourage and disgust the beginner in the study.
这本书的目的,不是为了阐述任何特殊的哲学或者体系,而是为了给学习者们一个关于真理的综括,这些真理散落在你们获得的奥秘知识里,而其中有些存在着明显的自相矛盾,使得初学者们,容易产生混乱并且导致反感。
Our intent is not to erect a new Temple of Knowledge, but rather to place in the hands of the student a Master-Key with which he may open the many inner doors in the Temple of Mystery through the main portals he has already entered.
我们的目的不是建立一个新的知识殿堂,而是要把万能钥匙交到他们手,让他们通过他已经进入的主要入口,打开众多奥秘之殿的内门。
There is no portion of the occult teachings possessed by the world which have been so closely guarded as the fragments of the Hermetic Teachings which have come down to us over the tens of centuries which have elapsed since the lifetime of its great founder, Hermes Trismegistus, the "scribe of the gods," who dwelt in old Egypt in the days when the present race of men was in its infancy.
在这个世界拥有的奥秘教导中,没有哪个部分,象赫尔墨斯教导的片断,这样封闭地保守着。它们从几十个世纪前传递下来,自从它的伟大的奠基者赫尔墨斯-特利斯墨吉斯忒斯(Hermes Trismegistus)消失后,那位众神的记录员降生在古埃及时代,这次文明中的人类那时还在幼年期。
Contemporary with Abraham, and, if the legends be true, an instructor of that venerable sage, Hermes was, and is, the Great Central Sun of Occultism, whose rays have served to Illumine the countless teachings which have been promulgated since his time. All the fundamental and basic teachings embedded in the esoteric teachings of every race may be traced back to Hermes. Even the most ancient teachings of India undoubtedly have their roots in the original Hermetic Teachings.
与亚伯拉罕同时,或者,如果传说是真的,古老传说中的一个教导者,赫尔墨斯(Hermes)曾是,当然现在也是,奥秘主义的伟大核心太阳,它的光芒点亮了无法计数的的教导。那些教导,从他的时代起,就已经开始传播。镶嵌在每一个种族中的那些奥秘教导的根基,所有的都能追踪到赫尔墨斯。甚至连印度的最古老的教义,也无疑是植根在传统的赫尔墨斯教导中。
From the land of the Ganges many advanced occultists wandered to the land of Egypt, and sat at the feet of the Master. From him they obtained the Master-Key which explained and reconciled their divergent views, and thus the Secret Doctrine was firmly established.
从恒河的岸边,许多优秀的奥秘学者走入了埃及之地,坐在大师的脚下。从他那里,他们获得这个万能钥匙——可以解释并且调和他们有分别的观点。由此,奥秘学说被坚固地确立了。
From other lands also came the learned ones, all of whom regarded Hermes as the Master of Masters,
也有从其它地域来的学习者,他们都承认赫尔墨斯是大师中的大师。
and his influence was so great that in spite of the many wanderings from the path on the part of the centuries of teachers in these different lands,
他的影响如此巨大,尽管多个世纪以来,许多心理流荡在许多不同地域的教师们有局限的教导中。
there may still be found a certain basic resemblance and correspondence which underlies the many and often quite divergent theories entertained and taught by the occultists of these different lands today.
但在它们之中,仍然可以发现某些基本的相同和相应处。在许多和通常教导完全分歧的理论中,那些如今仍被这些不同区域的神秘学者思考和教导着。
The student of Comparative Religions will be able to perceive the influence of the Hermetic Teachings in every religion worthy of the name, now known to man, whether it be a dead religion or one in full vigor in our own times. There is always certain correspondence in spite of the contradictory features, and the Hermetic Teachings act as the Great Reconciler.
比较宗教的学习者,能够察觉每种宗教中赫尔墨斯教导的影响。这些名字,如今被人们所知晓的,在我们这个时代,无论是死的宗教或是那些充满活力的。尽管有些相对点,但总有某些相一致的,赫尔墨斯教导正是伟大的调和者。
The lifework of Hermes seems to have been in the direction of planting the great Seed-Truth which has grown and blossomed in so many strange forms, rather than to establish a school of philosophy which would dominate, the world's thought.
赫尔墨斯的毕生工作象是在播撒种子-真理,这些以多种奇怪的形式生长、开花,而不是去建立可以指导世界心理的一个哲学流派。
But, nevertheless, the original truths taught by him have been kept intact in their original purity by a few men each age, who, refusing great numbers of half-developed students and followers, followed the Hermetic custom and reserved their truth for the few who were ready to comprehend and master it. From lip to ear the truth has been handed down among the few.
但是,他教导的那些本源真理,还是被每个时代的一些人,完整地保持住它们原初的纯洁。这些人拒绝大量不成熟的学生和追随者,只是跟随赫尔墨斯的传承,保存这些真理给少数可以领会和掌控的。从唇到耳,这真理在少数人中传递着。
There have always been a few Initiates in each generation, in the various lands of the earth, who kept alive the sacred flame of the Hermetic Teachings, and such have always been willing to use their lamps to re-light the lesser lamps of the outside world, when the light of truth grew dim, and clouded by reason of neglect, and when the wicks became clogged with foreign matter.
每一代中,在地球的不同大陆,总有一些启蒙者,他们保持着赫尔墨斯教导的神圣火种的燃烧,也总是利用他们的光亮去点亮更暗的外在世界。
There were always a few to tend faithfully the altar of the Truth, upon which was kept alight the Perpetual Lamp of Wisdom.
当真理的光芒暗淡时,被轻视遮蔽时,当灯芯受到外在物质阻碍时,总有一些诚心照管真理之圣坛的,保守着永恒的智慧之灯的燃烧不息。
These men devoted their lives to the labor of love which the poet has so well stated in his lines:
这些人奉献他们的生命到爱的工作上,这首诗篇以这样的诗句开始:
"O, let not the flame die out! Cherished age after age in its dark cavern
--in its holy temples cherished. Fed by pure ministers of love
--let not the flame die out!"
噢,不要让火焰熄灭!在黑暗的洞穴中--它神圣的殿堂里,世世代代守护着它。用纯净的爱来服侍。不要让火焰熄灭!
These men have never sought popular approval, nor numbers of followers. T
这些人从不寻求大众的承认,也不希求追随者的人数。
hey are indifferent to these things, for they know how few there are in each generation who are ready for the truth, or who would recognize it if it were presented to them.
他们和这些不同,因为他们知道每个世代为这个真理准备的人是如此稀少,能认识呈现在他们面前的珍宝的人是如此稀少。
They reserve the "strong meat for men," while others furnish the "milk for babes." They reserve their pearls of wisdom for the few elect, who recognize their value and who wear them in their crowns, instead of casting them before the materialistic vulgar swine, who would trample them in the mud and mix them with their disgusting mental food.
当其他人只能吃婴儿乳汁时,他们贮藏着给成人吃的肉干。他们保存他们智慧的珍珠给少许被挑选者,被挑选者认识其价值,并且将其戴在头冠上的。而不是撒在追求物质的愚人面前,这些人会将其与他们可憎的精神食粮混在一起,在泥浆里践踏。
But still these men have never forgotten or overlooked the original teachings of Hermes, regarding the passing on of the words of truth to those ready to receive it, which teaching is stated in The Kybalion as follows:
"Where fall the footsteps of the Master, the ears of those ready for his Teaching open wide."
但这些人从不遗忘或者轻视这些赫尔墨斯的本源教导,对于传递真理的语言到那些准备接受的,在Kybalion中这样说,大师的脚踪落在哪里,那些对他的教诲有准备的耳朵大大张开。
And again: "When the ears of the student are ready to hear, then cometh the lips to fill them with wisdom."
还有:当学习者的耳朵准备好倾听,那么智慧的嘴唇会来充满它。
But their customary attitude has always been strictly in accordance with the other Hermetic aphorism, also in The Kybalion: "The lips of Wisdom are closed, except to the ears of Understanding."
但对那些他们习以为常的思考形态已经固化,则和其它赫尔墨斯格言一样,Kybalion说:智慧之唇紧闭,除了对可理解之耳。
There are those who have criticized this attitude of the Hermetists, and who have claimed that they did not manifest the proper spirit in their policy of seclusion and reticence.
有一些人批评这种赫尔墨斯者的态度,并且声称,在隐密和沉默的方针中,赫尔墨斯者们没有显化出特有的精神。
But a moment's glance back over the pages of history will show the wisdom of the Masters, who knew the folly of attempting to teach to the world that which it was neither ready or willing to receive.
但回顾一下:在历史之页上展示了大师们的智慧,他们知道试图教导这个世界的愚蠢,因为世人们还没有准备,也不愿意接受。
The Hermetists have never sought to be martyrs, and have, instead, sat silently aside with a pitying smile on their closed lips,
赫尔墨斯者们从不寻求成为烈士,而是默默地坐在一边,带着同情的微笑在他们紧闭的唇边,
while the "heathen raged noisily about them" in their customary amusement of putting to death and torture the honest but misguided enthusiasts who imagined that they could force upon a race of barbarians the truth capable of being understood only by the elect who had advanced along The Path.
当不信者们在他们身边对他们疯狂地叫嚣作为习以为常的消遣,折磨信仰者甚至使他们死去、消亡。
但是也有被误导的激进者,设想他们能够在野蛮种族上发力,让大众们有理解真实的能力,通过在这条道路上已有发展的拣选者去实现。
And the spirit of persecution has not as yet died out in the land. There are certain Hermetic Teachings, which, if publicly promulgated, would bring down upon the teachers a great cry of scorn and revilement from the multitude, who would again raise the cry of "Crucify! Crucify."
迫害的狂潮还没有从大地上死去。有一些赫尔墨斯教导,如果向公众传播,会召来群众对导师们的大声的嘲笑和诽谤,再一次出现钉死他!钉死他!的声浪。
In this little work we have endeavored to give you an idea of the fundamental teachings of The Kybalion, striving to give you the working Principles, leaving you to apply therm yourselves, rather than attempting to work out the teaching in detail.
在这个微薄的工作中,我们尽力给出Kybalion基本教导的概念,努力给予你们运作法则,把实践应用留给你们自己,而不是详细演绎教导。
If you are a true student, you will be able to work out and apply these Principles--if not, then you must develop yourself into one, for otherwise the Hermetic Teachings will be as "words, words, words" to you.
如果你是真正的学习者,你能够演绎和应用这些法则——如果不能,那么你必须发展你自己,和太一同在;否则,赫尔墨斯教导对你只是文字,文字,文字。
THE THREE INITIATES.
三位启蒙者
Kybalion,三位启蒙者著于 1912,发表于www.sacred-texts.com
CHAPTER I THE HERMETIC PHILOSOPHY

the principle of #mentalism
#精神法则
the principle of #correspondence
#一致法则
the principle of #vibration
#振动法则
the principle of #polarity
#极性法则
the principle of #rhythm
#节律法则
the principle of #cause & #effect
#因果法则
the principle of #gender
#性别法则